It also has disadvantages, particularly if the location is inconvenient or if it creates costs of access or encourages staff inertia. |
У него есть также недостатки, особенно если центр расположен в неудобном месте, если его посещение сопряжено с расходами, а его персонал не отличается активностью. |
The Panel adjusted PIC's saved expenses to the amount of KWD 1,650,000 in order to take account of the difference between actual and budgeted marketing and head office costs in financial years 1990/91 to 1992/93. |
Группа скорректировала сумму сэкономленных "ПИК" расходов до 1650000 кувейтских динаров для учета разницы между фактическими и заложенными в бюджет расходами на маркетинг и издержками головного офиса в 1990/91 и 1992/93 финансовых годах. |
If so, the Panel has considered any claim for the costs of repair or replacement using its standard claims review procedures, which includes an investigation of the extent of the loss of or damage to the property claimed. |
Когда ситуация обстоит таким образом, Группа при рассмотрении претензий в связи с расходами на ремонт или замену пользуется стандартными процедурами, предполагающими анализ масштабов потерь или повреждений заявленного имущества. |
The Panel finds that the claim with respect to "administrative fees" in the amount of USD 1,430 (FRF 7,500), is more accurately classified as a claim for claim preparation costs. |
Группа считает, что претензию в связи с "административными расходами" на сумму 1430 долл. США (7500 французских франков) целесообразнее отнести к категории расходов на подготовку претензии. |
This process was further aggravated by additional expenses associated with the inadequate infrastructure development, inefficient transit operation, extensive delays at ports and border crossings, maintenance of alternative routes, the maintenance of high levels of inventories and storage costs. |
Этот процесс еще больше обостряется за счет дополнительных расходов, связанных с недостаточным развитием инфраструктуры, неэффективными транзитными перевозками, чрезмерными задержками в портах и на пунктах пересечения границы, содержанием альтернативных маршрутов перевозок, хранением больших товарно-материальных запасов и высокими расходами на хранение. |
B. Training programme of the Institute for diplomats and its relation to the rental and maintenance costs |
В. Учебная программа Института для дипломатов и ее связь с расходами на аренду и содержание помещений |
There is also a continued need to relate the economic instruments of development to the cost of environmental degradation and the costs of repair to the island environment. |
По-прежнему существует необходимость увязки экономических механизмов развития с экологическим ущербом и расходами на восстановление окружающей среды на островах; |
The increased requirements under this heading are attributable to higher rental and operation costs of the helicopter, based on the contract with the carrier that became effective on 15 September 2004. |
Увеличение объема потребностей по данной статье обусловлено более высокими расходами на аренду и эксплуатацию вертолета на основе положений контракта с перевозчиком, который начал действовать 15 сентября 2004 года. |
Over the past 10 years, the overall budget had remained more or less constant, absorbing higher costs, including inflation and unforeseen expenditure linked to peace and security. That had been achieved thanks to efficiency gains and favourable currency rates. |
Несмотря на более высокие расходы, в частности обусловленные корректировками на инфляцию и непредвиденными расходами, связанными с поддержанием международного мира и безопасности, в последние десять лет параметры совокупного бюджета Организации почти не менялись, что является результатом повышения эффективности деятельности и благоприятных валютных курсов. |
It was cost-neutral in the short term, with increases in information technology resources being offset by decreases in staffing costs achieved by a shift from a resource-intensive, demand-driven approach to a management-intensive, results-oriented strategy. |
Он не связан с дополнительными расходами в краткосрочной перспективе: увеличение объема ресурсов на информационную технологию компенсируется сокращением расходов на персонал, обеспечиваемым за счет переориентации с ресурсоемкого, определяемого спросом подхода на интенсивную, с точки зрения управления, ориентированную на результаты стратегию. |
Every effort should be made to avert further deterioration of the ratio between operational costs and programme expenditure (rec. 6 (a)). |
Необходимо приложить все усилия к тому, чтобы не допустить дальнейшего ухудшения соотношения между оперативными расходами и расходами по программам (рек. 6а). |
It is the view of the Secretary-General that these permanent "core functions" should be financed from the regular budget, representing the fixed costs to the Organization. |
По мнению Генерального секретаря, расходы на осуществление этих постоянных "основных функций", являясь постоянными расходами Организации, должны покрываться за счет регулярного бюджета. |
This increase is attributable mainly to recurrent costs as a result of the deployment of additional military and civilian personnel, an increase in the number of United Nations-owned vehicles and taxes imposed on fuel by the host Government. |
