It must be recognized that capacity-building for environmental management will entail substantial costs and necessitate the diversion of part of the resources available for development purposes to environmental management. |
Следует признать, что укрепление потенциала рационального использования окружающей среды будет сопряжено с существенными расходами и потребует отвлечения части ресурсов, выделяемых в целях развития, на рациональное использование окружающей среды. |
About 87 per cent of this expenditure relates to staff and operational costs of the secretariat. Only 9 per cent of the spending from the Trust Fund refers directly to project-related activities. |
Около 87 процентов из них связано с расходами на персонал и оперативными расходами секретариата и лишь 9 процентов - с мероприятиями по проектам. |
First, it is recognized that regulations are becoming more and more difficult to implement, both because they are increasing in number and because of the administrative costs associated with their implementation. |
Во-первых, общепризнано, что соблюдать нормативные положения становится все труднее и труднее, что объясняется не только ростом их числа, но и административными расходами, с которыми связано их применение. |
As for the management of costs, the current approved budget represents a 10 per cent reduction in real terms and includes cost cuts mandated by the General Assembly of $154 million, beyond the $98 million already indicated in my budget submission. |
Что касается управления расходами, то нынешний утвержденный бюджет представляет собой 10-процентное сокращение в реальном выражении и включает в себя затребованное Генеральной Ассамблеей уменьшение расходов на 154 млн. долл. США сверх тех 98 млн. долл. США, которые уже указаны в моем представлении бюджета. |
The additional requirements under air and surface freight relate to transport costs for the repatriation of contingent-owned and United Nations-owned equipment, which was not foreseen when the previous cost estimate was submitted. |
Дополнительные потребности по статье "Воздушные и наземные перевозки" обусловлены транспортными расходами, связанными с репатриацией оборудования, принадлежащего контингентам, и оборудования, принадлежащего Организации Объединенных Наций, которые не были предусмотрены при представлении предыдущей сметы расходов. |
There is insufficient linkage between budget and actual costs and between planned and actual output; there is no effective means for determining achievement of objectives (see para. 85). |
Недостаточна увязка между бюджетом и реальными расходами, а также между запланированными и фактическими результатами, кроме того, отсутствуют эффективные способы, чтобы определить достижение целей (см. пункт 85). |
The Board considers that, while these budgeting and reporting processes provide adequate means for setting a budget, there is insufficient linkage between budget and actual costs and planned and actual output. |
Комиссия считает, что хотя подобные процессы подготовки бюджета и отчетности являются адекватным средством для формирования бюджета, отсутствует достаточная увязка между бюджетом и фактическими расходами, с одной стороны, и планируемыми и фактическими результатами - с другой. |
The Controller should include in his replies information on the system to enhance efficiency introduced by the Secretary-General and on whether the system did not in fact entail some costs for the Organization. |
Контролер, в частности, должен оказать содействие представлению информации о системе, внедренной Генеральным секретарем в целях обеспечения эффективности, и о том, не сопряжена ли эта система на практике с какими-либо расходами для Организации. |
The Board was informed that payments for troop costs had been made recently for most of the outstanding balances. Unliquidated obligations |
Комиссия была проинформирована о том, что недавно были произведены выплаты в связи с расходами, связанными с содержанием войск, в отношении большей части причитающихся остатков. |
Voluntary contributions to UNDP, before the application of the accounting linkage between voluntary contributions and government local office costs, declined slightly - from $932 million in 1994 to $903 million in 1995. |
До того как в плане отчетности стала учитываться связь между добровольными взносами и расходами местных государственных учреждений, объем добровольных взносов в ПРООН несколько уменьшился - с 932 млн. долл. США в 1994 году до 903 млн. долл. США в 1995 году. |
It should be noted in connection with the travel of the participants that an amount of $141,000 relates to the costs of travel of delegates from least developed countries to attend the Congress. |
В связи с путевыми расходами участников следует отметить, что сумма 141000 долл. США предназначена для оплаты проезда делегатов из наименее развитых стран для участия в работе Конгресса. |
Savings were due to the lower than projected average monthly costs of maintenance supplies during the period, recorded at $1,600 against $1,800 provided in the budget. |
Экономия была обусловлена более низкими, чем предполагалось, среднемесячными расходами на ремонтно-эксплуатационные материалы в течение рассматриваемого периода (1600 долл. США против 1800 долл. США, предусмотренных в смете). |
The CHAIRMAN said that he had received a letter from the President of the Staff Union requesting permission to make a statement in connection with the costs of staff representation activities, under agenda item 113. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что им получено письмо от председателя Союза персонала с просьбой дать разрешение на то, чтобы выступить с заявлением в связи с расходами на деятельность по представлению интересов персонала в соответствии с пунктом 113 повестки дня. |
