The University for Peace, mandated by the General Assembly in 1980 to offer education for peace to humanity, worked actively to build a culture of peace through its educational and capacity-building programmes. |
Университет мира, которому в 1980 году Генеральная Ассамблея поручила заниматься распространением знаний в целях образования и воспитания в духе мира, предпринимал активные усилия для формирования культуры мира посредством своих образовательных программ и программ создания потенциала. |
The commissioner provides assistance for legal education relating to human rights and freedoms and participates in the development of educational programmes and in raising public awareness of national legislation and key international documents concerning human rights. |
Уполномоченный содействует правовому просвещению в сфере прав и свобод человека, участвует в разработке образовательных программ и повышении уровня знания населения, национального законодательства и важнейших международных документов по правам человека. |
Funding of targeted programmes in the sphere of education, the basic purpose which is to enhance the material base of educational establishments so as to improve the educational process, has been increased. |
Увеличены средства на реализацию целевых программ в сфере образования, основной направленностью которых является укрепление материальной базы образовательных учреждений в целях улучшения учебного процесса. |
The State endeavours to facilitate the education of all citizens under the auspices of public and community-based educational institutions, and to monitor the adequacy of such institutions and the quality of their outputs. |
Государство прилагает усилия к тому, чтобы облегчить получение образования для всех граждан под эгидой государственных и общинных образовательных учреждений и осуществлять наблюдение за их соответствием существующим требованиям и за качеством результатов. |
Development paradigms of modernization and industrialization have often resulted in the destruction of the political, economic, social, cultural, education, health, spiritual and knowledge systems of indigenous peoples. |
Модели развития, ориентированные на модернизацию и индустриализацию, часто приводят к разрушению политических, экономических, социальных, культурных и образовательных систем, а также систем здравоохранения, духовной жизни и знаний коренных народов. |
Canada has no specific mechanism to evaluate the conduct of actors after training, but has audit departments, such as the Law Society of Upper Canada in Ontario, which are responsible reviewing the effectiveness of ongoing human rights education programmes. |
Канада не располагает какими-либо специальными инструментами оценки работников судебных органов после прохождения курса профессиональной подготовки, однако располагает отделениями ревизионной службы, такими как Ассоциация юристов Верхней Канады в провинции Онтарио, которые отвечают за анализ эффективности постоянно действующих образовательных программ в области прав человека. |
As import restrictions increased, moreover, the cost of providing the food aid was rising steadily, and it fell to UNRWA and thus to the donor community, placing a heavy burden on an Agency that was set up to deliver basic health and education services. |
Кроме того, по мере введения все новых импортных ограничений стоимость предоставления продовольственной помощи неуклонно растет, а это отражается на БАПОР и на сообществе доноров и ложится тяжким бременем на Агентство, созданное в целях оказания медицинских и образовательных услуг. |
As we guarantee the most unconditional support for enlightened management in journalism, self-expression and the right to access information, we seek to open up better horizons for the communications and education media, which had always been persecuted or dismissed as of no importance in our country. |
Гарантируя безоговорочную поддержку просвещенного управления в журналистике, свободы слова и права доступа к информации, мы стремимся открывать горизонты для деятельности средств коммуникации и связи и образовательных средств, которые в нашей стране всегда преследовались или считались не имеющими значения. |
The role of the Centre is to advise non-governmental organizations and support the building of their capacities to develop human rights education programmes and to integrate human rights-based approaches into their projects. |
Роль Центра заключается в консультировании неправительственных организаций и содействии расширению их возможностей в плане разработки образовательных программ по правам человека и внедрения в их проекты подходов, основанных на правах человека. |
Those affected included teachers, doctors and nurses, social workers and field office staff, this had a negative impact on the delivery of education and health services and relief operations. |
Эти инциденты затронули учителей, врачей и медицинских сестер, социальных работников и сотрудников местных отделений и оказали негативное воздействие на предоставление образовательных и медицинских услуг, а также на проведение операций по оказанию чрезвычайной помощи. |
Participants have included villagers and local officials, including health, education and cadastral officials, commune counsellors and village chiefs, and police at commune and district levels. |
Участниками таких курсов являются сельские жители и местные чиновники, включая представителей медико-санитарных, образовательных и кадастровых органов, коммунальные советники и сельские старосты, а также сотрудники полицейских органов местного и окружного уровней. |
Experience has shown that social awareness campaigns, school meal and accommodation services for schoolchildren, and solidarity campaigns to promote enrolment involving the distribution of schoolbags and textbooks effectively contribute to enrolment and to retaining pupils in education institutions. |
Как показывает опыт, кампании социального просвещения, услуги по предоставлению школьного питания и общежитий для школьников, а также кампании солидарности, направленные на поощрение обучения в школе, включая распространение школьных портфелей и учебников, эффективно способствуют расширению охвата школьным образованием и удержанию учащихся в образовательных учреждениях. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that it would be useful to receive information and statistical data on the outcome of the education programmes launched at the federal and community levels for the benefit of girls and minorities. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что было бы полезно получить информацию и статистические данные о результатах образовательных программ, организованных на федеральном уровне и уровне сообществ, для девочек и национальных меньшинств. |
