It was added that the Guide could set out the benefits of an "Alcatel standstill" period, which for costs and efficiency reasons should be a short period of up to 10 days, as per the European system. |
Было указано также, что в Руководстве могли бы быть изложены преимущества использования "Алкательского периода ожидания", который по причине соображений, связанных с расходами и эффективностью, должен быть непродолжительным, не превышающим десяти дней, так же, как в Европейской системе. |
The variance is due primarily to a reduction in the helicopter fleet from nine to seven and to lower overall rental costs, as rental for four of the helicopters is calculated for 8 months instead of 12 months. |
Разница, главным образом, обусловлена сокращением парка вертолетов с девяти до семи единиц и более низкими арендными расходами, поскольку арендные платежи за использование четырех вертолетов исчислены из расчета 8 месяцев вместо 12. |
The increased requirements are owing to the costs related to engaging one Senior Legal Adviser and one Judicial Adviser, who will provide services in the context of the legislative elections. |
Увеличение потребностей обусловлено расходами, связанными с должностями одного старшего советника по правовым вопросам и одного советника по судебным вопросам, которые будут оказывать услуги в контексте выборов в законодательные органы. |
The increased requirements were also attributable to higher-than-expected costs for the movement of assets from Chad to Mombasa subsequent to the liquidation of MINURCAT, as well as to the higher-than-expected average monthly cost of sealift movements from Mombasa to Mogadishu. |
Увеличение потребностей объяснялось также более высокими, чем ожидалось, расходами на переброску имущества из Чада в Момбасу после ликвидации МИНУРКАТ, а также более высокими, чем ожидалось, среднемесячными расходами на морские перевозки между Момбасой и Могадишо. |
The variance is primarily attributable to the costs of fuel for the 16 naval vessels required to support the Government of Haiti in establishing control and management of its land and coastal borders. |
Разница в основном обусловлена расходами на топливо для 16 морских катеров, которые необходимы для оказания правительству Гаити помощи в осуществлении контроля на всем протяжении сухопутных и морских участков государственной границы. |
Indeed, owing to poor road networks, it often costs less to ship fertilizer from a Western country to an African port than to transport it the relatively short distance inland to the farmer. |
Действительно, из-за отсутствия надлежащей дорожной сети доставка удобрений из той или иной западной страны в тот или иной африканский порт нередко связана с меньшими расходами, нежели их транспортировка на относительно короткое расстояние внутри страны к фермеру. |
Cost of training products and activities should be presented so as to enable programme managers as well as the General Assembly to assess the benefits of training activities in relation to their costs. |
Расходы, связанные с учебными материалами и мероприятиями, должны представляться таким образом, чтобы руководители программ, равно как и Генеральная Ассамблея, могли оценить предполагаемые результаты профессиональной подготовки в сопоставлении с расходами на нее. |
In view of its complexity, this will need to be tried on an experimental basis to assess the scale of net savings, particularly in relation to the costs that may be incurred in putting in place a system for their identification. |
Ввиду сложности данного процесса эту инициативу необходимо будет попробовать реализовать на экспериментальной основе с целью определить масштабы «чистых сбережений», особенно в соотношении с возможными расходами на создание системы для выявления таких сбережений. |
The increased requirements relate to travel of the staff of the Unit, and adequate provision for operational costs related to the new posts established effective 1 January 2009 and for the proposed new post. |
Увеличение объема ресурсов связано с путевыми расходами персонала Подразделения и выделением надлежащих ассигнований для покрытия оперативных расходов по новым должностям, учрежденным с 1 января 2009 года, и для финансирования предложенной новой должности. |
The report did not imply that financial assistance should not be given or that costs should not be incurred, but there were different ways of ensuring free and fair elections. |
В докладе не говорится о том, что финансовая помощь не должна предоставляться или что проведение выборов не связано с расходами; в нем говорится о том, что существуют различные пути обеспечения свободных и справедливых выборов. |
The amounts considered reasonable housing costs are a maximum of SEK 6,050 per month for unmarried persons and SEK 3,025 per month for married or cohabiting persons. |
Разумными расходами на жилье считаются расходы, не превышающие 6050 шведских крон в месяц в случае лиц, не состоящих в браке, и 3025 шведских крон в месяц на каждого из лиц, состоящих в браке или проживающих совместно. |
The overall resources reflect reduced requirements for military and police personnel ($10,270,700) and operational costs ($21,196,900), offset in part by higher requirements for civilian personnel ($772,200). |
Общий объем потребностей в ресурсах отражает сокращение расходов на военный и полицейский персонал (10270700 долл. США) и оперативных расходов (21196900 долл. США), частично компенсируемое более высокими расходами по гражданскому персоналу (772200 долл. США). |
(b) An increase of $436,200 in expenditures pertaining to the reimbursement for services provided by the United Nations Office at Nairobi (representing a more equitable and appropriate distribution of these costs between the Environment Fund and programme support costs); |
Ь) увеличение расходов на 436200 долл. США, связанное с возмещение за услуги, предоставленные Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби (в результате более справедливого и надлежащего распределения этих расходов между Фондом окружающей среды и вспомогательными расходами по программе); |
