The delineation between fixed and variable indirect costs will be reviewed and further refined, taking into consideration structural changes resulting from the implementation of the Atlas system, and will be presented to the Executive Board in the context of the biennial support budget for 2006-2007. |
Будет вновь рассмотрено и доработано разграничение между постоянными и переменными косвенными расходами с учетом структурных изменений, обусловленных внедрением системы «Атлас», и полученные результаты будут представлены Исполнительному совету в рамках двухгодичного бюджета вспомогательных расходов на 2006 - 2007 годы. |
Based on the expenditure patterns of the first eight months of 2010 and the current revised projections, it is estimated that associated costs will be required in a total amount of $14,862,300 for 2010. |
Исходя из фактических расходов за первые восемь месяцев 2010 года и текущих пересмотренных прогнозов предполагается, что потребности, связанные с сопутствующими расходами, в 2010 году составят в общей сложности 14862300 долл. США. |
Furthermore, although other consignments may eventually not be detained, they will be significantly delayed and large costs will be incurred for import clearance. |
Кроме того, хотя другие партии товаров в конечном счете могут и не быть задержаны, с их поставкой могут возникнуть значительные проволочки и их таможенная очистка будет сопряжена со значительными расходами. |
As specified in the terms of reference in Decision SC-3/15, the assessment required attempting to distinguish the costs and funding needs that Parties identified for: |
Как уточняется в круге ведения в решении СК3/15, в процессе оценки необходимо попытаться провести различие между расходами и потребностями в финансировании, определенными Сторонами для: |
In response to concerns expressed by Executive Board members, and in the context of the current global economic crisis, the Administrator has prioritized the urgent need to rein in costs and achieve greater efficiency in the 2010-2011 biennial support budget. |
С учетом обеспокоенности, выраженной членами Исполнительного комитета, и в условиях текущего глобального экономического кризиса Администратор определил в качестве первоочередной задачи удовлетворение неотложных потребностей, связанных с контролем за расходами и повышением их эффективности в рамках бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
The Committee requests that efforts be made to reduce future costs so that they would be more in line with those of other missions. |
Комитет просит предпринять дополнительные шаги по еще большему сокращению расходов, с тем чтобы привести их в большее соответствие с расходами с другими миссиями. |
For the reasons set out in paragraphs 524-529 of this report, the Panel makes no recommendations with respect to the claims for interest and claims preparation costs. |
4 По причинам, указанным в пунктах 524-529 настоящего доклада, Группа не выносит никаких рекомендаций по претензиям в связи с процентами и расходами на подготовку самих претензий. |
Additional requirements were attributable to expenditures for separation costs, including travel of all international staff to home country, parent duty station or other peacekeeping operations following the termination of the Mission. |
Возникновение дополнительных потребностей было обусловлено расходами по расчетам по окончании срока службы, включая оплату проезда всех международных сотрудников на родину, в другое место службы или в районы деятельности других операций по поддержанию мира после прекращения деятельности Миссии. |
No significant benefit, compared to the costs of converting to the 1993 SNA |
Недостаточная выгода по сравнению с расходами на пересчет данных в соответствии с требованиями СНС 1993 года |
The Secretary-General estimates that the costs of the remaining two interfaces are likely to be similar to the estimates for the first three modules. |
По оценкам Генерального секретаря, расходы на остальные два интерфейса будут, видимо, сопоставимы со сметными расходами на первые три модуля. |
The reduced requirements were attributable to the lower costs of maintenance services such as cleaning, repair and ground services as the handover of premises occurred earlier than anticipated. |
ЗЗ. Сокращение потребностей было обусловлено более низкими расходами на такие услуги, как уборка, ремонт и уход за территорией, поскольку передача помещений состоялась раньше, чем ожидалось. |
They include: the UNDP Action Plan adopted in 2010; costs and expenditures control; and a review of the UNDP business model. |
В их число входят План действий ПРООН, принятый в 2010 году, меры по контролю за издержками и расходами и пересмотр моделей организации деятельности ПРООН. |
"special purpose" shall mean activities and associated costs of a cross-cutting nature that (a) involve material capital investments; or (b) do not represent a cost related to the management activities of the organization. |
«целевая деятельность» означает виды деятельности и сопутствующие расходы междисциплинарного характера, которые а) включают капиталовложения в форме материальных активов; или Ь) не являются расходами, связанными с управленческой деятельностью организации. |
