The modest size of the FDI inflows and the wide disparity in its distribution among the ESCWA member countries is caused by several factors, inter alia, inadequate regulatory framework and business environment, weak policy and institutional framework, and unsatisfactory market access and comparative costs. |
Скромный приток ПИИ и большое различие в их распределении между странами - членами ЭСКЗА обусловлены несколькими факторами, в частности неадекватными основой регулирования и условиями ведения деловой деятельности, неэффективной политикой и слабыми организационными рамками, неудовлетворительным доступом на рынок и неудовлетворительными сопоставимыми расходами. |
The additional requirements of $106,000 under medical services are attributable to the projected higher costs of medical supplies and increases in the cost of medical services provided locally owing to the appreciation of the Cyprus pound. |
Дополнительные потребности на сумму 106000 долл. США по статье расходов на медицинское обслуживание объясняются более высокими прогнозируемыми расходами на медицинские принадлежности и увеличением стоимости предоставляемых на местах медицинских услуг, что вызвано повышением курса кипрского фунта. |
The Board audited 77 items of expenditure relating to contract costs committed or disbursed in 2006 other than those audited by the Office of Internal Oversight |
Комиссия провела ревизию 77 расходных позиций, связанных с расходами по контрактам, по которым были приняты обязательства или произведены выплаты в 2006 году, помимо расходов, которые были объектом ревизии Управления служб внутреннего надзора. |
The requirement under costs of travel and DSA of participants in the Working Group on PRTRs is estimated at US$ 30,000 for the overall and core requirement, based on two meetings per year in 2004-05. |
Потребности, связанные с путевыми и суточными расходами на участников Рабочей группы по РВПЗ, оцениваются в 30000 долл. США на общие и основные потребности, если исходить из того, что в год будет проводиться в 2004-2005 годах по два совещания. |
The Board commended the Tribunal for having undertaken a review of the staffing allocation for translation and for establishing a database and a document control system to monitor translation workflows and costs. |
Она приветствовала усилия Трибунала по пересмотру кадровых потребностей в области письменного перевода, а также кадровых потребностей в связи с созданием базы данных и системы контроля за документацией для контроля за ходом перевода документов и соответствующими расходами. |
The increased requirement is largely due to additional costs of maintaining the mission's expanded infrastructure and of the collection of garbage and hazardous materials in line with the mission's increased diligence with regard to environmental protection. |
Увеличение потребностей обусловлено в основном дополнительными расходами на поддержание расширенной инфраструктуры миссии и на сбор мусора и опасных материалов в связи с уделением Миссией более пристального внимания вопросам охраны окружающей среды. |
In my opinion there is also a need for the development and publication of service and delivery standards, so that the Organization can measure itself against the services it provides. Moreover it would facilitate systematic benchmarking against service levels and costs in other international organizations. |
По моему мнению, необходимо также разработать и опубликовать стандарты услуг и мероприятий, позволяющие Организации оценивать качество предоставляемых ею услуг, а также способствующие систематическому сопоставлению с уровнями услуг и соответствующими расходами в других международных организациях. |
(a) Receive assistance with education costs, under the same conditions as are applicable to United Nations staff members in the Professional and higher categories; |
а) получают финансовую помощь в связи с расходами на образование на тех же условиях, что и сотрудники Организации Объединенных Наций категории специалистов и выше; |
Thus, where a claimant proves that it has made reasonable, although unsuccessful, efforts to resell the goods at an appropriate price, the compensation will be equivalent to the full amount of the contract price, less salvage value, together with reasonable costs of mitigation. |
Таким образом, если заявитель доказал, что он предпринял разумные, хотя и безуспешные, усилия по перепродаже товаров по приемлемой цене, компенсация будет эквивалентна полной сумме контрактной цены, за исключением ликвидационной стоимости, вместе с разумными расходами на меры к уменьшению потерь. |
With regard to claims for the cost of hiring containers to replace lost leased containers, the Panel finds that such claims are compensable to the extent that the claimant shows that it incurred such costs. |
Что касается претензий в связи с расходами на аренду контейнеров взамен утраченных, то Группа считает, что такие претензии подлежат компенсации в том случае, если заявитель может доказать, что он действительно понес заявленные расходы. |
Difficulties were encountered in securing the issue of the bank letters of credit required for the execution of sectoral projects, and companies and public corporations in the sector also encountered other problems relating to insurance procedures and additional costs for overseas transfers. |
Возникли трудности с обеспечением банковских аккредитивов, требуемых для осуществления секторальных проектов, и компании и государственные корпорации в этом секторе также столкнулись с другими проблемами, связанными с процедурами страхования и дополнительными расходами при переводе денег за рубеж. |
For the purposes of the next budget submission, the Committee requests that, for all the regional commissions, the programme of public information, together with the related costs and staffing, be clearly identified within the proposals for executive direction and management. |
Комитет просит, чтобы для целей подготовки проекта следующего бюджета по всем региональным комиссиям программа в области общественной информации наряду с соответствующими расходами и кадровыми ресурсами была четко определена в рамках предложений для подраздела «Руководство и управление». |
The State provides budget funding for the maintenance and development of the infrastructure and to cover the difference between costs and revenues in the passenger and the combined transport. |
