Increased requirements due to higher costs for delivery of language and personnel training activities |
Увеличение расходов объясняется более высокими расходами на осуществление языковой подготовки и профессиональной подготовки персонала |
Accordingly, the budget and expenditure management system, (IMIS), is line-item based and does not allow for aggregation or comparison of costs to the accomplishment level. |
Поэтому система управления бюджетом и расходами (ИМИС) построена на постатейном анализе и позволяет суммировать или сопоставлять расходы с точки зрения достижений. |
However, in Premier Misick's 2008 annual address, the Premier highlighted the Government's concern over the escalating costs of medical treatment abroad, and noted that it was no longer a sustainable alternative, as these treatments continued to represent major budget cost overruns. |
Однако в ежегодном обращении 2008 года главный министр Майсик подчеркнул озабоченность правительства в связи с быстро растущими расходами на лечение за границей, и он отметил, что это лечение не является больше устойчивой альтернативой, поскольку оно продолжает вызывать серьезный перерасход бюджетных средств. |
In addition to the court fee, costs may be awarded in the case, for example for legal assistance and other expenses for all parties. |
В дополнение к судебным издержкам при рассмотрении дела могут возникать иные затраты, например связанные с юридической помощью или иными расходами для всех сторон. |
The American Dental Association stated that the costs for glass ionomer fillings are comparable to composite fillings but higher than amalgam fillings. |
Американская стоматологическая ассоциация утверждает, что расходы на стеклоиономерные пломбы сопоставимы с расходами на композитные пломбы, однако превышают затраты на амальгамные пломбы. |
The variance under this heading is attributable to lower than budgeted costs for United Nations Volunteers with respect to resettlement allowance, medical life insurance, hazardous duty station allowance and pre-departure expenses. |
ЗЗ. Разница по этому разделу обусловлена меньшими, чем предусматривалось бюджетом, расходами на добровольцев Организации Объединенных Наций в связи с выплатой пособий на переезд, оплатой медицинского страхования жизни и выплатой пособий за работу в опасных условиях и на покрытие предотъездных расходов. |
The United Nations has moved away from this approach because of the high costs, and procurement and management complexities and prefers, instead, to utilize a series of targeted support contracts. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций отказалась от этого подхода в связи с высокими расходами, сложностями в закупках и исполнении и вместо этого предпочитает использовать серию целевых контрактов по оказанию поддержки. |
The Advisory Committee notes that the increases are due, in large part, to additional costs under general operating expenses, supplies and materials and furniture and equipment incurred as a result of the proposed establishment of a total of 395 new posts. |
Консультативный комитет отмечает, что увеличение объема ресурсов в значительной степени обусловлено дополнительными расходами по статьям общих оперативных расходов, принадлежностей и материалов и мебели и оборудования, которые возникнут в результате предлагаемого создания в общей сложности 395 новых должностей. |
Upon enquiry the Advisory Committee was provided with an update of the status of expenditures for 2008-2009 pertaining to associated costs as at 30 September 2009, shown in the table below. |
По запросу Консультативному комитету была представлена обновленная информация о положении с расходами сопутствующими за 2008 - 2009 годы по состоянию на 30 сентября 2009 года, приведенная в таблице ниже. |
The variance is due to additional costs for after-service health insurance, overtime and training as follows: |
Разница обусловлена следующими дополнительными расходами на медицинское страхование вышедших на пенсию сотрудников, сверхурочную работу и профессиональную подготовку: |
The meeting recommended that the Executive Secretary of the UNECE and the Secretariat work together to seek to reduce the overhead charges to lower levels as reflected by the other international organizations and to avoid finding new ways of imposing costs on projects. |
Совещание рекомендовало Исполнительному секретарю ЕЭК ООН и секретариату провести совместную работу, с тем чтобы попытаться довести накладные расходы до более низкого уровня с учетом практики других международных организаций, и избегать поиска новых способов обременения проектов расходами. |
This alternative would have significant costs as it would entail the operation of parallel country programme preparation and approval processes, and would not fully realize the benefits of the modified approach described in this report. |
Этот альтернативный вариант может быть связан со значительными расходами, поскольку он предусматривает использование параллельных процессов подготовки и утверждения страновых программ и не позволяет в полной мере использовать выгоды измененного подхода, представляемого в настоящем докладе. |
The determination by the World Bank as to which taxes are treated as costs that can be financed by loans is made on a country-by-country basis as part of the Bank's overall country assistance strategy. |
Какие именно налоговые платежи следует считать расходами, которые можно оплачивать из средств займа, Банк будет определять для каждой страны в отдельности в рамках своей общей стратегии по оказанию помощи этой стране. |
