| She is just as a child should be, without troubles, without worry. | Она такая, каким должно быть дитя, без проблем, без волнений. |
| My child, the palace will provide you with all the oils and perfumes and cosmetics you require. | Моё дитя, дворец предоставит тебе все масла и притирания и все необходимое, что тебе потребуется. |
| You are a coward and you fear for your own neck like a child! | Ты - трус, тебя заботит лишь собственная шкура, ты как дитя! |
| Dear child, Gyda, you are not gone because you are always in my heart. | Бедное дитя, Гида, и ты не уйдешь, потому что ты всегда в моем сердце. |
| I have no clue how those two lunatics produced such a well-behaved child. | Понятия не имею, как у двоих таких психов получилось такое воспитанное дитя? |
| And now, you don't count any more, poor child, with your smile | И теперь, ты больше не сосчитаешь, бедное дитя, с улыбкой |
| Lately I've found only times that I feel truly safe in this castle, untaxed, unworried and... peaceful as this lucky child here, is when I'm with you. | В последнее время я осознал, что... всё то время, когда я чувствовал себя по-настоящему в безопасности, свободно, легко и... мирно, прямо как это счастливое дитя, было, когда Вы были рядом. |
| A round of drinks on me for my bella Rosa, my bello child Giovanni and Red Dog. | Выпивка за мой счет, за мою прекрасную Розу, моего прекрасного дитя Джованни и за Рыжего Пса. |
| She's looking for a doctor to treat her sister, and we thought that in your great kindness, you might let your personal physician take a look at the child. | Она ищет врача, чтобы излечить свою сестру, и мы подумали, что ваше добрейшество разрешит своему личному врачу осмотреть это дитя. |
| What do you think drove me to drink, child? | Из-за чего, по-твоему, я пью, дитя? |
| No, stay away from me, child! | Нет, не подходи ко мне, дитя! |
| For Mary's sake, I hope that you do, but if not, you are my child, my concern in this moment. | Ради Марии, я надеюсь, что вы сможете, но если нет, Вы моё дитя, моя забота в этот момент. |
| I am in your debt for the life of my child. | Я перед вами в долгу за спасение моего дитя |
| Even a young child can come up with a sentence that has never been uttered in the history of their language? | Даже малое дитя может придумать предложение, которое ещё ни разу не было произнесено за всю историю языка. |
| Will you not consider it, my child, for the sake of Paris? | Ты не подумаешь об этом, дитя моё, для спасения Парижа? |
| You got somethin' to say, child, you best say it now. | Если тебе есть что сказать, дитя, сейчас самое время. |
| I know you miss my son, but you must keep up your constitution, child. | Я знаю, ты тоскуешь по моему сыну но ты должна поддерживать свое состояние, дитя |
| His name literally translates as "child of the wood" (i.e. a wolf), more probably a kenning than a proper name. | Его имя буквально переводится как «Дитя леса» (то есть «волк»), скорее всего, это не собственное имя, а кеннинг. |
| A drama; the history of a father and son separated because of the frauds of the leader of a local gang in the years when the son was a child. | Драматическая история отца и сына разлучённых в результате обмана главаря местной банды в те годы, когда сын был ещё лишь дитя. |
| Handkerchief? -Poor child has no relief. | Носовым платком? - Бедное дитя никак не может успокоится |
| The Jaffa, he has a Goa'uld child in his belly? | Джаффа, у него в чреве дитя Гоау'лда? |
| "Peace be with you, my child..." | "Мир с вами, моё дитя..." |
| As the child we're about to bring into this world grows inside the belly of my beautiful wife, anxiety over secrets of my past grow on my conscience. | Пока дитя, которое мы готовимся принести в этот мир, растет в животе моей красивой жены, беспокойство из-за секретов моего прошлого все больше давит на мою совесть. |
| Tell me, my child, what is your name? | Скажи мне, дитя, как тебя зовут? |
| Aglaia my child, what are you thinking of? | Аглая, дитя мое, о чем ты думаешь? |