Careful calculations show that future revenues under the tax policies favored by Bush are likely to fall tens of trillions of dollars short of the costs of public pensions, health care, and other fiscal spending expected by the public. |
Должные расчёты показывают, что результатом налоговой политики Буша станет пробел в десятки миллиардов долларов между доходами и расходами на пенсии, здравоохранение и другие бюджетные расходы, на которые общество надеется. |
In this regard, the Panel considered the findings of the "D1"Panel in connection with a claim for losses relating to increase in costs of construction after the liberation of Kuwait. |
Вместе с тем Группа считает разумным предположить, что часть увеличения строительных расходов, относящаяся к материалам и оборудованию, обусловлена дополнительными транспортными или страховыми расходами. |
The impact of such additional costs together with those associated with the rescheduling of the capital master plan will be studied in detail by the cost engineers when their contract commences later this year. |
Последствия таких дополнительных расходов вместе с расходами на изменение графика генерального плана капитального ремонта будут подробно изучены инженерами-сметчиками, когда в конце года вступят в действие их контракты. |
In addition, there was no mechanism for monitoring human resources management reform costs, including the financial impact of the contractual reform on the Organization's end-of-service and post-retirement liabilities. |
Кроме того, отсутствует механизм контроля над расходами на реформу управления людскими ресурсами, включая финансовые последствия реформы системы контрактов для обязательств Организации, связанных с выплатами при прекращении службы и после выхода на пенсию. |
The unspent amount resulted primarily from lower actual costs of commercial communications and the reprioritization of resources in order to meet more critical operational requirements for the implementation and support of Umoja. |
Неизрасходованный остаток средств объясняется главным образом более низкими фактическими расходами на коммерческую связь и изменением приоритетности в использовании ресурсов для выполнения более срочных оперативных потребностей, связанных с внедрением системы «Умоджа» и поддержкой связанного с этим процесса. |
Consequently, the difference between the estimated cost of Convention activities and the amount actually received through Parties' contributions in 2012 is US$ 448,281 (i.e., 35 per cent of the estimated costs were not covered). |
Соответственно, разница между сметными расходами на деятельность по осуществлению Конвенции и объемом фактически полученных взносов Сторон в 2012 году составила 448281 долл. США (т.е. не было обеспечено покрытия 35% сметных расходов). |
Finally, any revision of troop cost reimbursement rates must compare current costs to those in effect when the existing rate of $1,028 per person per month had been established over 20 years earlier. |
И наконец, при любом пересмотре ставок возмещения странам, предоставляющим войска, необходимо сопоставлять нынешние расходы с расходами, существовавшими в тот период, когда более 20 лет тому назад устанавливалась нынешняя ставка в размере 1028 долл. США на человека в месяц. |
The funds were redeployed from operational costs primarily because of the lower-than-expected cost of restoring the Mission headquarters in Sukhumi owing to the transfer of those premises to UNHCR in Georgia. |
Перевод этих средств из оперативных расходов был связан прежде всего с меньшими по сравнению с ожидавшимися расходами на восстановление штаб-квартиры Миссии в Сухуми в связи с ее передачей отделению УВКБ в Грузии. |
The increased requirements were attributable mainly to the higher-than-anticipated actual expenditure for termination indemnities, lump-sum payments for annual leave balances, repatriation grants and other separation costs owed to the repatriated international staff. |
Увеличение расходов главным образом обусловлено более высокими, чем ожидалось, фактическими расходами на выплату выходных пособий, единовременной компенсации за накопленный ежегодный отпуск, субсидий на репатриацию и других выплат, связанных с прекращением службы репатриированных международных сотрудников. |
Consequently, under paragraph 45 of IAS 38, development costs should be recognized as IA if the company can demonstrate all of the following: (d) How the intangible asset will generate probable future economic benefits. |
Расходы на рекламу, на разработку удачных слоганов и вообще на создание образа компании, казалось бы, имеют мало общего с расходами на исследования, однако нечто общее здесь есть. |
Underexpenditures of $1,524,600 are anticipated for 2006, mostly as a result of reduced costs for civilian personnel, in view of delays in the recruitment of international and national staff. |
Экономия средств в 2006 году составит, по оценкам, 1524600 долл. США и будет связана с меньшими, чем предполагалось, расходами на гражданский персонал из-за задержек с набором международных и национальных сотрудников. |
The GHP system that recovers and utilizes exhaust heat from its engine is capable of generating the same power output as that of existing oil or gas heating systems at lower operational costs, due to lower fuel consumption. |
Система ГТН, которая перерабатывает и использует отработанное тепло своих двигателей, способна генерировать ту же отдаваемую мощность, что и существующие масляные или газовые системы отопления с более низкими операционными расходами благодаря более низкому потреблению топлива. |
