The consequent revised estimates would be $57,514,000, with the increase of $3,282,800 relating only to investment costs. |
Эта пересмотренная смета составляет 57514000 долл. США, и ее увеличение на 3282800 долл. США связано только с инвестиционными расходами. |
In order to verify and value the portion of the Claim relating to evacuation costs, senior financial officers from Air India and the Shipping Corporation of India were interviewed. |
С тем чтобы проверить и оценить часть претензии, связанную с расходами на эвакуацию, были опрошены старшие бухгалтеры компании "Эр-Индия" и судоходной корпорации Индии. |
The increase of $185,000 under this heading is due to additional requirements for rotation costs as a result of replacement of the Norwegian battalion by the Indian battalion. |
Увеличение ассигнований по данной статье на 185000 долл. США обусловлено дополнительными потребностями, связанными с расходами на замену персонала в результате замены норвежского батальона индийским батальоном. |
Some users of financial statements want to know the extent of a company's environmental exposure and how the company is managing its environmental costs and liabilities. |
Некоторые пользователи финансовых ведомостей хотели бы получить информацию о том, какое экологическое воздействие оказывает деятельность компании и каким образом компания управляет своими природоохранными расходами и экологическими обязательствами. |
There were additional requirements of $39,300 under this line item owing to maintenance and repair costs for used vehicles that were 30 per cent higher than originally estimated. |
По данной статье возникли дополнительные потребности в размере 39300 долл. США в связи с расходами на техническое обслуживание и ремонт подержанных автотранспортных средств, которые на 30 процентов превысили первоначальную смету. |
The unutilized balance of $157,000 was due in part to the lower than estimated number of trips undertaken by military observers and to lower actual costs of travel. |
Неиспользованный остаток средств в размере 157000 долл. США образовался частично вследствие меньшего, чем предполагалось, числа поездок военных наблюдателей и меньшими фактическими расходами на поездки. |
IMIS is now being used by hundreds of staff every day and activities related to the usage of the system, such as production of reports, for example, are normal operating costs that would be incurred irrespective of the tools used to generate them. |
ИМИС используется сейчас ежедневно сотнями сотрудников, а мероприятия, связанные с использованием системы, такие, как подготовка докладов, являются обычными оперативными расходами, которые производились бы независимо от используемых для их подготовки средств. |
From its discussions with the Office of the Prosecutor, the Expert Group understands that deposition testimony at distant locales would probably involve greater costs and no fewer burdens on witnesses than testimony at The Hague. |
На основании обсуждений, проведенных с Канцелярией Обвинителя, Группа экспертов считает, что снятие показаний под присягой в удаленных местах будет, пожалуй, сопряжено с еще большими расходами и не меньшими проблемами для свидетелей, чем дача показаний в Гааге. |
For example, in the case of timber production, the most differentiated and targeted rent capture system is based on a stumpage appraisal that requires substantial information and thus imposes specific costs in order to be operational. |
Например, в случае производства древесины наиболее дифференцированная и целенаправленная система взимания арендной платы основана на оценке стоимости леса на корню, которая требует значительного объема информации и осуществление которой связано с конкретными расходами. |
The net decrease in the amount of $20,500 is explained by lower than anticipated costs for the installation of the judges at Arusha. |
Чистое сокращение на сумму 20500 долл. США объясняется более низкими, чем ожидалось, расходами на размещение судей в Аруше. |
Assessment of the implementation of the rules of practice or procedure should be an inherent part of the programme, with some costs being incurred where implementation does not occur or is faulty. |
Составной частью программы должна быть оценка соблюдения практики или процедур, причем их несоблюдение или неправильное применение будет связано с определенными расходами. |
The secretariat informed the Executive Body about a workshop on VOC abatement options and their costs for integrated assessment modelling that had taken place on 28-30 October 1996 in Karlsruhe (Germany). |
Секретариат проинформировал Исполнительный орган о рабочем совещании по методам борьбы с выбросами летучих органических соединений и обусловленным ими расходами в связи с составлением моделей для комплексной оценки, которое состоялось 28-30 октября 1996 года в Карлсруэ (Германия). |
That said, legally speaking, concerns over the costs of destruction are not directly linked to the decision on whether or not Russia should ratify the CWC. |
С юридической точки зрения, проблемы, связанные с расходами по уничтожению химического оружия, не имеют прямого отношения к принятию решения о том, должна ли Россия ратифицировать КХО. |
The Board recommends that UNOPS evaluate its procedures for controlling costs, with a view to meeting project delivery needs, while ensuring flexibility to adapt to increases and decreases in the level of service delivery. |
