Increases are shown for salary costs ($152,600) and for inflation ($9,900). |
Предусмотрено увеличение в связи с расходами на выплату окладов (152600 долл. США) и инфляцией (9900 долл. США). |
The estimated costs shown here are limited to those intended to be covered by voluntary contributions made under the Protocol's scheme of financial arrangements, either through its trust fund or in kind. |
Приводимая смета расходов ограничивается расходами, которые должны покрываться добровольными взносами, производимыми в рамках схемы финансовых механизмов Протокола, либо через его Целевой фонд, либо в виде взносов натурой. |
The Advisory Committee notes that the Tribunal has implemented a number of measures intended to control and monitor more closely the legal aid regime and defence counsel costs (see ibid., paras. 15-16). |
Консультативный комитет отмечает, что Трибунал осуществил ряд мер по более тщательному контролю и надзору за соблюдением режима юридической помощи и за расходами на адвокатов защиты (см. там же, пункты 15 - 16). |
However, transmission of training and educational material and conversations with instructors via satellite telecommunication has removed all the difficulties of inaccessibility to remote and isolated communities, the long delays in dispatching and receiving materials and the costs involved. |
Однако передача учебного материала и общение с преподавателями по спутниковой связи позволили устранить все трудности, связанные с недоступностью отдаленных и изолиро-ванных общин, длительными задержками с отправкой и получением учебных материалов и накладными расходами. |
Increasingly, the SPS measures of developed countries have become a major barrier against exports from developing countries, as the need to comply with SPS regulations increases production costs due to the high cost of certification and delays in authorization, etc. |
Меры СФМ, принятые развитыми странами, во все возрастающей степени становятся главным барьером на пути экспорта из развивающихся стран, поскольку необходимость соблюдения положений СФМ ведет к росту производства издержек, связанных с высокими расходами на сертификацию, задержками в получении разрешений и т.д. |
The study reveals, in the first place, the high element of land transit transport costs compared with ocean freight charges. |
Во-первых, в исследовании показано, сколь высоки расходы на транзитные наземные перевозки по сравнению с расходами на морские перевозки. |
This will go hand in hand with the need for services for the increasingly disabled, but it should be borne in mind that special transport provision carries very high costs. |
Эти потребности будут возрастать по мере роста спроса на услугу для инвалидов с ухудшающимся состоянием здоровья, однако следует иметь в виду, что предоставление специальных транспортных средств сопряжено с крайне высокими расходами. |
The Panel finds that overheads for head offices are costs that are included in the net price of the contract, but are not separate items that are chargeable to the Employer. |
Группа считает, что накладные расходы головных отделений являются расходами, включаемыми в чистую стоимость контракта, а не отдельными позициями, относимыми на счет заказчика. |
For example, the procedures governing trust fund management are complex and while the 13 percent charge for administration fees is very reasonable in relationship to the actual costs, it is not always easy to convince private companies of this. |
Например, процедуры, регулирующие управление целевыми фондами, отличаются сложностью, и хотя 13-процентная плата за административные расходы является очень разумной в сравнении с фактическими расходами, убедить в этом частные фирмы не всегда легко. |
The Corps charged the Government of Kuwait on a cost basis for its labour and other costs in managing the KERO programme. |
Инженерный корпус выставил счет правительству Кувейта в связи с расходами на оплату труда его личного состава и другими расходами по управлению программой КБЧВ. |
The Committee requests that the costs involved be carefully monitored and that reimbursement be sought wherever appropriate, taking into account the guidelines given by the Committee. |
Комитет просит тщательно следить за соответствующими расходами и требовать возмещения таких расходов, когда это целесообразно, с учетом руководящих указаний Комитета. |
The Panel's consultants also included two other invoices, in the total amount of US$22,869.07, which in their opinion, were directly related to evacuation costs. |
Консультанты Группы также включили два других счета на общую сумму 22869,7 долл. США, которые, по их мнению, были прямо связаны с расходами на эвакуацию. |
Given the long duration of privately financed infrastructure projects, the concessionaire may face additional costs in meeting its obligations under the project agreement because of future, unforeseen changes in legislation applying to its activities. |
Учитывая долгосрочный характер проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, концессионер может столкнуться с дополнительными расходами при исполнении своих обязательств по проектному соглашению в результате будущих непредвиденных изменений в законодательстве, которое регламентирует его деятельность. |
It would also continue its reform policy, which envisaged the modernization of the financial system with the aim of strengthening its balance and its capacity to mobilize resources, control costs and improve the quality of its services. |
