The latter is seemingly less expensive up front, but is more costly in the long term as it requires additional support costs and retraining. |
Последний вариант представляется менее дорогостоящим на первоначальном этапе, однако связан с дополнительными расходами в долгосрочной перспективе в связи с тем, что он требует дополнительных вспомогательных расходов и переподготовки. |
By virtue of being self-funded, the Organization benefits from more favourable cash flows and avoids the costs associated with insurer overheads and profit margins. |
В силу самофинансируемой структуры Организация выгадывает от более благоприятного движения наличности и избегает расходов, связанных с накладными расходами на страховщика и нормой прибыли. |
Import costs for consumer products, including health- and education-related goods, were an estimated 30 per cent higher than they would have been without the embargo. |
Расходы по импорту потребительских товаров, включая товары медицинского и учебного назначения, по оценкам, оказались на 30 процентов более высокими по сравнению с расходами, которые могли бы быть осуществлены, если бы блокада не проводилась. |
There are always opportunity costs of private and public environmental expenditures, measured by foregone returns from alternative investments in private productive capital or public infrastructure (Palmer et al. 1995). |
Всегда имеются издержки, связанные с природоохранными расходами в частном и общественном секторе и оцениваемые недополученным доходом от альтернативного вложения израсходованных на эти цели средств в частный производственный капитал или общественную инфраструктуру (Пальмер и др., 1995 год). |
An estimated budget is offered separately for each of the platform's main areas of activity, together with the costs of managing and overseeing the platform. |
Отдельно представлен ориентировочный бюджет для каждой из главных областей деятельности вместе с расходами на управление платформой и контроль за ней. |
Although resettlement could be considered a costly process, this had to be balanced by the costs of protecting and assisting refugees in protracted situations. |
Хотя переселение может считаться дорогостоящим процессом, связанные с этим расходы необходимо сопоставлять с расходами на обеспечение защиты и помощи беженцам в затянувшихся ситуациях. |
(b) The higher salary costs, including post adjustment for the three positions in Geneva: the total costs amount to $542,400 annually, an increase of $156,000, compared with the costs in Nairobi. |
Ь) более высокими расходами на выплату вознаграждения, включая корректив по месту службы, сотрудникам на трех должностях в Женеве: общий объем расходов составляет 542400 долл. США в год, что на 156000 долл. США превышает сумму соответствующих расходов в Найроби. |
Indirect costs cover any other costs related to the action but which cannot be substantiated as required by Article 14.1 of the General Conditions and which cannot therefore be treated as direct costs. |
Косвенные расходы используются для покрытия любых прочих расходов, связанных с осуществлением проекта, однако если расходы не могут быть подтверждены, как того требует статья 14.1 Общих условий, они не могут считаться прямыми расходами. |
In delineating programme costs from management costs, a balance must be struck between the most accurate reflection of the true costs of a programme, and the most practical way of managing and assigning the cost of inputs that benefit a wide spectrum of programmes. |
При проведении разграничения между расходами по программам и управленческими расходами необходимо найти оптимальный баланс между наиболее точным отражением истинных расходов по программе и наиболее рациональным способом управления расходами на вводимые ресурсы и распределения этих расходов, который был бы применим к широкому спектру программ. |
Table 8 of the report provides the distribution of the costs of executive direction and management, programme of work and support between administrative costs of $98,407,600 and investment costs of $92,938,200, after recosting. |
В таблице 8 доклада показано распределение расходов на административное руководство и управление, программу работы и вспомогательное обслуживание между административными расходами в размере 98407600 долл. США и инвестиционными расходами в размере 92938200 долл. США после пересчета. |
The Advisory Committee points out that the requirements for the associated costs of the capital master plan are to be submitted on an annual basis over the duration of the multi-year project. |
Консультативный комитет отмечает, что обусловленные сопутствующими расходами по генеральному плану капитального ремонта потребности должны представляться ежегодно в течение всего периода осуществления многолетнего проекта. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it review its arrangements for capturing information on ICT expenditure with a view to enabling more effective monitoring of costs and improved decision-making on future expenditure. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о пересмотре своих механизмов сбора информации о расходах на ИКТ с целью обеспечить более эффективный контроль за расходами и улучшить процесс принятия решений в отношении будущих расходов. |
The State party informs the Committee that its Government has found it reasonable to pay compensation for any equitable costs a petitioner may have had to pay for legal assistance during the complaints procedure. |
