It is assumed in Options 2A and 2B that the distinction between core and non-core costs is retained, and that quantitative estimates of both are provided in the work programme. |
В вариантах 2А и 2В предполагается, что различие между основными и неосновными расходами сохраняется и что количественные сметы по обеим категориям указываются в программе работы. |
Without test results, there is a risk that the building's foundations and structures may need strengthening or inspecting, which may cause additional costs and delays. |
Без проведения таких испытаний существует опасность того, что фундамент и конструкции здания могут нуждаться в укреплении или инспекции, что может быть сопряжено с дополнительными расходами и задержками. |
It welcomed the opportunities presented by that historic gathering, but had continuing concerns about the related costs and looked forward to the Committee's further consideration of the issue. |
Она приветствует возможности, представляющиеся в связи с этой исторической встречей, но по-прежнему озабочена связанными с ней расходами и надеется, что Комитет продолжит рассмотрение этого вопроса. |
The utility of each of these approaches should be the subject of further study in light of the benefits that can be obtained as against the costs involved for multiple filing and searching. |
Целесообразность каждого из этих подходов должна стать предметом дальнейшего исследования с учетом выгод, которые могут быть получены, по сравнению с расходами на многократную регистрацию и поиск. |
The members of the Commission had decided that they would not collect the current symbolic honorarium of one dollar, being concerned about the administrative costs involved, and hoped that Member States would carefully reconsider the resolution. |
Члены Комиссии, будучи обеспокоены административными расходами, связанными с выплатой нынешнего символического вознаграждения в размере 1 долл. США, приняли решение, что они не будут его получать, и выражают надежду на то, что государства-члены должным образом пересмотрят вышеуказанную резолюцию. |
According to the Government information service press release, in order to bring the cost of health care in line with the actual costs of providing services, health-care fees and charges will be raised considerably in 2002. |
Согласно пресс-релизу правительственной информационной службы, в целях приведения в соответствие стоимости медицинского обслуживания с фактическими расходами на предоставление услуг в 2002 году будут значительно увеличены размеры оплаты медицинских услуг. |
As recommended by the Board of Auditors, UNOPS is monitoring its administrative costs on a regular basis with the continuing objective of achieving a balanced budget by year's end. |
ЮНОПС осуществляет регулярный контроль за своими административными расходами в целях обеспечения сбалансированности поступлений и расходов по состоянию на конец года. |
With respect to the claim for the claim preparation costs, Zhejiang submitted a copy of an agency agreement entered into with a lawyer. |
В обоснование претензии в связи с расходами на подготовку претензии "Чжэцзян" представила копию договора с адвокатом. |
The claim for "costs of personnel payments and compensation" relates to repatriating its employees and their families to the Netherlands, Kuwait and India. |
Претензия в связи с "расходами на выплату вознаграждения и компенсации сотрудникам" подана в связи с репатриацией сотрудников и их семей в Нидерланды, Кувейт и Индию. |
Given the potentially large challenges and costs such comprehensive peace-building often encompasses, it is essential to ensure that all key parts of the United Nations system are fully engaged in a collaborative and constructive fashion. |
С учетом того, что такие комплексные операции по осуществлению миростроительства часто связаны с решением весьма сложных задач и сопряжены со значительными расходами, необходимо добиваться того, чтобы в этой деятельности на основе конструктивного взаимодействия в полной мере участвовали все ключевые элементы системы Организации Объединенных Наций. |
For example, the first purchases under this project in 1997 produced savings of $6.2 million over the costs of similar vehicles purchased before the establishment of the contract. |
Например, первые закупки в рамках этого проекта в 1997 году позволили сэкономить 6,2 млн. долл. США по сравнению с расходами на закупку аналогичных автотранспортных средств непосредственно перед заключением контракта. |
CThe costs for of landfill gas recovery are very low compared to the abatement cost in other sectors, as the large scale of the implementation suggests. |
Расходы, связанные с рекуперацией газов на мусорных свалках, весьма незначительны по сравнению с расходами на сокращение выбросов в других секторах, о чем свидетельствуют значительные масштабы работ по извлечению таких газов. |
This, coupled with the lower travel and daily subsistence allowance costs related to a number of expert witnesses who had travelled from within the Netherlands, resulted in lower expenditures, amounting to $29,300. |
