The initiation of a judicial investigation into violent acts threatening the community; and the increased presence of other State institutions (health, education, etc.). |
возбуждении судебного расследования по актам насилия, создающим угрозу для населения, и обеспечении более широкого присутствия других государственных учреждений (медицинских, образовательных и т.д.). |
In Cambodia, the emphasis is on small-scale agricultural projects; water supply, sanitation and health projects; education programmes; and forestry, fisheries and livestock projects. |
В Камбодже особое внимание уделяется осуществлению мелкомасштабных сельскохозяйственных проектов; проектов в областях водоснабжения, санитарии и здравоохранения; образовательных программ; и проектов в областях лесного и рыбного хозяйства и животноводства. |
The Committee recommends that specific attention be given in the law to the problem of domestic violence, and stresses the need for information and education campaigns to prevent and combat any form of physical violence against women. |
Комитет рекомендует уделить особое внимание в законодательстве проблеме бытового насилия и подчеркивает необходимость проведения просветительских и образовательных кампаний, направленных на предотвращение любых форм физического насилия в отношении женщин и борьбу с этими явлениями. |
Policies should also promote women's participation in the economic, political and social spheres, integration of gender perspectives into legislation, public policies and programmes on education, decision-making, strengthening of mechanisms for women's issues and the eradication of poverty. |
Следует также принять меры для повышения роли женщин в экономической, политической и социальной сферах, учета гендерного фактора в законодательстве, государственной политике, образовательных программах, при принятии решений, укрепления механизмов решения проблем женщин и искоренения бедности. |
While noting the work done, inter alia within the Poverty Eradication Programme, and the growing number of family counselling services and parental education programmes, the Committee nevertheless remains concerned about: |
Отмечая проделанную работу, в том числе в рамках Программы по искоренению нищеты, а также растущее число служб консультирования по семейным вопросам и образовательных программ для родителей, Комитет тем не менее по-прежнему выражает озабоченность по поводу: |
The Committee also recommends that the State party continue taking effective measures to improve the educational situation of children belonging to the most vulnerable groups, in particular, with regard to bilingual education programmes for children belonging to indigenous groups. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для улучшения положения с получением образования детьми, относящимися к наиболее уязвимым группам, в частности в отношении двуязычных образовательных программ для детей, относящихся к коренным народам. |
One can also look into the compiled set of terms from the view point of their applicability for various users, e.g. terms specific for science and scientific purposes, for education, policy makers, socio-economic aspects of land degradation, etc. |
Можно также рассмотреть скомпилированный набор терминов с точки зрения их применимости различными пользователями, например термины, используемые для научных исследований и в научных целях, в образовательных целях, разработчиками политики, поясняющие социально-экономические аспекты деградации земельных ресурсов, и т.д. |
(a) Make every effort to combat practices involving the early marriage of girls, including through the involvement of community leaders and the use of education campaigns; |
а) предпринять всяческие усилия для борьбы с практикой ранних браков девочек, в том числе путем привлечения общинных лидеров и проведения образовательных кампаний; |
The supply component of UNICEF education programmes is most visible in emergency situations, largely because of the success of the "School in a Box", which has been used by UNICEF since the mid-1990s. |
Компонент поставок образовательных программ ЮНИСЕФ играет наиболее заметную роль в чрезвычайных ситуациях, что в значительной мере объясняется тем успехом, которым пользуется осуществляемый ЮНИСЕФ с начала 90х годов проект «школы в коробке». |
As a part of this programme, the guidelines of the Humane and Educational Values Programme have been developed to encourage education for participation in political life, economic entrepreneurship, scientific and artistic creativity, family and society. |
В рамках этой программы были разработаны руководящие принципы Программы общечеловеческих и образовательных ценностей, с тем чтобы поощрять образование для участия в политической жизни, экономическом предпринимательстве, научном и художественном творчестве, в жизни семьи и общества. |
The existing network of social reintegration centres does not yet correspond to the scale of the problem or to the number of children and adolescents in need of purposeful corrective work so as to restore their educational potential and their social education. |
Однако имеющаяся сеть социально-реабилитационных центров пока не соответствует масштабам проблемы, количеству детей и подростков, с которыми необходимо вести целенаправленную коррекционную работу по восстановлению образовательных возможностей этой категории детей и их социального воспитания. |
In accordance with the existing legislation educational workers are entitled to use any teaching methods capable of ensuring the educational, cultural and social aims envisaged by the education act of the Russian Federation and the educational standards. |
В соответствии с действующим законодательством педагогические работники имеют право на применение любых методов обучения, обеспечивающих достижение образовательных, культурных и социальных целей, предусмотренных Законом Российской Федерации "Об образовании" и образовательными стандартами. |
