Because of the lack of consistent and comparable data across the Organization, the overall budget estimate was based on a time-consuming manual compilation of information from a variety of documents, making it difficult to track the costs of ICT activities on a regular basis. |
Из-за отсутствия надежных и сопоставимых данных по всем подразделениям Организации для подсчета общего объема расходов пришлось прибегать к трудоемкому сбору информации из целого ряда документов и ее обработке вручную, что затруднило регулярный контроль за расходами в области ИКТ. |
The underlying differences that were threatening the peacekeeping partnership must be overcome and while her delegation fully recognized that Member States had legitimate concerns with regard to troop costs, much-needed reforms must not be held hostage to that issue. |
Необходимо преодолеть основные разногласия, представляющие угрозу для партнерства в области поддержания мира, и, хотя делегация Норвегии полностью признает законное беспокойство государств-членов в связи с расходами на войска, крайне необходимые реформы не должны оставаться заложниками этой проблемы. |
Smallholder farmers from Cameroon, Nigeria, Sierra Leone and Togo learned about costs, negative impacts and mitigation measures with regard to cocoa price volatility in an effort to improve income predictability and production management. |
Мелкие фермеры из Камеруна, Нигерии, Сьерра-Леоне и Того ознакомились с вопросами, связанными с расходами, негативными последствиями и мерами по смягчению последствий колебаний цен на какао в целях повышения предсказуемости доходов и улучшения управления производством. |
Still, the net impact of lower rates on trade, especially for developing countries that have disproportionately higher transport costs, could, to some extent, be positive. |
При этом общий итог снижения ставок для торговли, особенно развивающихся стран с непропорционально высокими транспортными расходами, может быть в известной степени позитивным. |
Moving delegations from New York to Geneva incurred unnecessary costs, had no added substantive value and ran contrary to the practice of the other United Nations organizations, which held all their annual sessions in New York. |
Переезд делегаций из Нью-Йорка в Женеву сопряжен с излишними расходами, не приносит никакой существенной пользы и противоречит практике других организаций системы Организации Объединенных Наций, которые проводят все свои ежегодные сессии в Нью-Йорке. |
The main difficulty consists in designing and setting up local administrative machinery and ensuring control of the budgetary costs that the machinery would entail. |
Основная трудность, которую предстоит преодолеть, заключается в разработке и отладке административного механизма на местах, а также в обеспечении контроля за бюджетными расходами, сопряженными с использованием этого механизма. |
For example, the "compulsory vehicle insurance" group accounts for a relatively high share of the industry's investment income (62.8%) and low production costs (13.8%) compared to its contribution to the actual premiums earned (22.5%). |
Так, группа "Обязательное страхование автотранспорта" характеризуется относительно большой долей в инвестиционном доходе отрасли (62,8%) и низкими производственными расходами (13,8%) по сравнению с ее вкладом в фактически заработанные отраслью премии (22,5%). |
(a) Legislation often promotes highly secure physical containment with new buildings, high-tech security systems and personnel training, which are associated with high costs. |
а) законодательство нередко поощряет физическую изоляцию, гарантирующую высокий уровень защиты, с новыми зданиями, высокотехнологичными системами защиты и соответствующей подготовкой персонала, что сопряжено с высокими расходами. |
The second issue is the related to the costs the secretariat has to incur because of the lack of an adequate conference facility which can be used for United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) events. |
Второй вопрос связан с расходами, которые секретариат вынужден нести из-за отсутствия надлежащих конференционных помещений для мероприятий органов Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН). |
Such an approach would promote greater commitment and responsibility on the part of the end-users of Umoja and could prevent a recurrence of the type of problems already experienced with the associated costs of the capital master plan. |
Такой подход будет содействовать повышению приверженности и ответственности со стороны конечных пользователей проекта «Умоджа», и он может предотвратить повторное возникновение уже существующих проблем, связанных с расходами на генеральный план ремонта. |
In many countries of the region, the logistics industries are still at a nascent stage and therefore face challenges associated with high costs and poor performance. |
Во многих странах региона индустрия логистики еще только зарождается, а поэтому они сталкиваются с проблемами, связанными с высокими логистическими расходами и низкими показателями деятельности. |
It is estimated that trafficking in species of wild fauna and flora, as one form of crime that has a significant impact on the environment, costs Governments and economies about $8 to 10 billion a year. |
Согласно оценкам незаконный оборот видов дикой фауны и флоры, являющийся одной из форм преступности, которые оказывают значительное воздействие на окружающую среду, сопряжен с расходами для правительств и экономики стран в размере примерно 810 млрд. долл. США в год. |
