Our mother filled my head with the terror of what would happen to all of us if that child had lived, and I've been searching for her, but she's been impossible to find. |
Моя мама вбила мне в голову, что со всеми нами произойдет нечто ужасное, если это дитя выживет, и я ищу её, но это невозможно. |
If you are able to get everything you want, then you will save my child? |
Если ты получишь все то, чего ты хочешь тогда ты пощадишь моё дитя? |
A destitute woman and her small child, what can they do to such a man if he keeps their money for himself? |
Бедная женщина и малое дитя - что они могут сделать против такого человека, если он решит забрать их деньги? |
But the real question is, what will Juliette do when she finds out that you and Nick are having a love child? |
Но вопрос в том, что Джульетта сделает, когда выяснит, что у вас с Ником будет дитя любви? |
No, no, of course you're not, my child. |
Нет, нет, конечно, нет, дитя. |
Suddenly confronted with a child, he begins to treat her as a daughter; in doing so, Lester sees himself, Angela, and his family "for the poor and fragile but wondrous creatures they are". |
Внезапно для себя, увидев в Анджеле дитя, он начинает относиться к ней как к дочери; поступая так, Лестер видит себя, Анджелу и свою семью «слабыми и хрупкими, но чудесными созданиями, какие они и есть». |
Lykke Li described the band as "the love child of ABBA and Fleetwood Mac." |
Люкке Ли описала группу как «дитя любви "АВВА" и "Fleetwood Mac".». |
The "priest" asked, "My child, why did you send for me?" |
Актёр, изображавший священника, спросил его: "Дитя моё, почто ты послал за мной?" |
What would please you, sweet, sweet child? |
Какую бы ты хотела, милое, милое дитя? |
No, child, that's not a made-up character, it's Kwanzaabot! |
Нет, дитя, это не вымышленный персонаж, это КванзаБот! |
What have I been doing when was pregnant with your child? |
На что я пошла, храня под сердцем ваше дитя? |
And the Queen of Sweden, who's there, turned to me and said, Can you ask this child where she got her confidence from? |
Королева Швеции, присутствующая там, обернулась ко мне и сказала: «Можете ли вы спросить это дитя, где она обрела свою уверенность? |
Remember, child, this is not the dance of the Westeros we are learning - the Knight's Dance, hacking and hammering. |
Помни, дитя, мы учимся не пляске Вестероса - пляске рыцаря, рубящего и молотящего. |
In what ways have you sinned, my child? |
И как же ты согрешила, дитя моё? |
I'm sure he loves me dearly, as any father loves his child, his baby boy. |
Я уверен, он очень меня любит, так, как любой отец любит своего ребенка свое дитя. |
The mystery, Manu, is a gift that only the enlightened ones have but today we will comply with stealing from nature one of their colors, is it true, child? |
Тайна, Ману, это дар просветленных, но сегодня мы попробуем украсть у природы только один из её цветов, правильно, дитя? |
Let's see, You are an innocent child, tell me who I am? |
Вот ты, невинное дитя, скажи мне, кто я? |
"where do you go, child, through the woods I'll take the flowers of nature" |
"Где ты, дитя, пройдёшь лесами цветы живые соберу." |
You can't possibly come with me off you go, child! |
Ты не можешь пойти со мной. Ступай, дитя! |
Because why didn't you tell me, child? Well, you see, |
Так почему ты тогда ничего не сказал, дитя? |
And the Queen of Sweden, who's there, turned to me and said, "Can you ask this child where she got her confidence from? |
Королева Швеции, присутствующая там, обернулась ко мне и сказала: «Можете ли вы спросить это дитя, где она обрела свою уверенность? |
The child was alive and the strangest color! |
Дитя было живо и оно было странного цвета. |
If a child of France isn't safe on royal lands what chance is there for anyone else? |
Если дитя Франции в опасности на королевской земле то кто в безопасности? |
Do you promise to shower this child with a rainbow of love, and sprinkle on her head the stardust of each wondrous day? |
Клянётесь ли вы искупать это дитя в радуге любви, и осыпать её голову звёздной пылью каждого прекрасного дня? |
There's no profit in "ifs", child. |
Нет никакого толку от этих "если", дитя |