Petrogas seeks compensation in the amount of KWD 58,000 (USD 200,692) for losses allegedly incurred in connection with legal fees, project co-ordinator expenses and travel and residence costs. |
"Петрогаз" истребует компенсацию потерь, понесенных, как утверждает компания, в связи с гонорарами адвоката, расходами координатора проектов и проездными и квартирными расходами в сумме 58000 кувейтских динаров (200692 долл. США). |
The additional requirements to the United Nations arising from the recommendations of the Standing Committee relate to staffing changes ($421,500) and computer and related costs ($146,300). |
Дополнительные потребности для Организации Объединенных Наций, вытекающие из рекомендаций Постоянного комитета, связаны с изменениями в штатном расписании (421500 долл. США), а также расходами на ЭВМ и смежными расходами (146300 долл. США). |
In order to manage time and costs on such a complex construction and renovation project, a dynamic approach, which takes into account the evolving needs arising from time to time, especially as renovation content becomes apparent, is essential. |
В целях управления сроками и расходами при осуществлении такого сложного строительного и реконструкционного проекта нужно применять динамичный подход, учитывающий изменение возникающих время от времени потребностей, особенно на этапе реконструкции. |
The ratio between substantive and administrative costs varies significantly from one entity to another owing to different support service structures and/or outsourcing arrangements with larger service providers within the Organization. |
Соотношение между основными и административными расходами значительно различается в каждой организации ввиду разных структур поддержки и/или процедур передачи на внешний подряд более крупным поставщикам услуг в рамках Организации. |
Now, one or two euros, that isn't really a lot of money, Imean compared to parking charges and running costs, etc., so youwould probably expect that car drivers wouldn't really react tothis fairly small charge. |
Один-два евро - это не так уж много, по сравнению с платойза парковку, эксплуатационными расходами и т.д. Поэтому можноожидать, что водители не будут против этой весьма небольшойплаты. |
On the other hand, rates applied to SLA "B" and "C" subscribers are in line with OIOS estimates of actual costs. |
С другой стороны, для подписчиков СГО категорий "В" и "С" стандартные расценки совпали с фактическими расходами, рассчитанными УСВН. |
Lower costs of migration, improved communication, greater information availability and the need to join relatives, families and friends are among the factors which compound with push-pull factors. |
Эти факторы также дополняются низкими расходами, связанными с миграцией, более развитой связью, наличием большего объема информации и необходимостью воссоединения с родственниками, семьями и друзьями. |
Overexpenditure was due to the expansion of the local area network as well as the additional costs related to the installation of the Reality and Sun Accounting Projen systems. |
Перерасход был обусловлен расширением локальной вычислительной сети, а также дополнительными расходами, связанными с монтажом систем "Риалити" и "Сан аккаунтинг проджен". |
In a letter dated 6 May 1998, the Executive Secretary informed all panels of Commissioners that the Governing Council intends to resolve the issue of the compensability of claims preparation costs in the future. |
Иран испрашивает компенсацию в размере 4500000 долл. США в связи с административными, техническими и юридическими расходами на подготовку этой претензии. |
11.3 Post-employment benefits are defined benefit plans consisting of the after-service health insurance, repatriation grants and end-of-service allowances, along with costs related to separation entitlements for travel and shipment of household effects. |
11.3 Выплаты по прекращении службы - это планы фиксированных пособий, которые включают медицинское страхование сотрудников после выхода в отставку, субсидии на репатриацию и выходные пособия, а также расходы, связанные с расходами на проезд при прекращении службы и расходами на перевозку домашнего имущества. |
They have to be shipped by mail or express delivery, which entails significant mailing expenditure, not included in the overall translation costs, and ensuing delays. |
Их приходится отправлять обычной или экспресс-почтой, что сопряжено с большими почтовыми расходами, не учитываемыми в общих затратах на письменный перевод, и с соответствующими задержками. |
Finally, as a result of the foregoing points, it cannot be inferred that the discrepancy between the contributions and expenditures is attributable to administrative costs. |
Наконец, из всего вышесказанного нельзя сделать вывод о том, что различия между взносами и расходами связаны с административными затратами. |
The project company will normally establish some form of control mechanism over the operation of the facility (e.g. audit rights and cost review) so as to ensure that the operating costs are kept as much as possible within original estimates. |
Как правило, проектная компания создает определенный механизм контроля за эксплуатацией объекта (например, права аудита и контроль за расходами) для обеспечения того, чтобы эксплуатационные расходы по возможности не превышали первоначальную смету. |