Государство-участник информирует Комитет о том, что, во-первых, его правительство сочло разумным выплатить компенсацию в связи со всеми обоснованными расходами, которые мог быть вынужден понести петиционер в связи с оказанием правовой помощи в ходе рассмотрения жалоб. |
The variance is attributable primarily to the costs for the commercial storage and handling of peacekeeping operations records at Headquarters, which were previously absorbed by the peacekeeping missions' budgets. |
Разница объясняется главным образом расходами на проведение в Центральных учреждениях мероприятий по коммерческому хранению и обработке документов миротворческих миссий, которые ранее покрывались за счет их бюджетов. |
In addition, the reduction in the quantity of flights and the lower-than-average cost of aviation fuel compared with budgeted costs are expected to lead to reduced requirements under air transportation. |
Кроме того, уменьшение количества рейсов и снижение средних расходов на авиационное топливо по сравнению с заложенными в бюджет расходами приведет, как ожидается, к сокращению потребностей по статье воздушных перевозок. |
This arrangement, although unusual for a large-scale project, allows the Organization to retain direct control over the project costs and schedule as well as design control. |
Такая структура, хотя и необычная для крупномасштабного проекта, позволяет Организации сохранять прямой контроль над расходами по проекту и графиком его осуществления, включая проектные решения. |
Material shortcomings are endemic to academic institutions in the least developed countries, but science and technology faculties are at a special disadvantage given the prohibitively high equipment and operating costs inherent to their disciplines. |
Академические институты наименее развитых стран повсеместно сталкиваются с материальными трудностями, однако в особо неблагоприятном положении находятся научно-технические факультеты, что обусловливается непозволительно высокими затратами на оборудование и текущими расходами, свойственными для их дисциплин. |
The Statute of the Office limits regular UN funding to administrative costs: in 2012 this amounted to 2 per cent of funds received. |
Согласно Уставу Управления регулярное финансирование Организации Объединенных Наций ограничивается лишь административными расходами: в 2012 году оно составило 2% от общего объема полученных средств. |
Furthermore, the crisis has led to an increase in the prices of basic commodities as a result of high transportation costs of goods that had to be transported from more distant ports. |
Кроме того, в результате кризиса выросли цены на основные товары, что связано с высокими расходами на их транспортировку из более отдаленных портов. |
The increase is attributable primarily to higher costs for the rental of vehicles, repairs and maintenance, and petrol, oil and lubricants, partially offset by decreased requirements for insurance liability and spare parts. |
Увеличение связано в основном с более высокими расходами на аренду, ремонт и техническое обслуживание транспортных средств и горюче-смазочные материалы, что частично компенсируется сокращением потребностей в расходах на страхование ответственности и запасные части. |
The cost estimate would cover standard reimbursements to troop- and formed police-contributing Governments for troops and formed police personnel, major equipment and self-sustainment, emplacement travel, freight costs for the deployment of contingent-owned equipment, associated allowances and rations. |
Сметные ассигнования будут покрывать расходы, связанные со стандартными выплатами правительствам стран, предоставляющих военнослужащих и сотрудников сформированных полицейских подразделений, основным имуществом и самообеспечением, поездками к месту назначения, транспортными расходами на доставку принадлежащего контингентам оборудования, соответствующими надбавками и пайками. |
The Board will review and monitor the full cost recovery initiative and, for example, how the distinctions between direct and indirect costs are drawn, in its future audits. |
В ходе своих будущих аудиторских проверок Комиссия осуществит обзор и мониторинг внедрения инициативы полного возмещения расходов, а также того, каким образом проводится различие между прямыми и косвенными расходами. |
The issues involved with overhead costs vary in degree of complexity and depend on the circumstances and the arrangements dictated by the specific projects and the modality of the IPs. |
Вопросы, связанные с накладными расходами, могут быть разными по своей сложности в зависимости от конкретных обстоятельств и условий того или иного проекта и типа ПИ. |
Despite the advances in effective development cooperation practices, recipient countries still face the challenges of duplication, fragmentation and high transaction costs in their interaction with the myriad health partnerships that have emerged during the past two decades. |
Несмотря на достижения в применении эффективных методов сотрудничества в целях развития, страны-получатели по-прежнему сталкиваются с трудностями, обусловленными дублированием, фрагментацией и большими накладными расходами, в их взаимодействии с огромным количеством партнерств в области здравоохранения, которые появились за последние два десятилетия. |
With respect to transaction costs, there are several financial instruments and strategies that may be employed for hedging currency risk, and each instrument has a certain associated cost. |
В связи с такими издержками следует отметить, что имеется несколько финансовых инструментов и стратегий, которые могут применяться для страхования валютных рисков, и каждый инструмент связан с определенными расходами. |