Из государственного бюджета выделяются средства на финансирование мероприятий по текущему ремонту и развитию инфраструктуры, а также разницы между расходами и поступлениями в рамках пассажирских и комбинированных перевозок. |
Bechtel also seeks compensation in the amount of USD 72,500 for "contingent liability" relating to the costs for insurance cover for its personnel on five flights during the period 8 August to 5 September 1990. |
Компания "Бектел" также испрашивает компенсацию в размере 72500 долл. США за "сопутствующие обязательства" в связи с расходами по страхованию ее персонала, эвакуированного пятью авиарейсами в период с 8 августа по 5 сентября 1990 года. |
The MIE Consortium was unable to provide any documentary evidence of the majority of its claim for payment of accommodation and food costs for its detained employees because it states that all documentary evidence was left in Baghdad. |
"МИЕ консорциум" оказался не в состоянии представить какие-либо документальные свидетельства в обоснование большей части своей претензии в связи с расходами на размещение и питание своих удерживавшихся сотрудников, поскольку, по его утверждению, вся документация была оставлена в Багдаде. |
Specifically, at the time of the initial review, the secretariat incorrectly concluded that the component of the claimant's claim for D7 losses relating to repair costs and rental income in respect of three out of 17 real properties had been withdrawn. |
А именно, при первоначальном рассмотрении претензии секретариат сделал ошибочный вывод о том, что компонент претензии заявителя по потерям "D7"в связи с расходами на ремонт и доходами от аренды по трем из 17 объектов недвижимости, был исключен. |
The Advisory Committee welcomed the intention of the Committee on Actuaries to monitor the actual progression of administrative costs over several years before determining the method and factors to be taken into account in subsequent valuations of the Fund. |
ККАБВ отмечает с удовлетворением, что Комитет актуариев планирует осуществлять контроль за административными расходами в течение нескольких лет для разработки метода и коэффициента, которые будут использоваться для целей проведения в будущем оценок деятельности Фонда. |
The unencumbered balance resulted from variances attributable primarily to delays in the deployment of civilian police officers and international staff and lower actual costs for premises/accommodation, transport, air and naval operations and supplies and services, as well as reduced utilization of satellite communications. |
Неизрасходованный остаток обусловлен экономией, связанной в основном с задержками в размещении гражданских полицейских и международных сотрудников и с меньшими расходами на служебные/жилые помещения, автомобильный, воздушный и морской транспорт, предметы снабжения и услуги, а также с менее активным использованием спутниковой связи. |
The Country Office in Viet Nam (budget: $755,800) will have a volume increase of $44,900, mainly related to the non-recurrent renovation costs related to the move to new United Nations common office premises, amounting to $43,000. |
В Страновом отделении во Вьетнаме (бюджет: 755800 долл. США) увеличение объема составляет 44900 долл. США, что связано главным образом с единовременными расходами на ремонт, которые объясняются переездом в новые общие служебные помещения Организации Объединенных Наций и составляют 43000 долл. США. |
Under computer software you should include only those major purchases of software which you would normally capitalise, together with the costs of any major in-house software development. |
В классе компьютерного программного обеспечения вы должны указать только крупные закупки программных средств, обычно подлежащие капитализации, наряду с расходами на любые крупные внутренние разработки программных средств. |
As the scope for compensating transport cost disadvantages by preferential tariff treatment is gradually eroding, excessive transport costs directly and adversely affect the competitive position of LDCs in foreign markets. |
Поскольку возможность компенсации издержек, связанных с транспортными расходами, путем использования режима льготных тарифов постепенно сходит на нет, чрезмерные транспортные издержки оказывают прямое и неблагоприятное |
Unutilized balances under military personnel costs resulted from the lower cost of rations provided under the catering contract and the lower average cost of rotation travel for military observers and infantry personnel. |
Образование неизрасходованного остатка средств по статье «Расходы по военному персоналу» обусловлено более низкими затратами на пайки, поставлявшиеся в рамках контракта на обеспечение питанием, и более низкими средними расходами на поездки в связи с заменой военных наблюдателей и военнослужащих пехотных подразделений. |
The International Tribunal for the Former Yugoslavia noted that the term "sufficient means" is difficult to define, in view of differing national standards and living conditions and when, in particular, viewed in relation to the costs of maintaining a defence at an international tribunal. |
Международный трибунал по бывшей Югославии отметил, что термин «достаточные средства» с трудом поддается определению с учетом различий в национальных стандартах и условиях жизни, особенно если его рассматривать в связи с расходами на оплату должности защитника в международном трибунале. |
From the point of view of the host competition authority there are opportunity costs in such arrangements because of the need to supervise the work of the visitor and to explain the issues involved in the cases under consideration. |
Для принимающего органа по вопросам конкуренции такие договоренности сопряжены с дополнительными расходами, поскольку требуется контролировать работу стажера и разъяснять ему проблемы, возникающие в связи с тем или иным рассматриваемым случаем. |
The Finnish Export Guarantee Board in its compensation decision of 23 June 1994 stated that it rejected part of YIT's claim for demobilization losses since "they are not costs which could have been covered by ordinary forms of insurance". |
Финский совет страхования экспорта в своем решении о компенсации от 23 июня 1994 года заявил, что он отклоняет часть претензий "ЮИТ" в связи с расходами на эвакуацию, поскольку "они не относятся к расходам, которые могли бы быть покрыты обычными формами страхования". |