enable RBB by ensuring that the costs at the delivery/output levels are linked to costs of achieving impact, including UNHCR inputs in terms of staff and support costs; |
поддерживать ОРБ, обеспечивая увязку расходов на уровне осуществления/ результатов с расходами на достижение отдачи, включая вклад УВКБ в плане кадровых и вспомогательных расходов; |
In addition to the facility management contract, maintenance of the building includes utilities, as well as supplies and insurance costs. |
Помимо расходов по контракту на обслуживание, связанное с эксплуатацией помещений и содержанием территории, эксплуатация здания сопряжена с расходами на коммунальное обслуживание, а также с расходами на предметы снабжения и страхование. |
The imbalance existing in the apportionment of resources between administrative costs and technical cooperation activities should be corrected, and technical cooperation activities given the priority that they deserved. |
Существующий дисбаланс в рас-пределении ресурсов между административными расходами и деятельностью в области технического сотрудничества должен быть устранен, а техническое сотрудничество должно по праву занять приоритетное место. |
The Panel recommends an award in the amount of PKR 122,393,976 for evacuation costs, after deduction of the financial contribution provided by the European Commission. |
Группа рекомендует присудить, после вычета финансовых средств, предоставленных Европейской комиссией, компенсацию в размере 122393976 пакистанских рупий в связи с расходами на эвакуацию. |
Xing and Kolstad (2002) examine FDI of several US industries with high pollution abatement costs (chemical and primary metals) and find a small (in fact, very marginal) impact of environmental stringency on location decisions. |
Синь и Кольштад, 2002 год, рассматривают прямые иностранные инвестиции нескольких промышленных секторов Соединенных Штатов с высокими расходами по ограничению и сокращению загрязнений (химические продукты и производство первичных металлов). |
The Executive Heads inquired about the additional actuarial costs in cases of administrative error attributable to the employing organizations as well as corrections made to human resources and financial data in connection with the interface or data "clean-up" exercises. |
Административные руководители поинтересовались дополнительными актуарными расходами в случаях административных ошибок, относящихся к организациям-работода-телям, а также корректировками данных о людских и финансовых ресурсах в связи с проверкой совместимости или «очистки» данных. |
However, the mandatory requirement for migrant workers to stay outside of Korea for one month before re-employment was causing the burden of flight costs on workers and a vacuum in employment. |
Однако обязательное требование для трудящихся-мигрантов находиться за пределами Республики Корея в течение одного месяца до повторного приема на работу создало множество проблем, связанных с расходами работников по приобретению авиабилетов и образующегося вакуума на рабочем месте. |
This in turn generates an uncontrolled urban spread, very often towards high risk or environmentally protected areas, for which urbanization and the provision of amenities entails very high costs and often irreversible ecological damage. |
Это в свою очередь вызывает неконтролируемый рост городов, часто в опасных или экологически уязвимых районах, застройка и инженерное оборудование которых связаны с высокими расходами, а зачастую и с непоправимым экологическим ущербом. |
The substantial additional effort and resources needed to create a fully fledged multi-hazard early warning system should be viewed in the context of the costs associated with failing to do so. |
Вопрос о значительных дополнительных усилиях и ресурсах, требуемых для создания полномасштабной системы раннего предупреждения о целом ряде различных стихийных бедствий, следует рассматривать в сопоставлении с расходами, которые может повлечь отсутствие такой системы. |
This situation is compounded by the tendency for housing programmes to be situated on the periphery of towns, owing to lower direct construction costs and the availability of land from the private sector. |
Ситуация усугубляется практикой периферической застройки по линии жилищных программ, которая объясняется более низкими прямыми расходами на жилищное строительство, а также местоположением участков, предлагаемых частным сектором. |
Future ERP upgrades should also be more cost-effective because of the relative ease with which off-the-shelf software can be upgraded, in comparison with the costs of upgrading custom-developed software, such as IMIS, for one organization. |
Это должно также повысить рентабельность модернизации ERP-систем ввиду относительной легкости обновления типового программного обеспечения по сравнению с расходами на обновление прикладных программ, разработанных для одной организации, таких, как ИМИС. |
In the United States, the federal budget deficit has been eliminated, removing the costs of crowding out and leaving monetary policy as the dominant influence in guiding the economy. |
Соединенным Штатам удалось ликвидировать дефицит федерального бюджета, устранив необходимость финансирования замещения частных инвестиций государственными расходами и обеспечив денежно-кредитной политике основную роль в управлении экономикой. |