Такое увеличение потребностей обусловлено главным образом периодическими расходами, связанными с развертыванием дополнительного военного и гражданского персонала, увеличением числа принадлежащих Организации Объединенных Наций автотранспортных средств и расходов на оплату введенного правительством принимающей страны налога на топливо. |
One representative of a governing body stated, however, that it was premature to reach any conclusion as to whether the pension adjustment system might require fine-tuning in the future and that the additional costs had to be kept under close review. |
Однако представитель одного из руководящих органов заявил, что преждевременно делать какие-либо выводы относительно того, потребует ли система пенсионных коррективов какой-либо корректировки в будущем, и что необходимо установить тщательный контроль за дополнительными расходами. |
The Board requested that the actual costs of the four changes be monitored and a report submitted thereon on the occasion of actuarial valuations of the Fund. |
Правление просило вести контроль за фактическими расходами, связанными с практической реализацией этих четырех изменений, и представлять доклад по этому вопросу в период проведения актуарных оценок Фонда. |
The turnover rates noted in the document at levels P-4 and above were of particular concern, not least because of the high replacement costs at those levels. |
Показатель текучести кадров, указанный в документе для классов С-4 и выше, вызывает особое беспокойство и не только в связи со значительными расходами на замену сотрудников этих классов. |
To a certain extent such problems can be attributed to uncertainty caused by a lack of timely and accurate information on existing and emerging environmental requirements in overseas markets and transaction costs arising from differences in requirements in different countries. |
В какой-то степени подобные проблемы могут объясняться неопределенностью, порождаемой отсутствием своевременной и точной информации об уже действующих и новых экологических требованиях на зарубежных рынках, а также операционными расходами, связанными с необходимостью выполнения различных требований в разных странах. |
The report examines international trade issues relating to the volume and value of international trade, prices, freight rates and transportation costs for iron ore. |
В докладе анализируются вопросы международной торговли, связанные с физическим и стоимостным объемом международной торговли, ценами, фрахтовыми ставками и расходами на перевозку железной руды. |
Moreover the proposed programme budget reflected a number of valuable initiatives instituted by the Secretary-General in the management of personnel, modernization of information systems, administration of justice, strategic budgeting and control of administrative costs. |
С другой стороны, в проекте бюджета по программам отражен ряд весьма полезных инициатив Генерального секретаря в отношении реформы системы управления кадрами, модернизации информационных систем, отправления правосудия, стратегического бюджетного планирования и контроля за административными расходами. |
Moreover, the system of project reporting and monitoring was defective and the overhead costs of UNHCR implementing partners needed to be controlled through the establishment of appropriate norms. |
Кроме того, система отчетности по проектам и контроля является несовершенной, и контроль за общими расходами партнеров УВКБ по осуществлению проектов необходимо обеспечивать на основе разработки надлежащих норм. |
This drive for a leaner German civil service was as a result of the budgetary difficulties arising from the reunification of Germany and the associated costs. |
Причиной принятия мер по сокращению численности гражданской службы Германии являются бюджетные трудности, возникшие в связи с объединением Германии и связанными с этим расходами. |
Another distinction can be made between the "recurrent" and "total" (or "once-and-for-all") losses and costs. |
Можно провести различия и между "периодическими" и "общими" (или "единовременными") убытками и расходами. |
The claimant should find it easier to pursue his claim if he is not obliged to take proceedings far from his place of residence, with all the costs and uncertainties that entails. |
Кроме того, это облегчило бы стоящую перед истцом задачу, поскольку ему не пришлось бы обращаться в суд, находящийся вне его места жительства, с вытекающими из этого расходами и факторами неопределенности. |
The additional requirements of $16,300 gross ($17,700 net) for the liquidation of the Observer Mission related to local personnel costs and rental of premises. |
Дополнительные потребности в объеме 16300 долл. США брутто (17700 долл. США нетто) в связи с ликвидацией Миссии наблюдателей связаны с расходами по местному персоналу и арендой помещений. |
Although the ratio of administrative costs between the field and headquarters has actually declined, our expanding operations world wide have pushed our budget and our staff to levels at which they cannot be sustained for long. |
Хотя соотношение между административными расходами в отделениях на местах и в Центральных учреждениях фактически уменьшилось, рост масштабов нашей деятельности во всем мире привел к росту бюджета и численности сотрудников до такого уровня, на котором они не могут сохраняться в течение длительного времени. |