All provisions of system-related laws on education regarding the operation of educational institutions and teaching itself that are applied at State institutions are also applied at private schools and universities. |
Все положения законов в области образования, касающиеся деятельности образовательных учреждений и самого учебного процесса, действующие в отношении государственных учебных заведений, также распространяются на частные школы и университеты. |
c) Introduce and develop management systems for SD in educational institutions, including schools, and IHEs, as well as non-formal education actors. |
с) внедрение и разработка систем управления в интересах устойчивого развития в образовательных учреждениях, включая школы, высшие учебные заведения, а также структуры в сфере неформального образования. |
To reduce VSBO dropout rates and to give all students fair and equal opportunities to complete their education successfully, structural attention will be given to the educational needs of individual students. |
В целях снижения процента отсева на уровне VSBO и предоставления всем учащимся справедливых и равных возможностей для успешного завершения своего образования система контроля за удовлетворением образовательных потребностей отдельных учащихся будет внедрена в саму структуру образования. |
A matter for particular concern is the low average salary paid in the education and health sectors, which is partly responsible for the decline in the quality of teaching in educational establishments and treatment in State medical establishments. |
Особое беспокойство вызывает низкий уровень средней заработной платы в сфере образования и здравоохранения, что является одной из причин снижения качества обучения в образовательных заведениях и качества лечения в государственных лечебных учреждениях. |
This session discussed the scope of past education and training in intellectual property protection available to the Police, the Customs, judges, prosecutors and other public sector workers engaged in intellectual property enforcement. |
На этом заседании был обсужден охват образовательных программ и программ профессиональной подготовки в сфере защиты интеллектуальной собственности, которые организовывались в предыдущий период для сотрудников органов внутренних дел, таможенных органов, судей, прокуроров и других работников государственного сектора, связанных с реализацией интеллектуальной собственности. |
Helping children in social education, in communicating with Romani children, in individualizing teaching and in removing social and academic educational problems; |
оказывать помощь в социальном воспитании, в общении с детьми рома, в индивидуализации педагогического процесса и в устранении социальных и образовательных проблем; |
The Aboriginal Justice Initiative has been successful in providing funding for pilot projects in Aboriginal and urban communities, research and knowledge advancement, as well as educational and cross-cultural activities, such as public legal education and conferences. |
Благодаря этой инициативе удалось изыскать финансовые средства для осуществления экспериментальных проектов в местах проживания коренного населения и в городских общинах, исследований и анализа информации, а также проведения образовательных и межкультурных мероприятий, таких, как подготовка населения по правовым вопросам и конференции на эту тему. |
Development of educational disease-prevention campaigns focusing on primary health care and combating major endemic diseases, especially HIV/AIDS, aimed at teachers, education officials and pupils; and |
разработка образовательных программ профилактического характера с упором на первичные медицинские услуги и борьбу с эпидемиями, в частности ВИЧ/СПИДа, предназначенных для учителей, администрации и учащихся; и |
Travel includes goods and services acquired by personal travellers, for health, education or other purposes, and by business travellers. |
Понятием поездки охватываются товары и услуги, приобретаемые частными лицами, совершающими поездки в медицинских, образовательных или иных целях, а также лицами, совершающими поездки в деловых целях. |
In the interim, my Government is allocating resources for the care of affected persons and for adolescent reproductive care, as well as for a strengthened family-life education programme in schools. |
В настоящее время мое правительство выделяет ресурсы для ухода за пострадавшими лицами и для решения репродуктивных проблем подростков, а также для укрепления образовательных школьных программ. |
The "integration" of learners with disabilities without full inclusion can lead to isolation of the learner and ultimately, an obstacle to meeting the education needs of all learners. |
"Интеграция" учащихся-инвалидов без обеспечения полного вовлечения их в учебный процесс может привести к изоляции учащихся и, в конечном счете, создать препятствия для удовлетворения образовательных потребностей всех учащихся. |
Under the PHARE programmes education projects were implemented targeting the Roma women the outcomes of which will be the base for future programmes for the Roma community. |
В интересах цыганских женщин в рамках программ ППЭПВ был осуществлен целый ряд образовательных проектов, результаты которых лягут в основу будущих программ для цыганских общин. |
The State shall promote the establishment of special education schools"; and on the subject of public health and social welfare the Constitution states: "The health of the inhabitants of the Republic constitutes a public good. |
Государство обязано содействовать созданию специальных образовательных школ"; а по вопросу здравоохранения и социального обеспечения Конституция гласит: "Здоровье жителей Республики является общим достоянием. |