Holding a Commission session every year would impose additional costs compared with holding a Commission session in one year and a Working Group session in the next year. |
Проведение ежегодной сессии Комиссии будет связано с дополнительными расходами по сравнению с проведением сессии Комиссии в одном году, а сессии Рабочей группы - в следующем году. |
UNV is facing increasing costs for security and medical evacuations, personal safety measures and its share of inter-agency field security measures. |
ДООН сталкиваются с растущими расходами, связанными с обеспечением безопасности и проведением медицинских эвакуаций, мерами по обеспечению индивидуальной безопасности и выплатой их доли расходов в контексте межучрежденческих мер по обеспечению безопасности на местах. |
UNOPS business plans for 1999 and beyond will therefore focus on further improving performance and controlling costs effectively with the target of reducing the financial impact of special projects so far as is practical, and on bringing the reserve quickly back to its recommended level. |
Таким образом, оперативные планы УОПООН на 1999 год и последующий период будут сосредоточены на дальнейшем повышении результативности и эффективном контроле за расходами с целью уменьшения финансовых последствий специальных проектов, в той мере, в какой это практически возможно, и доведения объема резерва вновь до рекомендованного уровня. |
The exemption of patients with chronic diseases which incur high costs, such as thalassaemia, kidney failure and cancer; |
освобождение от платы за услуги для лиц, которые сталкиваются с большими расходами в связи с хроническими заболеваниями, такими, как талассемия, почечная недостаточность и рак; |
Mr. Farid (Saudi Arabia) supported the view of ACABQ that no distinction should be made between programme and non-programme costs and found it hard to believe that Conference Services would be reduced. |
Г-н ФАРИД (Саудовская Аравия) поддерживает мнение ККАБВ в отношении того, что не следует проводить различия между программными и непрограммными расходами, и ему трудно поверить в то, что конференционные службы будут сокращены. |
The "E4" Panel also recommended that no compensation be awarded to KAC in respect of its claim for financing costs sustained in connection with the purchase of new aircraft (see paragraph 143 of the Fifteenth "E4" Report). |
Кроме того, Группа ["Е4"] рекомендовала не присуждать компенсации по претензии КЭК в связи с финансовыми расходами, понесенными при закупке новых самолетов (см. пункт 143 пятнадцатого доклада "Е4"). |
The unspent balance under this heading was mainly attributable to lower actual costs for the rotation of contingents, which averaged $541, compared to the budgeted cost of $710. |
Неизрасходованный остаток средств по этой статье объяснялся главным образом более низкими фактическими расходами на ротацию контингентов, составлявшими в среднем 541 долл. США на одного военнослужащего по сравнению с предусмотренной в бюджете суммой в размере 710 долл. США. |
The variance of $38,779,600 under this heading is attributable primarily to the delayed deployment of commercially contracted aircraft and military helicopters resulting in lower fleet rental and operating costs. |
Разница в размере 38779600 долл. США по этому разделу объясняется главным образом задержками с размещением арендуемых на коммерческой основе самолетов и военных вертолетов и более низкими в результате расходами на аренду авиатранспортных средств и оперативными расходами. |
Implementation of these initiatives clearly involves extra costs in terms of purchase of equipment, additional staff and new procedures along the international supply chain, which will be passed on to the cargo interests. |
Практическая реализация этих инициатив, безусловно, сопряжена с дополнительными расходами на закупку оборудования, наем дополнительного персонала и разработку новых процедур на различных этапах международной цепочки материально-технического обеспечения, причем эти расходы будут переложены на грузовладельцев. |
A government department or business will, for example, raise an order, log a delivery into inventory, cost the goods received, match the invoice against the expected costs, and effect payment against each invoice on a statement. |
Правительственный департамент или предприятие, например, оформляет заказы, регистрирует поставки в запасах, расценивает полученные товары, сопоставляет счета-фактуры с ожидаемыми расходами и производит платежи по каждому из выставленных счетов-фактур. |
It is noteworthy that the provisions dealing with authenticity, security and confidentiality (for example, if digital signatures are required) may involve significant costs to the parties. |
Следует отметить, что положения, касающиеся аутентичности, безопасности и конфиденциальности (например, если требуются электронные подписи), могут быть сопряжены со значительными расходами для сторон. |
Unfortunately, some States regard terrorism as a low-cost means of inflicting damage to the social, political and economic well-being of their supposed detractors by pursuing a form of low-intensity warfare, without its attendant costs or risks. |
К сожалению, некоторые государства рассматривают терроризм в качества дешевого способа нанесения ущерба социальному, политическому и экономическому благосостоянию их предполагаемых недоброжелателей посредством ведения своего рода военных действий малой интенсивности, не сопряженных с присущими таким боевым действиям расходами и риском. |
There may be situations, however, where the exercise or observance of these rights leads to formalities and costs that impede the course of the proceedings without being of any direct benefit to the debtor. |