Rather than establishing ex ante requirements which could impose costs on companies, the State could instead intervene ex post in order to discipline fraudulent behaviour or irregular use of the company. |
Вместо заблаговременного установления требований, которые могут быть сопряжены с определенными расходами для компаний, государство могло бы впоследствии принимать меры по привлечению к дисциплинарной ответственности за мошеннические действия или неправомерное использование компании. |
The tables containing the breakdown of the estimated costs compared to the final expenditures of all the meetings held last year will be contained in an addendum to this report. |
Таблицы, содержащие разбивку сметных расходов по сравнению с окончательными расходами всех совещаний, проведенных в прошлом году, будут содержаться в добавлении к настоящему докладу. |
While welcoming the introduction of free primary education and the high enrolment rate of girls in school, the Committee is concerned about the indirect costs of primary education. |
Приветствуя введение бесплатного начального образования и высокий показатель зачисления в школы девочек, Комитет в то же время выражает обепокоенность в связи с косвенными расходами на начальное образование. |
Carry out systematic and accurate budgetary monitoring of the budgetary costs of staff in between assignments (para. 106); |
Осуществлять систематический и точный контроль за бюджетными расходами на сотрудников между назначениями (пункт 106). |
In addition, changes to the tax law will introduce tax deductions for child care and increase the maximum deduction for education costs. |
Кроме того, за счет внесения изменений в налоговое законодательство будут приняты налоговые льготы по уходу за ребенком и увеличена максимальная величина льготы в связи с расходами на образование. |
This has so far not been controlled for in detail at the enterprise level and is one issue that we need to look into further, assessing the benefits of such detailed checks against the costs. |
Этой проблеме до сих пор не уделялось достаточного внимания на уровне предприятий, и ее необходимо будет изучить более внимательно с тем, чтобы сопоставить преимущества подробных проверок с теми расходами, которые возникнут в связи с их проведением. |
The additional requirement of $6,000 results from costs of conference facilities and support to a Department of Safety and Security/Department of Peacekeeping Operations workshop held at the International Training Centre of ILO. |
Дополнительные потребности в размере 6000 долл. США вызваны расходами на предоставление конференционных помещений и поддержки для практикума Департамента по вопросам охраны и безопасности/Департамента операций по поддержанию мира, состоявшегося в Международном учебном центре МОТ. |
The support component will carefully monitor travel and training costs, control fuel consumption, and seek to realize efficiency gains through purchasing advance return tickets for military observers, staff officers and United Nations police. |
Соответствующий персонал относящихся к компоненту «Поддержка» подразделений будет тщательно следить за расходами на поездки и учебную подготовку, контролировать потребление топлива и стремиться к достижению экономии за счет повышения эффективности посредством заблаговременной покупки обратных авиабилетов для военных наблюдателей, штабных офицеров и полицейских Организации Объединенных Наций. |
For the past few years, aside from those for inflation, there have been no modifications to the standards, as the cost variances were considered to be in line with actual costs. |
В последние несколько лет в стандартные расценки вносились лишь коррективы на инфляцию, поскольку это считалось достаточным для их приведения в соответствие с фактическими расходами. |
(e) Deployment of fewer than projected vehicles resulting in lower costs for petrol, oil and lubricants; |
ё) развертыванием меньшего, чем планировалось, парка автотранспортных средств и, как следствие, меньшими расходами на горюче-смазочные материалы; |
The unspent balance of $71,600 is the result of lower than budgeted costs allocated by the Information Technology Services Division for the rental of photocopy machines. |
Неизрасходованный остаток в размере 71600 долл. США был обусловлен более низкими, чем предусматривалось в бюджете, расходами Отдела информационно-технического обслуживания на аренду фотокопировальных машин. |
In the light of that experience, a substantial increase was proposed under that budget item, due for the most part to the costs for interpretation and translation services and verbatim reporters. |
В свете этого опыта по данной бюджетной статье предлагается существенное увеличение, обусловленное главным образом расходами на услуги по устному и письменному переводу и составлению стенографических отчетов. |
Developing countries' small and medium-sized enterprises (SMEs) are adversely affected by excessive burdensome trade procedures, as these constitute fixed costs and result in reduced returns and in disincentives to engage in international trade. |
На малых и средних предприятиях (МСП) развивающихся стран неблагоприятно сказываются слишком сложные торговые процедуры, поскольку это связано с излишними расходами и приводит к снижению прибыли, а также стимулов для участия в международной торговле. |