Although the exercise covered three months only, due to the costs involved, it does provide a useful indication of the reliability of the price collectors' judgements. |
Хотя проверка охватывала только трехмесячный период, что было вызвано соответствующими расходами, она не дала четкого указания относительно надежности решений счетчиков. |
Because of the exorbitant costs that we have had to bear in the field of security, Yemen has paid a heavy toll in terms of lives and material damage in the anti-terrorist activities that we undertake. |
Поскольку деятельность в сфере безопасности связана для Йемена с огромными расходами, борьба с терроризмом ложится на него тяжким бременем в виде человеческих жизней и материального ущерба. |
The court also rejected the argument that the costs of the foreign proceeding would lead to the diminution of the debtor's assets, resulting in a minimal distribution to investors. |
Суд также отклонил утверждение о том, что в связи с расходами на иностранное производство активы должника уменьшатся, в результате чего распределение среди инвесторов будет сведено к минимуму. |
Thanks to its efforts to control costs, together with favourable exchange rates, UNHCR had been able to improve its financial situation, with the additional help of strong backing from donors in 2007. |
Предпринятые Управлением усилия по контролю над расходами и благоприятный обменный курс привели к укреплению финансового положения УВКБ, прочности которого способствовала последовательная поддержка со стороны доноров на протяжении всего 2007 года. |
Reform did not come free, but although the initial costs might appear considerable, over the long term the investment would yield high dividends in the form of more efficient and effective delivery of mandates and programme implementation. |
Реформы всегда сопряжены с расходами, но, несмотря на то, что может сложиться впечатление, что первоначальные расходы являются значительными, в перспективе вложенные средства принесут большие дивиденды в плане более действенного и эффективного осуществления мандатов и программ. |
Additional resources are also proposed under facilities and infrastructure ($381,000) in connection with costs associated with the relocation of the offices of the Special Coordinator in May 2009. |
Также испрашиваются дополнительные ассигнования на помещения и объекты инфраструктуры (381000 долл. США), обусловленные расходами на перевод в другое место помещений Канцелярии Специального координатора в мае 2009 года. |
Unless they organize themselves into cooperatives or unless they are otherwise supported in the acquisition of such assets, small farmers can only compensate for this disadvantage by their lower labour costs. |
Мелкие фермеры, если они сами не объединяются в кооперативы или не получают иной поддержки при приобретении таких активов, могут только компенсировать этот недостаток своими низкими расходами на рабочую силу. |
Since hazardous waste treatment facilities can be costly, Governments could choose to encourage the establishment of common treatment facilities shared by multiple enterprises in a given geographic area, with operating costs covered from waste charges. |
В силу того что строительство сооружений для очистки опасных отходов может быть сопряжено с большими расходами, правительства могли бы пойти по пути поощрения создания общих очистных сооружений сразу для нескольких предприятий в том или ином географическом районе, покрывая оперативные издержки путем взимания платы за удаление отходов. |
All operations by Al-Qaida and the Taliban have some financial cost, both in their planning and execution; and there are other costs that must be met to maintain networks of operatives. |
Все операции «Аль-Каиды» и «Талибана» сопряжены с определенными финансовыми расходами как на их планирование, так и на их проведение; есть и другие расходы, с которыми обязательно сопряжено поддержание сетей исполнителей. |
The increased requirements are attributable primarily to air rental and operation costs and associated fuel consumption costs for three MI-24 attack helicopters until 30 September 2011, and for two MI-8 military utility helicopters until 30 June 2012. |
Увеличение потребностей главным образом обусловлено расходами на аренду и эксплуатацию воздушных транспортных средств и связанными с этим расходами на горючее для трех боевых вертолетов Ми-24 до 30 сентября 2011 года и двух военных вертолетов общего назначения Ми-8 до 30 июня 2012 года. |
The higher requirements were primarily attributable to higher than budgeted costs for rental and operation of fixed-wing aircraft due to under-recovery of costs, and rental and operation of rotary-wing aircraft because of the rental of two additional rotary-wing aircraft. |
Увеличение потребностей объясняется главным образом более высокими против заложенных в бюджет расходами на аренду и эксплуатацию самолетов, связанными с неполным возмещением расходов, а также расходами на аренду и эксплуатацию вертолетов, связанными с арендой двух дополнительных вертолетов. |
Recognizing that there are financial costs associated with providing adequate security, the Department continues to promote and refine its efforts to ensure, from the outset, the mainstreaming of security costs within programmes and activities. |
Признавая, что обеспечение надлежащего уровня безопасности сопряжено с соответствующими расходами, Департамент продолжает принимать и совершенствовать меры с той целью, чтобы с самого начала учитывать расходы на обеспечение безопасности в деятельности по программам и мероприятиям. |