Тем не менее могут возникать ситуации, когда осуществление или соблюдение этого права сопряжено с формальностями и расходами, препятствующими ходу производства и не приносящими при этом каких-либо выгод должнику. |
The Claimant was requested in the article 34 notification to explain whether it received any cash or in-kind payment or assistance from other sources, including international organizations, with respect to any of the costs for which compensation is sought. |
В уведомлении, направленном в соответствии со статьей 34, содержалась просьба к заявителю уточнить, не получал ли он из других источников, в том числе от международных организаций, каких-либо выплат или помощи в денежной или материально-вещественной форме в связи с теми или иными истребуемыми им расходами. |
The Porter hypothesis has also been criticized for suggesting that there is no trade-off between the costs of environmental regulations and the social benefits of environmental improvements, such as reductions in morbidity and premature mortality that can result from cleaner air. |
Гипотезу Портера также критиковали за непризнание зависимости между расходами на меры экологического регулирования и социальными выгодами от улучшений качества окружающей среды, такими, как снижение заболеваемости и преждевременной смертности за счет повышения чистоты воздуха. |
The variance of $3,163,900 under this heading is attributable primarily to reduced requirements for military contingents' self-sustainment costs owing to the delayed deployment of contingents and lower actual cost of medical services resulting from fewer than anticipated cases of hospitalization of the Mission's military personnel. |
Разница в размере 3163900 долл. США по этому разделу объясняется главным образом сокращением расходов на самообеспечение воинских контингентов ввиду задержек с их развертыванием и более низкими фактическими расходами на медицинское обслуживание в результате меньшего, чем ожидалось, числа случаев госпитализации военнослужащих Миссии. |
Although the benefits of systematically engaging civil society and others at the country level are potentially enormous, the costs of doing so must be recognized. |
Несмотря на огромные потенциальные выгоды непрерывного взаимодействия с гражданским обществом и другими субъектами на страновом уровне, необходимо признать, что это сопряжено и с определенными расходами. |
Thus, it was noted that there was merit in not limiting compensation for harm to the environment to the costs of measures of restoration but to extend it to include loss of intrinsic value. |
Таким образом, отмечалось, что есть смысл не ограничивать компенсацию за вред окружающей среде расходами на меры по восстановлению, но распространить ее с целью включения утраты присущей ей ценности. |
Thus compensation for harm to the environment should not be limited to the costs of measures of restoration but should also include loss of intrinsic value. |
В этой связи компенсация за ущерб окружающей среде не должна ограничиваться расходами на меры по восстановлению, а должна включать также утрату неотъемлемой ценности. |
The Board recommends that the Tribunal: (a) make provision for support costs in its cost plans; and (b) ensure proper monitoring, implementation and control of budgets and expenditure in accordance with applicable directives. |
Комиссия рекомендует, чтобы Трибунал: а) предусматривал в планах расходов средства на вспомогательные расходы; Ь) обеспечил должные мониторинг, исполнение и контроль за бюджетом и расходами в соответствии с применимыми директивами. |
A new section has been established to assume responsibility for the planning, organization, implementation and evaluation of training activities to assess whether objectives have been met, and to monitor costs and ensure that appropriate ratios are analysed. |
Для оценки достижения целей обучения, контроля за расходами и анализа обеспечения соответствующих коэффициентов была создана новая секция, отвечающая за планирование, организацию, осуществление и оценку учебной деятельности. |
The unspent balance of $11,100 relates mainly to lower than budgeted travel costs as a result of a management decision to hire consultants to carry out a training programme to resident auditors. |
Неизрасходованный остаток в объеме 11100 долл. США обусловлен главным образом более низкими по сравнению с заложенными в бюджет расходами на поездки в результате принятия управленческого решения о найме консультантов для осуществления программы подготовки ревизоров-резидентов. |
The Committee points out the urgency of this matter, since even the most basic planning procedures, such as linking refugee caseload to costs to the organization, cannot be adequately carried out without proper systems in place. |
Комитет указывает на неотложность этого вопроса, поскольку даже самые простые процедуры планирования, например увязывание контингента беженцев с расходами для организации, не могут адекватно выполняться в отсутствие необходимых систем. |
The variance of $1,268,700 under this heading is attributable primarily to the higher average monthly costs for United Nations Volunteers ($3,100 per volunteer compared to the budgeted $2,900). |
Разница по данному разделу в размере 1268700 долл. США обусловлена главным образом более высокими среднемесячными расходами на добровольцев Организации Объединенных Наций (3100 долл. США на одного добровольца по сравнению с предусмотренными в бюджете 2900 долл. США). |
The Panel addressed a number of new issues arising in connection with these claims relating to loss of tangible property, loss of business income and incremental costs. |
Группа рассмотрела ряд новых вопросов, возникающих по этим претензиям в связи с потерей имущества, потерей поступлений от коммерческой деятельности и дополнительными расходами. |