Governments could also facilitate the use of remittances to build productive capacities, such as implementing education programmes, in order to help returning migrants, to develop the appropriate infrastructure, and to improve the investment climate and complement investment out of remittances. |
Правительства могут также оказывать содействие в использовании денежных переводов мигрантов для укрепления производственного потенциала, например в рамках осуществления образовательных программ, с тем чтобы помогать возвращающимся мигрантам, в деле развития соответствующей инфраструктуры и улучшения инвестиционного климата, а также подкрепления инвестиций за счет таких денежных переводов. |
In the ensuing discussion, participants highlighted that in order to better adapt to the needs of a green economy the dialogue between those developing education systems and training standards and both employers and trade unions needed to be improved. |
В ходе последующего обсуждения участники подчеркнули, что в целях более эффективной адаптации к потребностям зеленой экономики необходимо улучшить диалог между специалистами, занимающимися разработкой образовательных систем и образовательных стандартов и работодателями и профессиональными союзами. |
Thus, the share of education budget in the Government's general budget increased from 10 per cent in 2005 to 16 per cent in 2006. |
Таким образом, доля образовательных затрат в государственном общем бюджете увеличилась с 10% в 2005 году до 16% в 2006 году. |
Under the Act "On employment" the State is responsible for providing additional guarantees of the employment of young people who have completed or interrupted their secondary general education vocational training or have completed their period of compulsory military or alternative service. |
В соответствии с Законом Украины "О занятости населения" государство обеспечивает дополнительными гарантиями по трудоустройству молодежь, которая окончила или прервала обучение в общеобразовательных школах, профессиональных учебно-воспитательных образовательных учреждениях, прошла срочную военную или альтернативную службу. |
Effective implementation of the Strategy requires its provisions to be integrated into the planning, investment and management strategies of the State and local government for all levels of education and for all educational institutions and organizations. |
Эффективное осуществление Стратегии вызывает необходимость во включении ее положений в стратегии планирования, инвестирования и управление государства и органов местного управления на всех уровнях образования и для всех видов образовательных учреждений и организаций. |
To continue with broad information and education on matters of safe daily living in areas of radioactive contamination for the public as a whole and for specific groups; |
продолжить проведение широкого комплекса информационных и образовательных мероприятий среди населения в целом и его отдельных целевых групп по вопросам безопасной жизнедеятельности на радиоактивно загрязненных территориях; |
Nonetheless, in general, policies and educational programmes continue to improve, including gender-responsive policies and programmes, as reflected in the government's budget commitment for education. |
Тем не менее в целом продолжается совершенствование политики и образовательных программ, в том числе политики и программ, учитывающих гендерную проблематику, что находит отражение в ассигновании бюджетных средств на сектор образования. |
Men and women are guaranteed access to social services for training, education, spiritual development and vocational training; all forms and types of educational services provided by the State are universally accessible and free of charge. |
Женщинам и мужчинам гарантируется получение социальных услуг по обучению, воспитанию, духовному развитию, профессиональной подготовке, обеспечивается общедоступность и бесплатность всех форм и типов образовательных услуг, предоставляемых государством. |
To demarcate an institutional field of application, the National Programme of School Socialization has focused on the area of school rules, the relationship of supervision with the education system and the link between schools and families. |
В институциональном плане национальная программа "Школьная жизнь" сфокусирована на образовательных стандартах, надзоре в сфере образования, а также на взаимоотношениях между школой и семьей. |
The organization did not participate in the work of the Council as it focused its activities on the development and implementation of programmes of education on domestic violence, strengthening the position of women in society, gender equality and enhancing inter-ethnic community dialogue and collaboration. |
Организация не участвовала в работе Совета, поскольку она занимается вопросами разработки и осуществления образовательных программ в сфере борьбы с бытовым насилием, повышения роли женщин в обществе, обеспечения равенства мужчин и женщин и налаживания межэтнического диалога и сотрудничества между общинами. |
It was noted that once finalized, the glossary would serve both as a consolidated report on GNSS terminology and as a resource for use within and outside ICG, as well as supporting information for education and training programmes on GNSS. |
Было отмечено, что после завершения доработки глоссарий будет служить и сводным докладом по терминологии ГНСС, и справочным материалом для использования как в самом МКГ, так и за его пределами, а также будет содержать информацию в поддержку образовательных и учебных программ по ГНСС. |
Local governments provide orphans and children without parental care with places in education and upbringing institutions, provide them with guardianship, custody, adoption and protect personal and pecuniary rights and interests of children. |
Органы местного самоуправления предоставляют сиротам и детям, лишенным родительской заботы, места в образовательных и воспитательных учреждениях, опекунство, попечительство, услуги по усыновлению/удочерению и защите персональных и имущественных прав и интересов детей. |
With that in mind, in September 2011 the Government had launched a programme aimed at community mobilization against child labour, at the construction of community dispensaries and education centres, and at the creation of income-generating activities. |
Принимая это во внимание, в сентябре 2011 года правительство запустило программу, направленную на мобилизацию общин в целях борьбы с детским трудом, на строительство диспансеров и образовательных центров, а также на организацию приносящих доход видов деятельности. |