With respect to the recent reform on the Press Code, information was requested on its impact on the freedom of expression and on the impact of education programmes in the dissemination of a culture of human rights. |
В связи с недавней реформой Кодекса о печати была запрошена информация о его воздействии на свободу выражения мнений и о роли образовательных программ в пропаганде культуры прав человека. |
Also, it is advisable for access to justice to be provided through alternatives to court procedures, for example through mediation, family interviews, psychological guidance and support services, community services or education programmes. |
Целесообразно также обеспечивать доступ к правосудию альтернативными судопроизводству способами: путем посредничества, бесед с семьей, оказания услуг в области ориентации и психологической помощи, услуг в общине или образовательных программ. |
To continue to request technical assistance and financial support to improve education services, to redraft the Kingdom's Constitution, and its activities in the promotion of human rights (Bangladesh); |
продолжать запрашивать техническую помощь и финансовую поддержку для совершенствования образовательных услуг, пересмотра Конституции Королевства и осуществления деятельности по поощрению прав человека (Бангладеш); |
Participants were introduced to activities carried out by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) as part of its science education and space activities, in particular its current network of universities and the Associated Schools Project Network. |
Участникам была предоставлена информация о мероприятиях, проводящихся Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) в рамках ее образовательных программ в области науки и космической деятельности, в частности о ее существующей сети университетов и сети проекта ассоциированных школ. |
116.101. Increase further the education budget to allow for the establishment of intercultural bi-lingual schools in all three educational cycles and the roll-out of remedial academic programs (Hungary); |
116.101 продолжать увеличивать расходы на образование с целью создания многокультурных двуязычных школ на каждом из трех образовательных уровней и внедрения учебных программ для неуспевающих учащихся (Венгрия); |
The representative of South Africa enquired about the support provided by UNESCO to States in promoting educational programmes against racism, and about the difficulties met by the Organization when attempting to convince States to use education as a tool to combat racism. |
Представитель Южной Африки поинтересовался той поддержкой, которую ЮНЕСКО оказывает государствам в продвижении образовательных программ по борьбе с расизмом, а также теми трудностями, с которыми Организация сталкивается в своих попытках убедить государства использовать образование как инструмент борьбы с расизмом. |
The Working Group emphasizes the importance of the DDPA as an instrumental source for education and strongly encourages Member States and other relevant stakeholders to consider the DDPA and the Outcome Documents of the Durban Review Conference in the elaboration of educational programmes and plans. |
Рабочая группа подчеркивает важное значение ДДПД в качестве конструктивного источника образования и настоятельно рекомендует государствам-членам и другим соответствующим заинтересованным сторонам учитывать ДДПД и Итоговый документ Конференции по обзору Дурбанского процесса при разработке образовательных программ и планов. |
The Committee welcomes the State party's efforts to provide human rights education in educational institutions and train its judges and candidates for judgeships in human rights, ethics and the issues surrounding the treatment of detainees. |
Комитет приветствует усилия, предпринятые государством-участником с целью обеспечить преподавание прав человека в образовательных заведениях и организовать подготовку судей и кандидатов в судьи по правам человека, профессиональной этике и вопросам, касающимся обращения с лицами, находящимися под стражей. |
There has been distinct progress in the areas of access to reproductive health care, declining birth and mortality rates, raising education and income levels and improving educational systems and the legal and socio-economic status of women. |
Достигнут заметный прогресс в таких областях, как доступ к услугам по охране репродуктивного здоровья, снижение рождаемости и смертности, повышение уровней образования и доходов, а также улучшение работы образовательных систем и повышение правового и социально-экономического статуса женщин. |
During the early part of the decade, a series of institutional, legal, organizational and educational reforms were undertaken at different levels and in different branches of education, management training and scientific research. |
В первые годы десятилетия был проведен целый ряд институциональных, правовых, законодательных и образовательных реформ на различных уровнях и в различных сферах образования, подготовки руководящего состава и научных исследований. |
The launching of the Amazigh project under the Agreement in 5 per cent of educational establishments forming part of the national education sector was announced at the beginning of the 2003/04 academic year. |
О начале осуществления берберского проекта в рамках этого соглашения в 5% образовательных учреждений, составляющих часть национального сектора образования, было объявлено в начале 2003/04 учебного года. |
The Committee further recommends that the State party include human rights in general, and the rights of the child in particular, in the curricula at all levels of education, including at universities, where appropriate. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику включать, в случае необходимости, права человека в целом и права ребенка в частности в учебные программы образовательных учреждений всех уровней, в том числе университетов. |