| My brother Klaus is playing against both sides, hungry for power and hoping to protect the werewolf carrying his child, but Marcel has an advantage. | Мой брат Клаус играет против двух сторон, жаждущий власти и надеясь защитить оборотня, который носит его дитя, но у Марселя есть преимущество. |
| The demon fathered this disgusting abomination from her child! | Демон породил это омерзительное создание от ее дитя! |
| To rid the world of this demon we must burn this child! | Чтобы избавить мир от этого демона мы должны сжечь это дитя! |
| I'd condemned this poor, innocent child to a horrible death all because I was jealous of his mother. | Я обрекла это несчастное невинное дитя на ужасную смерть, и всё только потому, что ревновала к его матери. |
| Nor do you carry a child, silent or otherwise. | Но вы и не ждёте никакое дитя. |
| Will you excuse us, my child? | Не оставишь нас, моё дитя? |
| What are you doing out here, child? | Что ты здесь делаешь, дитя? |
| Now don't be frightened, child you shall die when I say so, and not a moment before. | Теперь не пугайся, дитя. ты умрешь, только когда я скажу, и ни секундой раньше. |
| And to show I bear no ill-will I too shall bestow a gift on the child. | А чтобы не поминали лихом, и я должна одарить дитя. |
| But to take a child that's suffering like you boys were. | Но взяв дитя которое страдало, как вы мои мальчики |
| Hajime, my child, what's the matter? | Хадзимэ, дитя моё, что случилось? |
| The child you're carrying is part vampire, part werewolf. | Дитя, которого ты носишь, частично вампир, частично оборотень. |
| My child, I am not referring to the original, which is even older than that. | Дитя мое, я не говорю об оригинале, который и того старше. |
| Come along, my child, come along. | Торопись, дитя моё, торопись. |
| Yes, I... I'll believe you my child but you must forgive us if we are naturally suspicious. | Да, я... я верю тебе, дитя мое, но ты должна простить нас, если мы слишком подозрительны. |
| Whatever you do, child... do not let it be at the cost of your beautiful heart. | Но что бы ты ни делала, дитя... не должны быть в счёт твоего прекрасного сердечка. |
| Now you'd better close your eyes, my child, for a moment in order to be better in tuned with the Infinite. | А теперь тебе лучше закрыть глазки, мое дитя, на минутку, чтобы быть ближе к магической силе. |
| Worry no longer for the world, child. | беспокоиться больше о земном мире не надо, дитя. |
| Are you saying that my child will die? | Ты говоришь, что мое дитя умрет? |
| But, luckily, we adopted the resolution before the child was old enough to make a statement here. | Но к счастью, мы успели принять резолюцию еще до того, как дитя достаточно подросло, чтобы выступить здесь с заявлением. |
| What is it, my anguished child? | Что такое, моё страждущее дитя? |
| She said, "The poor little child." | Она сказала: "Бедное дитя". |
| Where is the public poor-house, dear child? | Где тут местная богадельня, дорогое дитя? |
| The heart wants what it wants, child... and nobody can change that. | Сердцу не прикажешь, дитя... и никто не может изменить этого. |
| I was holding our infant in my arms... and suddenly... my husband dragged the child from my arms... | Я держала наше дитя в своих руках... и внезапно... мой муж вырвал ребенка из моих рук... |