Комиссия рекомендует ЮНОПС произвести оценку своих процедур контроля за расходами с целью удовлетворения потребностей в освоении средств по проектам при сохранении способности гибко адаптироваться к увеличению и сокращению объема предоставляемых услуг. |
Additional requirements were mostly attributable to freight and related costs of contingent-owned equipment, as a result of the replacement of an infantry contingent, which was not foreseen during the budget preparation process. |
Дополнительные потребности были в основном обусловлены расходами на перевозку имущества, принадлежащего контингентам, и другими связанными с этим расходами в результате замены пехотного контингента, что не было предусмотрено в процессе составления бюджета. |
It was thought, however, that it would be useful to receive a more analytical description of the evolution of actual costs at headquarters, especially as they related to UNDP programme expenditures. |
Однако представляется, что было бы полезнее получить более подробный анализ изменения фактических расходов в штаб-квартире, поскольку они связаны с расходами по программам ПРООН. |
This is due mainly to increases in salaries and related costs as well as the refurbishment of vehicles to be transferred to the United Nations Logistics Base at Brindisi. |
Прежде всего это связано с увеличением расходов на выплату окладов и смежных расходов, а также с расходами на восстановительный ремонт автотранспортных средств, которые должны быть переданы на баланс Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
In private investment projects, there is a trend towards less total ownership by foreign capital in developing countries, because of the costs and associated high risk (due, inter alia, to the long time before there is a return on the investment). |
В инвестиционных проектах частного сектора развивающихся стран наблюдается тенденция к снижению числа предприятий, полностью принадлежащих иностранному капиталу, в связи со значительными расходами и связанными с этим высокими рисками (обусловленными, в частности, длительными сроками окупаемости инвестиций). |
However, to ensure cost-effectiveness and optimal use of limited regular budget non-staff costs, and to avoid increasing administrative procedures required of substantive divisions, ESCAP decided to continue with the central management of the common service expenses under programme support. |
Вместе с тем с целью обеспечения эффективности и оптимального использования не связанных с персоналом расходов по линии регулярного бюджета и во избежание роста административных процедур, связанных с основными отделами, ЭСКАТО постановила продолжать централизованное управление расходами на общее обслуживание в рамках вспомогательного обслуживания программ. |
It is only intended to make some suggestions here for further discussion by the members of the Sub-Commission, and it is kept brief owing to the costs of documentation, including translation. |
В нем излагаются лишь некоторые предложения для дальнейшего обсуждения членами Подкомиссии, и, кроме того, его краткость объясняется расходами на документацию, включая перевод. |
It also contains principles and commitments for the regional steps to be taken in the fight against terrorism, controlling external defence costs, limiting conventional arms and increasing transparency. |
В нем также содержатся принципы и обязательства, касающиеся принятия региональных мер по борьбе с терроризмом, контроля над расходами в области внешней обороны, ограничения обычных вооружений и повышения уровня транспарентности. |
As for the dwindling number of communications received by the Committee, the procedure under article 14 was not only complicated, but also entailed costs for complainants in the form of lawyers' fees. |
Что касается сокращающегося числа сообщений, поступающих в Комитет, то нужно сказать, что процедура по статье 14 является не только сложной, но и связанной с расходами для подающих жалобы в виде оплаты гонораров адвокатам. |
Said written testimony may then be legally used in court in place of a witness appearance, thereby enabling considerable cost savings in comparison with the costs related to each witness appearance. |
Указанные письменные показания могут правомерно использоваться в суде вместо устных свидетельских показаний, что тем самым дает существенную экономию по сравнению с расходами, связанными с вызовом каждого свидетеля. |
In contrast, the areas of Rotterdam implementation that involve additional costs are more limited, and they will probably remain relatively fixed over time unless they are understood to include the acquisition of foundational chemicals management capacity. |
Напротив, области деятельности по осуществлению Роттердамской конвенции, связанные с дополнительными расходами, не столь обширны и, по всей вероятности, будут в дальнейшем оставаться сравнительно неизменными, если только к ним не будет отнесено создание первичного потенциала регулирования химических веществ. |
In 2002-2003, UNAIDS has continued to produce and analyse new information on the epidemic, tracking costs and available resources, and identifying in-country actors contributing to the response. |
В 2002 - 2003 годах ЮНЭЙДС продолжала обобщать и анализировать новую информацию об эпидемии, следя за расходами и имеющимися ресурсами и мобилизуя общественность и руководство стран на борьбу с ней. |