In this newly competitive environment, oil will trade like any normal commodity, with the Saudi monopoly broken and North American production costs setting a long-term price ceiling of around $50 a barrel, for reasons I set out in January. |
По причинам, которые я изложил в январе, разрушение Саудовской монополии на нефть и постановление долгосрочного ценового потолка на около $50 за баррель североамериканскими производственными расходами, сделало так что в этой ново-конкурентной среде, нефтью будут торговаться как любым нормальным товаром. |
The use of GTO is interesting as it could benefit from frequent piggyback launch opportunities while avoiding the complexity and extra costs associated with an apogee propulsion system. |
Использование ГПО представляет интерес, поскольку позволяет неоднократно пользоваться возможностями запуска орбитальной ступени на фюзеляже разгонщика и не сопряжено с трудностями и дополнительными расходами, характерными для использования апогейных двигателей. |
Savings of $282,900 under rations were due to lower costs for the transportation component of the rations than estimated. |
Экономия в размере 282900 долл. США по разделу "Пайки" объясняется меньшими расходами по доставке пайков. |
In addition, the Fund's experience with a large-scale regional project that identified both direct and indirect AOS costs generally confirms the country-project rates of 15 per cent to 18 per cent. |
Кроме этого, накопленный Фондом опыт осуществления крупномасштабных региональных проектов, которые были сопряжены как с прямыми, так и с косвенными расходами на административное и оперативно-вспомогательное обеспечение, в целом подтверждает, что показатель возмещения для страновых проектов составляет 15-18 процентов. |
The net resource growth related, for the most part, to the costs of advisory and custodial fees ($6,300,000). |
Чистый рост объема ресурсов связан главным образом с расходами по статье "Оплата консультационных услуг и услуг по хранению" (6300000 долл. США). |
A Budget Assistant is required for tracking, verifying and analysing flight-hour utilization in order to monitor the various operational costs and provide periodical variance reports to ensure that it falls within the contractual terms. |
Должность помощника по бюджету необходима для отслеживания, сверки и анализа данных об использовании полетного времени в целях осуществления контроля за различными оперативными расходами и представления периодических докладов о различиях в показателях для обеспечения соблюдения контрактных условий. |
The shortfall was attributable mainly to the additional costs for fuel to run the United Nations and contingent-owned generators longer than expected owing to the intermittent and unreliable supply of local electricity. |
Дополнительные потребности были обусловлены главным образом дополнительными расходами на топливо, необходимое для эксплуатации принадлежащих Организации Объединенных Наций и контингентам генераторов в течение более продолжительного периода времени, чем это предполагалось, из-за перебоев и ненадежности энергоснабжения на местах. |
Ms. Goicochea would like to know when delegations would receive the report of the Advisory Committee on security, given its importance and the high costs predicted. |
Г-жа Гойкочеа просит уточнить, когда делегации получат доклад Консультативного комитета по вопросам безопасности, поскольку этот вопрос имеет важное значение и сопряжен с возможными значительными расходами. |
Therefore, the development of mine-action programmes and information management systems should take into account from the outset the availability, quality, extent, format and acquisition costs of the geospatial data required. |
Поэтому для разработки программ деятельности, связанной с разминированием, и создания систем управления информацией необходимо с самого начала учитывать проблемы, связанные с наличием, качеством, количеством, форматом и расходами по приобретению необходимых геопространственных данных. |
As such, the Panel finds that the claimed expenses constitute military costs that are, for the reasons set out in paragraphs 23-25 above, not eligible for compensation. |
В силу этого Группа приходит к выводу о том, что данные расходы являются военными расходами и по причинам, изложенным в пунктах 23-25 выше, компенсации не подлежат. |
With respect to the claim for loss of contract files and head office costs, the Panel finds that Van Oord did not submit any evidence in support of its claim. |
Что касается претензий в связи с утратой досье с договорами и расходами главной конторы, то Группа считает, что компания "Ван Оорд" не представила никаких доказательств в их обоснование. |
Based on this review, the Panel's consultants concluded that the estimation procedure used was sufficiently accurate and that the variance between actual and estimated costs was negligible. |
На основе этой работы консультанты Группы пришли к выводу о том, что процедура оценки расходов достаточно точно отражала фактические потребности и что разница между фактическими и сметными расходами ничтожна. |
The claims for repair costs or replacement materials involve losses incurred in Kuwaiti dinars ("KD") or other currencies, but in all cases converted into and claimed in United States dollars. |
Потери, связанные с расходами на ремонт и замену материалов, были понесены в кувейтских динарах или валюте других стран, однако во всех случаях заявленные в претензиях суммы были конвертированы и испрашиваются в долларах США. |