The additional requirements were attributable to common service costs paid to the United Nations Office at Vienna in relation to office space occupied in the Vienna Centre for the Investigations Division, for which provision had not been made in the approved resources. |
Дополнительные потребности в ресурсах обусловлены общими расходами на обслуживание, выплачиваемыми Отделению Организации Объединенных Наций в Вене в связи с использованием служебных помещений, занимаемых Отделом расследований в Венском центре, на которые не были выделены ассигнования. |
Policies to promote Internet take-up by households, businesses and public entities by generating a critical mass of Internet users may provide one of the most effective instruments to address the issue of Internet backbone interconnection costs. |
Политика поощрения охвата Интернетом домашних хозяйств, предприятий и государственных органов за счет создания критической массы пользователей Интернета может стать одним из наиболее эффективных инструментов решения проблемы, связанной с расходами на подключение к магистральным сетям Интернета. |
The unspent balance of $2,400 is due to lower than budgeted maintenance costs for existing equipment, which is relatively new. Results-based framework |
ЗЗ. Неизрасходованный остаток в размере 2400 долл. США объясняется меньшими, по сравнению с заложенными в бюджет, расходами на ремонт и техническое обслуживание имеющегося оборудования, которое является достаточно новым. |
The unspent balance of $68,300 relates to lower actual costs of training resulting from the use of online courses, the customization of the course for change management and to the cancellation of planned impact assessment training owing to staff being engaged in other projects. |
Неизрасходованный остаток в размере 68300 долл. США объясняется более низкими фактическими расходами на профессиональную подготовку вследствие использования интерактивных учебных программ, адаптирования курса по управлению преобразованиями и отмены запланированного учебного курса по методике оценки воздействия в связи с привлечением сотрудников к осуществлению других проектов. |
Further encourages UNFPA to continue to refine its strategic cost-management system, including through the implementation of the Atlas system, in order to better attribute indirect costs to programmes and projects; and |
рекомендует далее ЮНФПА продолжать совершенствовать свою систему стратегического управления расходами, в том числе путем внедрения системы «Атлас», с тем чтобы более точно относить косвенные расходы к соответствующим программам и проектам; и |
Therefore, the total net savings in adviser fees and reduced commission fees, partially offset by costs associated with indexing, would be $235,000 in the first year and $1,485,000 in subsequent years. |
Таким образом, совокупная чистая экономия по статьям оплаты услуг консультанта и комиссионных, частично компенсируемая расходами, связанными с индексацией, составила бы 235000 долл. США в первый год и 1485000 долл. США в последующие годы. |
Number of stockbroking transactions; Household final consumption expenditure on the administrative costs of life assurance and pension funds (constant prices); Annual net premium income (value) |
Число биржевых операций; расходы домашних хозяйств на конечное потребление, связанные с административными расходами по страхованию жизни и пенсионным фондам (в постоянных ценах); ежегодный чистый доход от сбора взносов (стоимость) |
In its statement of claim, Luberef indicates that it seeks compensation in the amount of SAR 1,400,000 that it paid to the constructor for its increased costs of performance caused by the delay in commencement of work on the tie-in. |
В изложении претензии "Любереф" испрашивает компенсацию в размере 1400000 саудовских риялов, которые она, якобы, заплатила подрядчику в связи с дополнительными расходами, возникшими у него из-за несвоевременного начала работ по подсоединению труб. |
The claim is similar to that made in respect of the Baghdad Tower Clock Project referred to at paragraphs 57 to 59, supra, and appears to relate to storage costs from August 1990 to May 1994. |
Эта претензия аналогична претензии в связи с проектом по строительству башенных часов в Багдаде, упомянутой в пунктах 57-59 выше, и, как представляется, связана с расходами по хранению за период с августа 1990 года по май 1994 года. |
The estimated requirements ($428,600) relate to the costs of microfiche services and production of publications, studies and reports that are included in the programme of work for the biennium 1994-1995 and approved by the Publications Board. |
9.76 Сметные потребности (428600 долл. США) связаны с расходами на обслуживание микрофишами и выпуск публикаций, исследований и докладов, включенных в программу работы на двухгодичный период 1994-1995 годов и утвержденных Издательским советом. |
(e) Monitoring of the costs of the longer-term modification of the Pension Adjustment System, which entered into effect on 1 April 1992 (resolutions 47/203 and 46/192); |
е) слежение за расходами, связанными с долгосрочной модификацией системы пенсионных коррективов, вступившей в силу 1 апреля 1992 года (резолюции 47/203 и 46/192); |
The Committee notes from that paragraph that the promulgation of the revised 300 series of the Staff Rules will greatly improve the ability of the Organization to recruit and deploy staff, at short notice and with minimum overhead costs, for mission service. |
На основании этого пункта Комитет отмечает, что введение в действие пересмотренных правил о персонале серии 300 в значительной степени расширит возможности Организации по набору и направлению персонала в кратчайшие сроки и с минимальными накладными расходами для службы в миссиях. |
In his delegation's opinion, a clear distinction should be maintained in the budgets of peace-keeping operations between the costs of peace-keeping proper and those relating to economic and social development activities and humanitarian assistance. |