The attention of the Group was drawn to the fact that the Commission has become a cumbersome structure with a complicated decision-making process and high operating costs. |
Внимание членов Группы было обращено на тот факт, что Комиссия превратилась в громоздкую структуру со сложным процессом принятия решений и большими расходами на ее содержание. |
These lower requirements were partially offset by higher actual rental and operation costs of helicopters ($1.3 million) and fixed-wing aircraft ($0.8 million). |
Это сокращение потребностей частично компенсируется более высокими фактическими расходами на аренду и эксплуатацию вертолетов (1,3 млн. долл. США) и самолетов (0,8 млн. долл. США). |
In addition, separate management and location would produce ongoing costs and risks associated with the transport of original records from the Tribunals' archives to the mechanism(s) whenever required for use in a trial or for the residual functions. |
Кроме того, отдельное управление и размещение будет сопряжено с постоянными расходами и рисками, связанными с перевозкой архивных документов Трибуналов в места расположения механизма/механизмов, когда они окажутся необходимыми для проведения судебных процессов или для осуществления остаточных функций. |
For a country not now making significant use of economic analysis in competition cases, a move towards its greater use involves substantial learning costs for staff, the competition law fraternity, and judges. |
Для стран, которые до сих пор слабо использовали возможности экономического анализа в связанных с конкуренцией делах, расширение его использования чревато высокими расходами на подготовку персонала, представителей органов, занимающихся правовыми аспектами конкуренции, и судей. |
Project management and documentation have emerged as elements needing reinforcement, particularly as crucial decisions involving trade-offs between the various quality dimensions, costs and response burden often take place within a project team environment. |
Управление проектами и документация стали элементами, нуждающимися в укреплении, особенно с учетом того, что важнейшие решения, связанные с компромиссами между различными измерениями характеристик качества, расходами и бременем участия в обследованиях, часто принимаются в обстановке проектной группы. |
In summing up, the interim coordinator said that the most important task for the Group would be to develop recommendations on how to strike a balance between safety and costs. |
ЗЗ. Подводя итоги, временный координатор заявил, что самой важной задачей Группы будет разработка рекомендаций относительно нахождения баланса между безопасностью и расходами. |
It is worth pointing out, however, that relocations and reductions in space are costly in the short term owing to the related fit-out and construction costs. |
Следует, однако, отметить, что переезды и сокращения площадей в краткосрочной перспективе являются дорогостоящими мероприятиями, поскольку связаны с соответствующими расходами по проведению отделочных и строительных работ. |
The variance under this heading is attributable to a reduction in mission travel, which was well monitored throughout the fiscal year, in addition to the lower actual travel costs than planned. |
Разница по этому разделу объясняется сокращением ассигнований на путевые расходы персонала Миссии, за которыми был установлен эффективный контроль, а также более низкими фактическими путевыми расходами, по сравнению с запланированным уровнем затрат. |
(b) Higher-than-projected costs for the rental and operation of the Mission's rotary aircraft fleet due to new contractual arrangements effective January 2010 |
Ь) более высокими, чем предполагалось, расходами на аренду и эксплуатацию вертолетов Миссии вследствие новых контрактных договоренностей, действующих с января 2010 года. |
It also stated that even though school fees in primary schools had been abolished, families continued to face indirect costs, which resulted in children in poor families dropping out of school. |
Он также отметил, что, хотя плата за обучение в начальной школе была отменена, семьи продолжают сталкиваться с косвенными расходами, в результате чего дети из бедных семей вынуждены оставлять учебу. |
In particular, managers in the substantive departments should receive reports on the cumulative cost of projects and programmes for which they are responsible so that they can track those costs against budget and progress. |
В частности, руководителям в основных департаментах необходимы отчеты о совокупных расходах по проектам и программам, за осуществление которых они отвечают, с тем чтобы иметь возможность следить за этими расходами с учетом бюджетных ассигнований и достигнутого прогресса. |
If additional donor funds were received in the second half of the year, the current squeeze on running costs and the halt imposed on expansion plans in 2006 would be eased accordingly. |
Если во второй половине этого года от доноров поступят дополнительные средства, то соответственно этому улучшится сложившееся на данный момент трудное положение с текущими расходами и будет ослаблен наложенный в 2006 году запрет на планы по расширению деятельности БАПОР. |