UNRWA enriches curricula to improve quality and to ensure that United Nations values are embedded within the curricula, notwithstanding the constraints on the capacity of the Agency's education programme managers. |
БАПОР улучшает учебные программы в целях повышения качества образования и обеспечения встраивания ценностей Организации Объединенных Наций в рамки этих программ, несмотря на трудности, с которыми сталкиваются руководители образовательных программ Агентства. |
Labour demand will continue to exist in the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) countries, due to ageing population trends and continuous demand for certain jobs in domestic, health-care, and education services. |
В странах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) спрос на рабочую силу будет сохраняться в силу старения населения и сохранения спроса на определенные виды рабочей силы в сфере работы по дому, медицинского ухода и образовательных услуг. |
The partial use of a copyrighted work is permitted for reasons of education and can be also used to illustrate a point of view or statement, but the source (i.e. the author's name) has to be mentioned. |
Частичное использование произведения, защищенного авторским правом, разрешается в образовательных целях, а также в целях иллюстрации точки зрения или утверждения, однако при этом должен быть указан источник (т.е. имя автора). |
CBR is being implemented in many of the relevant States Parties through the combined efforts of persons with disabilities themselves, their families, organisations and communities, and the relevant governmental and non-governmental health, education, vocational, social and other services. |
РБО осуществляется во многих из соответствующих государств-участников за счет соединения усилий самих инвалидов, их семей, организаций и общин и соответствующих правительственных и неправительственных здравоохраненческих, образовательных, профессионально-технических, социальных и других служб. |
Under the Framework, the Australian Government has allocated funding over the next four years for the development and delivery of human rights awareness and education programs across the community, including primary and secondary schools, by the Australian Human Rights Commission and NGOs. |
В соответствии с данной Рамочной программой правительство Австралии ассигновало на ближайшие четыре года средства на разработку и реализацию повышающих информированность и образовательных программ в области прав человека, в том числе на уровне начальных и средних школ, осуществление которых возлагается на Австралийскую комиссию по правам человека и НПО. |
The Programme of Action recognizes that it is essential for all women to have access to affordable, acceptable and convenient reproductive health care in order to achieve control over their reproductive lives and the timing of their pregnancies to fit their family, education and work plans. |
В Программе действий признается важность обеспечения для всех женщин доступа к недорогим, приемлемым и удобным услугам по охране репродуктивного здоровья, чтобы они могли сами контролировать свою репродуктивную жизнь и планировать свою беременность с учетом своих семейных, образовательных и рабочих планов. |
The State party should intensify its efforts to implement existing policies and laws that are designed to eradicate child labour, including through public information and education campaigns on the protection of children's rights, and strengthening the capacity and reach of labour inspectors. |
Государству-участнику следует активизировать усилия по осуществлению существующих политики и законов, которые призваны искоренять детский труд, в том числе посредством распространения общественной информации и проведения образовательных кампаний по вопросам защиты прав детей, а также наращивания потенциала и охвата деятельности инспекторов по вопросам труда. |
Continuous education activities are designed and implemented with a view to the psychological characteristics of the learners, and are aimed at creating opportunities and learning networks, based on varied, dynamic, and flexible methodologies, in cooperation with support networks and governmental and non-governmental organizations. |
Задачи непрерывного образования разрабатываются и осуществляются с учетом психологических особенностей учащихся и направлены на создание возможностей и образовательных сетей, основанных на разнообразной, динамичной и гибкой методике в сотрудничестве с поддерживающими их сетями, а также государственными и негосударственными организациями. |
Compilation and implementation of educational and propagation programs at all levels of the society with a view to education, expansion, and deepening of the culture of work and social order, and realizing the value of time and its consideration in implementation of all activities. |
449.14 Составление и осуществление образовательных и пропагандистских программ для всех слоев населения, для того чтобы внедрить, расширить и укрепить культуру работы и социального порядка, а также научиться ценить время и принимать его во внимание в любой деятельности. |
The five priority areas that have been identified under this road map are: providing for the diversity of educational needs and national development priorities, guaranteeing quality education, improving the quality of teacher, improving the governance of educational institution and creating responsible and empowered students. |
Пятью приоритетными областями, которые были определены в соответствии с этой "дорожной картой", являются: обеспечение разнообразия образовательных потребностей и приоритетов национального развития, обеспечение качественного образования, повышение компетенции преподавателя, совершенствование управления учебным заведением и воспитание ответственных и самостоятельных студентов. |
Ms. Bernadel (Haiti) said that, in Haiti and especially in rural areas, problems in the area of education had always been related to the lack of infrastructure and a national school curriculum. |
Г-жа Бернадель (Гаити) говорит, что в Гаити, в особенности в сельских районах, трудности в сфере образования всегда были связаны с отсутствием инфраструктуры и национальных школьных образовательных программ. |
The people lacked food and essential materials and services and were denied such basic rights as freedom of movement and the right to work, receive health care and education and enjoy appropriate living conditions. |
Люди испытывают нехватку продовольствия и жизненно необходимых товаров и услуг, им отказывается в таких элементарных правах, как право на свободу передвижения и на труд, на получение медицинских и образовательных услуг, на приемлемые условия жизни. |