Он будет также проводить политику реформ, предусматривающую модернизацию финансовой системы с целью укрепления стабильности, потенциала мобилизации ресурсов, контроля за расходами и повышения качества оказываемых услуг. |
Such techniques would enable long-term time-series measurements to be made, which would help avoid the alternative of the complicated logistics and prohibitive costs of using dedicated vessels to maintain time-series stations. |
Такие методы позволят производить долговременные хронологические измерения, способные стать альтернативой использованию специализированных судов для ухода за станциями по сбору хронологических данных, которое сопряжено с техническими сложностями и огромными расходами. |
A number of approaches have been proposed for measuring liabilities relating to future site restoration, or closure and removal, costs and for other situations where expenditures relating to the settlement of the liability are not expected to be incurred for a considerable period of time. |
Для количественной оценки обязательств, связанных с будущим восстановлением объекта, с расходами по закрытию и удалению активов, а также с другими ситуациями, когда фактического расходования средств в порядке погашения обязательства не ожидается на протяжении длительного периода, был предложен целый ряд подходов. |
A number of factors are involved in determining the relevant geographical market including price disadvantages arising from transportation costs, degree of inconvenience in obtaining goods or services, choices available to consumers, and the functional level at which enterprises operate. |
При определении соответствующего географического рынка следует принимать во внимание целый ряд факторов, включая неблагоприятные ценовые факторы, возникающие в связи с расходами на транспортировку, степень неудобства при приобретении товаров или услуг, возможности выбора для потребителей и функциональный уровень работы предприятия. |
In some studies cost refers only to direct variable costs whereas it would be more appropriate to look at total cost over the life of a project. |
В некоторых исследованиях под расходами понимаются лишь прямые переменные расходы, в то время как более целесообразно было бы рассматривать совокупные расходы за весь период осуществления проекта. |
With the implementation of the integrated management information system in Bonn, the UNCCD Secretariat has assumed more financial functions and responsibilities formerly provided by UNOG, including responsibility for the management of its programme support costs. |
С внедрением комплексной системы управленческой информации в Бонне Секретариат КБОООН принял на себя больший объем финансовых функций и обязанностей, которые прежде осуществлялись ЮНОГ, включая ответственность за управление своими расходами на поддержку программ. |
Given the amount of premiums required for war risk insurance at the original locations, the Panel finds that such additional relocation expenses qualify as mitigation costs. |
Ввиду суммы страховых выплат, необходимых для покрытия страховых рисков в первоначальных местах базирования, Группа считает, что такие дополнительные расходы на перебазирование могут считаться расходами, необходимыми для уменьшения размера потерь. |
The Panel therefore concludes that the actual cost of the meetings and related expenses are properly part of SAT's ordinary business expenditure and the Panel recommends no compensation for these costs. |
Поэтому Группа пришла к выводу, что фактические расходы в связи с этими совещаниями и связанные с ними затраты на самом деле являются обычными коммерческими расходами "САТ", и Группа не рекомендует компенсации таких расходов. |
Most countries declared their intention to create an effective and comprehensive safety net, accompanied by efforts to control costs and waste, leading as a result to more efficient use of resources. |
Большинство стран объявили о своем намерении создать эффективную и всеобъемлющую сеть социальной защиты, дополняемую усилиями по контролю над издержками и непроизводительными расходами, что ведет к повышению эффективности использования ресурсов. |
Concern was expressed that costs saved by the abolition of posts would be outweighed by the cost of excessive reliance on temporary staff at peak periods, which might be detrimental to quality. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что достигнутая за счет ликвидации должностей экономия будет сведена на нет чрезмерными расходами на привлечение временного персонала в периоды пиковой нагрузки, что может отрицательно сказаться на качестве. |
The favourable conditions under which African countries offer concessions to oil companies, coupled with low exploration and production costs due to technological developments, has continued to encourage oil activities in the region. |
Те льготные условия, на которых африканские страны предлагают концессии нефтяным компаниям, наряду с низкими расходами на разведку и добычу благодаря использованию технических новшеств, продолжали стимулировать нефтедобычу в этом регионе. |
Maintenance costs in respect of a series of recently completed capital projects (see para. 10 below) are expected to increase the Government's expenditures in 1998. |
Как ожидается, в 1998 году объем текущих расходов правительства возрастет в связи с расходами на эксплуатацию ряда недавно завершенных объектов капитального строительства (см. пункт 10 ниже). |