Его делегация считает, что необходимо проводить четкое разграничение в бюджетах операций по поддержанию мира между расходами собственно на поддержание мира и расходами на мероприятия в области экономического и социального развития и гуманитарную помощь. |
The Committee had requested that in his next report on UNFICYP, the Secretary-General should explain more clearly a number of items that affected the budget estimates, including the standards used for the period after 15 June as compared to previous standard costs. |
Комитет просил Генерального секретаря, чтобы он в своем следующем докладе о ВСООНК дал более четкие разъяснения в отношении ряда моментов, влияющих на размер бюджетной сметы, в том числе в отношении стандартных ставок, используемых в период после 15 июня, в сравнении с предыдущими стандартными расходами. |
Findings with a financial impact may be identified while analysing processes, reviewing the utilization of assets, assessing procurement activities, reviewing the compliance of benefits paid with rules and procedures or benchmarking costs against the cost of other entities carrying out similar activities. |
Имеющие финансовые последствия выводы могут делаться в ходе анализа процедур, проверки использования активов, оценки закупочной деятельности, проверки соответствия выплаченных пособий правилам и процедурам или сопоставления расходов с расходами других структур, занимающихся аналогичной деятельностью. |
The lingering problem of the rental and management costs of the premises used by UNITAR also needed to be resolved to enable UNITAR to channel its resources to its training activities. |
Необходимо также решить давно назревшую проблему, связанную с высокими расходами Института на аренду и содержание помещений, что позволило бы ЮНИТАР направлять свои ресурсы на осуществление учебных мероприятий. |
If the General Assembly rejected the bulletin and declared it null and void, and the Secretariat requested the staff member to return the money, the staff member would probably sue the Organization and Member States would have to bear the costs. |
Если Генеральная Ассамблея отклонит этот бюллетень и объявит его недействительным, Секретариату придется просить сотрудников вернуть полученные ими средства, а это может быть будет сопряжено для Организации Объединенных Наций и государств-членов с дополнительными расходами. |
The savings achieved had been partially offset by higher requirements for medical services owing to the expansion of services provided by three new military hospitals and higher requirements for separation and deployment costs resulting from a high turnover rate of United Nations Volunteers. |
Полученная экономия средств была частично компенсирована более высокими расходами на медицинские услуги ввиду расширения обслуживания тремя новыми военными госпиталями, и ростом расходов в связи с прекращением службы и развертыванием в результате высокого показателя ротации добровольцев Организации Объединенных Наций. |
The increase is offset by lower than anticipated Internet charges ($16,800) and lower than estimated external audit costs ($38,200). |
Это увеличение потребностей компенсируется меньшими по сравнению с предполагавшимися сборами за пользование Интернетом (16800 долл. США) и меньшими по сравнению с предполагавшимися расходами на проведение внешней ревизии (38200 долл. США). |
The increase of $790,100 over the resources approved in the current year is attributable mainly to the costs of furniture for the new posts and the increase in the standard rate applied for office supplies and equipment. |
Увеличение на 790100 долл. США по сравнению с объемом ресурсов, утвержденных на текущий год, объясняется в основном расходами на приобретение мебели в связи с новыми должностями и увеличением нормативных ставок в отношении конторских принадлежностей и оборудования. |
They considered that the wrong the author's company claimed to suffer as a result of the order for security of costs, could have been repaired by the exercise of the right of appeal to the Court of Appeal. |
Суды сочли, что урон, который, по утверждению компании автора, был нанесен ей постановлением о представлении гарантийного залога в связи с возможными расходами, мог быть заглажен путем осуществления права на обжалование в Апелляционном суде. |
As at 31 October 1993, the estimated amounts due to former and current troop-contributing States for troop costs are as follows: |
В связи с расходами на содержание личного состава государствам, предоставлявшим и предоставляющим воинские контингенты, по состоянию на 31 октября 1993 года причитаются, по оценке, следующие суммы: |
The Panel refers to its previous determination concerning claims for the cost of re-establishing offices in Kuwait such as the cost of airfare, hotel accommodations for staff and training costs for replacement staff. |
Группа ссылается на свои предыдущие выводы по претензиям, поданным в связи с расходами на открытие контор в Кувейте, например с расходами на авиаперевозку, оплату гостиничных номеров для сотрудников и профессиональную подготовку нового персонала58. |
Savings were the result of lower costs than were budgeted for the acquisition of miscellaneous office equipment such as video recorders, time recorders and computer programs for a purchase order system that was needed to improve the procurement process. |
Экономия обусловлена меньшими, чем предусматривалось сметой, расходами на приобретение различной оргтехники, например, видеомагнитофонов, регистраторов времени и компьютерных программ для системы заказов на поставку, необходимых для повышения эффективности процесса закупок. |
It would be my recommendation to the General Assembly, should the Security Council decide to approve my recommendation, that the costs relating thereto should be considered an expense to the Organization under the regular budget. |
В случае утверждения Советом Безопасности моей рекомендации я буду рекомендовать Генеральной Ассамблее считать связанные с ней расходы расходами Организации по регулярному бюджету. |