Этот фактор, наряду с более низкими расходами на проезд и выплату суточных в связи с вызовом ряда свидетелей-экспертов, находившихся в Нидерландах, привели к уменьшению расходов, составивших 29300 долл. США. |
In paragraph 10 (c), the Board recommended that the Tribunal review its legal aid system with the aim of establishing tighter controls and limits over defence costs. |
В пункте 10(с) Комиссия рекомендовала Трибуналу пересмотреть свою систему юридической помощи с целью установить более строгий контроль за расходами на оплату услуг защиты и ограничить их. |
IAJS asserts that poor salaries, coupled with expensive defence costs and the absence of legal aid, mean that journalists are increasingly practising self-censorship to avoid the risk of prosecution. |
НАЖ заявляет, что из-за низкой заработной платы наряду с большими расходами на ведение защиты и отсутствием правовой помощи журналисты все больше занимаются самоцензурой во избежание риска уголовного преследования. |
Difficulties commonly cited are the obtaining of compliance by market participants, the infeasibility of producing data in a timely manner, and the substantial costs to be borne by the private sector and/or Governments. |
Это связано с трудностями, возникающими при обеспечении соблюдения стандартов участниками рынка, невозможностью своевременного представления данных и значительными расходами для частного сектора и/или правительств. |
The savings under maintenance supplies and services resulted from the lower-than-anticipated costs for fumigation and garbage collection. |
Экономия средств по статьям ремонтно-эксплуатационных принадлежностей и материалов и ремонтно-эксплуатационных услуг обусловлена меньшими, чем предполагалось, расходами на дезинфекцию и уборку мусора. |
Proposed improvements to GATT, article VIII, seek to reduce border fees and charges by requiring that they be set in line with the actual costs of border administration. |
Предлагаемые изменения к статье VIII ГАТТ направлены на уменьшение размера пограничных сборов за счет приведения их в соответствие с фактическими расходами органов пограничного контроля. |
This is because of the very high cost of implementation and the recurring costs associated with the need to continually upgrade to remain within supported versions of applications, a reality which is not within the customer's control. |
Это обусловлено весьма большими затратами на осуществление и высокими периодическими расходами ввиду необходимости непрерывно модернизировать версии прикладных программ, чтобы не лишиться технической поддержки, - положение, которое потребитель не в силах контролировать. |
At the present time, the only alternative is for them to go to Jordan to meet their relatives from Damascus and other Syrian regions, with all the hardship and exorbitant financial costs that this entails. |
В настоящее время единственной альтернативой для них является поездка в Иорданию для встречи со своими родственниками из Дамаска и других сирийских регионов, и все это связано с трудностями и огромными финансовыми расходами. |
It therefore recommends that the requirements for associated costs related to the capital master plan for the bienniums 2010-2011 and 2012-2013 be submitted in the proposed programme budgets for those bienniums. |
Поэтому он рекомендует, чтобы потребности, обусловленные сопутствующими расходами в связи с Генеральным планом капитального ремонта, на двухгодичный период 2010-2011 годов и 2012-2013 годов представлялись в предлагаемых бюджетах по программам на данные двухгодичные периоды. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the increase was due to the estimated additional costs associated with the anticipated net increase in the total number of retirees covered by the programme during the biennium 2010-2011. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что увеличение объема ресурсов связано с предполагаемыми дополнительными расходами в результате ожидаемого чистого увеличения общего числа участвующих в программе пенсионеров в двухгодичном периоде 2010-2011 годов. |
However, the regulatory hand of the State should not be unduly heavy since to impose onerous costs on business is equivalent to a tax. |
Вместе с тем регламентационная деятельность государства не должна быть необоснованно интенсивной, так как это оборачивается для предпринимательского сектора огромными расходами и сравнимо с налогообложением. |
The majority of that type of equipment and supplies are made by United States firms, which forces the health system to resort to third parties, with a significant increase in costs. |
Большинство видов такого оборудования и предметов медицинского назначения производится фирмами Соединенных Штатов, что вынуждает сектор здравоохранения задействовать третьи стороны со значительными дополнительными расходами. |
It may therefore be appropriate to provide technical assistance, and to use a project manager to address such risks, but the costs of doing so can be significant. |
Поэтому, возможно, потребуется обеспечить техническую помощь и привлечь управляющего проектом для избежания подобных рисков, однако все это может быть сопряжено со значительными расходами. |