Well, if I'm like a child, then... Look, maybe you should teach me. |
Ну раз я как дитя... может тогда... поучишь меня? |
C'S MOTHER: What is it that you wish, child? |
Чего же ты хочешь, дитя? |
Run on, my child, do not lament The fate of poor Eurydice, |
Дитя, беги, не сетуй Над Эвридикой бедной |
I need you to find me that child, and when you do, I need you to kill it. |
Найдите мне это дитя. А когда найдёте, убейте его. |
"Whosoever, therefore, shall humble" "himself as this little child..." |
"Кто бы ни усмирил себя, как это маленькое дитя..." |
and she looks at her child with a sense of pride, but she also wonders, what price will she pay? |
Она смотрит на свое дитя с чувством гордости, но задается вопросом, какую цену та заплатит? |
"A child born of human and spirit will usher in the end of times." |
"Дитя, рождённое от духа и человека, будет предвестником конца времён." |
We yield thee hearty thanks, Most Merciful it hath pleased thee to regenerate this infant for thy Holy Spirit... to receive him for thine own child by adoption... and to incorporate him into thy holy church. |
Возносим искренние хвалы Тебе, милосерднейший Отче,... что Тебе было угодно возродить сего младенца от Святого Духа,... признать его как собственное дитя... и включить в лоно Святой Церкви. |
You know, a child without a mother is like a broken umbrella in the wind. |
Знаешь, каково это, когда дитя без матери, каклисток носится на ветру? |
The child takes the group into the cave under the Heart Tree to meet an old man sitting amongst tree roots, who tells Bran that while he will never be able to walk again, he will be able to fly. |
Дитя отводит группу в пещеру под Древом-сердцем, чтобы представить старика, сидящего среди корней дерева (Струан Роджер), который говорит Брану, что он никогда не сможет ходить, но сможет летать. |
But she escaped, after all those years, Searching, yearning for her child, |
Она была заточена в темнице. она выбралась и начала искать свое дитя. |
It's the old fairy story child The Emperor's new clothes |
Это очень старая сказка, дитя мое. |
That night, Old Mother did not see the face of the warrior which spoke, but she knew that the child with the blue eyes was a blessing that she must protect. |
В ту ночь ведунья так и не увидела лица воина, о котором говорила но она знала, что голубоглазое дитя это ниспосланный дар, который должна защищать. |
Yes, you do, because that's how I banished Reynard, and that's how you'll do it too, while in labor with his child. |
Нет нужна, потому что так я изгнала Ренара, и так же ты изгонишь его, рожая его дитя. |
Do you really want your child to pay the price for that mistake for the rest of his or her life? |
Ты и правда хочешь, чтобы твоё дитя страдало от этой ошибки всю свою жизнь? |
And by the way my child, Sir Charles Summer and his family have asked us to pay a visit; so if you'll excuse us, |
И между прочим, дитя, сэр Чарльз Саммер и его семья попросили, чтобы мы навестили. |
And if your little child does cry At our door leave him lie. |
положи дитя к порогу, поручи нам, женщинам. |
know full well what I'm doing, child, now don't get so excited. |
Прекрасно знаю, дитя моё, не надо так волноваться. |
Before the curse strikes, before snow gives birth to her child, she and the prince will enter the wardrobe and travel to a distant land, a land without magic, where snow will give birth to her child. |
Перед тем, как проклятье обрушится на наши головы, и Белоснежка родит ребенка, они с принцем закроются в этом шкафу и переправятся в далекую страну, где люди живут без магии, где и родится её дитя. |
"When I was a child, I spake as a child." |
"Дитя, родившись, мир познать Стремится, время погоняя." |
And the child, like the man, shall be raised through time so he knows the world in its entirety and may return to us one day to lead us to Forest of Red. |
Это дитя будет воспитано вне времени, дабы он познал все эпохи и смог однажды вернуться к нам, чтобы повести к спасению... к Красному лесу. |
It is worth reflecting that our dear friend, the Deputy Permanent Representative of Palau, was able, during the course of those negotiations, to conceive, carry to term and give birth to a child before we concluded our negotiations. |
Стоит поразмыслить над тем, что в ходе этих переговоров наш дорогой друг, заместитель Постоянного представителя Палау, смог зачать, выносить и родить дитя, прежде, чем мы смогли их закончить. |
was born a lively and adorable-looking child, who, in later years, at the pinnacle of her glory and renown, |
появилось на свет прелестное дитя, которое через несколько лет на пике своей славы станет известна всему миру как леди Ирания |
In one episode, Emmett Honeycutt's elderly boyfriend George Shickle describes Brian as "the love child of James Dean and Ayn Rand." |
В одном из эпизодов, бойфренд Эммета, Джордж Шайкл, называет Брайана не иначе, как дитя любви Джеймса Дина и Айн Рэнд. |
I just had a breakthrough regarding the investigation, and you want me to sit in a room and tell stories like a child. |
У меня только что было озатение, а ты хочешь, чтоб я сидел и болтал, как малое дитя? |