Particularly in view of growing concern among Member States about the costs of peace-keeping operations, the challenge facing the Organization remains to manage the deployment of resources, both existing and new, in the most efficient and cost-effective manner possible. |
С учетом, в частности, растущей среди государств-членов обеспокоенности в связи с расходами на операции по поддержанию мира стоящая перед Организацией задача по-прежнему заключается в том, чтобы использовать ресурсы, как уже имеющиеся, так и новые, как можно эффективнее и экономичнее. |
The decrease in requirements is due to the shorter duration of the lease, i.e. 8.1 months during the budgeted period, and lower hire/charter costs and fuel requirements of the new aircraft. |
Снижение объема потребностей объясняется сокращением срока аренды, который составит в рамках данного бюджетного периода 8,1 месяца, и более низкими расходами на аренду/фрахт и потребностями в топливе для нового самолета. |
The excess of income over expenditure also declined from $3.5 million in the previous biennium to $1.8 million because of an increase in staff and personnel costs and operating expenses. |
Превышение поступлений над расходами также сократилось - с 3,5 млн. долл. США в предыдущем двухгодичном периоде до 1,8 млн. долл. США - в связи с увеличением расходов по персоналу и оперативных расходов. |
Mr. JASENTULIYANA (Secretary of the Subcommittee) said that savings corresponding to a week of conference service costs would in fact be made if the proceedings were concluded at the end of the second week. |
Г-н ДЖАСЕНТУЛИЯНА (секретарь Подкомитета) говорит, что экономия, связанная с расходами на конференционное обслуживание в течение недели, будет действительно обеспечена, если заседания будут завершены в конце второй недели. |
The participants were of the opinion that members of the Special Committee and supporters of its work also needed to remain vigilant against attempts to limit or eliminate its activities on the grounds of costs, particularly when they emanated from States that were also administering authorities. |
По мнению участников семинара, члены Специального комитета, а также те, кто поддерживает его работу, должны и далее проявлять бдительность в отношении любых попыток ограничить или ликвидировать его деятельность, обосновывая это большими расходами, особенно если эти попытки предпринимаются государствами, являющимися также управляющими державами. |
Savings of $2,700 under the above heading were due to lower than expected costs of contracting the services of the local company to monitor, record and transcribe the news by the local television and radio channels. |
Экономия в размере 2700 долл. США по вышеуказанной статье объясняется более низкими по сравнению с предполагавшимися расходами на оплату предоставляемых на контрактной основе услуг местной компании для просмотра, записи и воспроизведения программ новостей по местным телевизионным и радиоканалам. |
Given the limited resources likely to be available, priority would have to be given to disbursements relating to monthly subsistence allowances, salaries, troop rations, travel and rotation costs, and certain supplies which were critical to the proper functioning of the missions. |
Учитывая, что объем ресурсов, вероятно, будет ограниченным, первоочередное внимание необходимо уделять выплатам, связанным с суточными пособиями за каждый месяц, окладами, питанием для воинских контингентов, расходами на проезд и ротацию и определенные предметы снабжения, имеющие важное значение для надлежащего функционирования миссий. |
There was an average vacancy rate of 57 per cent during the period, which accounted for the savings shown under the following budget lines for international personnel costs: |
Средняя норма вакансий за этот период составляла 57 процентов, что привело к экономии средств по следующим статьям бюджета, связанным с расходами по сотрудникам, набираемым на международной основе: |
The balance of the requirements is now being requested in the context of the proposed budget for the period from 1 July 1999 to 30 June 2000 under non-recurrent costs. |
В настоящий момент высказывается просьба сбалансировать потребности, связанные с единовременными расходами, в контексте предлагаемого бюджета на период с 1 июля 1999 года по 30 июня 2000 года. |
Additional requirements under this line item resulted from expenditures for alterations and renovations to premises at Sukhumi following the relocation of administrative headquarters from Pitsunda and establishment of a new logistics base, as well as higher costs than were anticipated for maintenance supplies. |
Дополнительные потребности по этой статье обусловлены расходами на переоборудование и ремонт помещений в Сухуми после перевода туда административных подразделений из Пицунды и на создание новой базы материально-технического снабжения, а также более высокими, чем предполагалось, расходами на ремонтно-эксплуатационные принадлежности и материалы. |
Lower requirements in civilian police resulted in savings of $729,500 due to the accelerated repatriation of civilian police and lower travel costs. |
Уменьшение потребностей в расходах на нужды гражданской полиции обусловило экономию в размере 729500 долл. США, связанную с ускоренной репатриацией сотрудников гражданской полиции и более низкими расходами на проезд. |
Apart from the cost of obtaining the raw data which form the basis of the EIA itself, there are several associated costs: paying for translations of documents into other languages, for example, publishing them in local media, holding public hearings, hiring interpreters. |
Помимо расходов на получение первичных данных, которые служат основой для ОВОС, ее проведение сопряжено и с другими расходами: например, оплата перевода документов на другие языки, публикация их в местных средствах массовой информации, проведение общественных слушаний, наем устных переводчиков. |