Further notes that in the harmonized conceptual framework, costs should be defined and funded in line with the cost categories approved by the respective Executive Boards, and also notes that no distinction is made between fixed indirect costs and variable indirect costs; |
отмечает, что при применении унифицированной концептуальной схемы расходы должны определяться и финансироваться с учетом категорий расходов, утвержденных Исполнительным советом, и также отмечает, что не делается различий между постоянными косвенными расходами и переменными косвенными расходами; |
(b) The alignment of costs and programme activities is enhanced so that the costs of the benefits are incurred under the appropriate budget; |
Ь) обеспечивается большее соответствие между расходами и деятельностью по программам в том плане, что расходы на страхование соответствующих работников покрываются из соответствующих бюджетов; |
General operating expenses of $2,426,300 are an estimate of costs for the rental of premises, the maintenance and support of the local area network technical infrastructure and central servers and the rental and maintenance of office automation equipment. |
Общие оперативные расходы в размере 2426300 долл. США являются сметными расходами и связаны с арендой помещений, эксплуатацией и обслуживанием технической инфраструктуры локальных вычислительных сетей и центральных серверов и арендой и эксплуатацией оргтехники. |
(a) The majority of this growth is driven by non-discretionary costs, although UN-Women is also proposing an increase in the operating budget from $60,000 to $100,000 per annum per field office. |
а) по большей части это увеличение обуславливается недискреционными расходами, хотя Структура «ООН-женщины» также предлагает увеличить оперативный бюджет каждого отделения на местах с 60000 долл. США до 100000 долл. США в год. |
The proposed budget reflects decreased requirements in the amount of $4,384,700 (7.5 per cent) attributable mainly to the lower costs for air transportation and decreased provisions for international staff owing to the reduction in the support component. |
В предлагаемом бюджете отражено уменьшение потребностей на сумму 4384700 долл. США (7,5 процента), обусловленное в основном более низкими расходами по разделу воздушного транспорта и сокращением ассигнований по разделу международного персонала в связи с сокращением компонента поддержки. |
This was partly offset by additional requirements for international and national staff owing primarily to additional costs for international staff that moved to the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and an increase in the salary scale for national staff. |
Экономия по этой статье была частично компенсирована дополнительными расходами, которые потребовались по статьям «Международный персонал» и «Национальный персонал», главным образом из-за передислокации международного персонала на восток Демократической Республики Конго и увеличения шкалы окладов национального персонала. |
The Board reported previously that, as at 31 March 2012, there had been five claims from contractors for additional costs and as at 30 April 2013, there were three new claims. |
Ранее Комиссия сообщала, что по состоянию на 31 марта 2013 года подрядчиками было подано пять претензий в связи с дополнительными расходами, а по состоянию на 30 апреля 2013 года было подано еще три претензии. |
(e) Special measures should be implemented in relation to indigenous peoples to overcome barriers to access, including those relating to a lack of awareness of the grievance mechanism, language, literacy, costs, physical location and fears of reprisal. |
ё) необходимо принимать особые меры по отношению к коренным народам с целью преодоления барьеров на пути доступа, включая барьеры, связанные с незнанием механизмов подачи жалоб, языком, грамотностью, расходами, местонахождением и страхом репрессий. |
Noting also that there are costs associated with the continuation of the transition period, including those that relate to the maintenance and operation of parallel systems for handling information from Parties and non-Parties, |
отмечая также, что продолжение переходного периода сопряжено с расходами, включая те, которые обусловлены сохранением и функционированием параллельных систем обработки информации, поступающей от Сторон и государств, не являющихся Сторонами, |
By ensuring the role of primary care in the hospital services, so as to limit the use of services with higher costs, the improvement of the distribution and use of material, human and financial resources will be encouraged. |
Благодаря обеспечению первичной медицинской помощи в рамках больничного обслуживания, направленному на ограничение использования обслуживания, связанного с более значительными расходами, будет поощряться совершенствование системы распределения и использования материальных, людских и финансовых ресурсов. |
With respect to the claim for costs for preparatory work for substations TS 1, 2, and 3, connecting to the main power station and preparation work for the cancelled residential villas, a description of the loss is submitted by Primorje. |
По претензии в связи с расходами на подготовительные работы на подстанциях ТS 1, 2 и 3, подключение к главной электростанции и подготовительные работы на недостроенных виллах представлено описание потерь. |
TPL filed separate claim forms for each of several projects, a claim form for various losses that were not attributable to a specific project and a claim form for foreign exchange losses and financing costs. |
Компания представила отдельные формы претензий по каждому из проектов, одну форму претензий в связи с различными потерями, не связанными с конкретными проектами, и одну форму претензий в связи с потерями на обменных курсах и финансовыми расходами. |