Ture had two major goals: to create an efficient, loyal fighting force equipped with modern firearms, and to build a stable state. |
Самори понимал, что ему необходимо сделать две вещи: создать эффективную и преданную армию, оснащённую огнестрельным оружием, и построить собственное стабильное государство. |
The general gameplay and game mechanics are very similar to The Settlers III, and the primary goal on most maps is to build a settlement with a functioning economy, producing sufficient military and/or specialist units so as to conquer rival territories. |
Игровой процесс и игровая механика в основном очень схожи с The Settlers III, главной целью большинства миссий становится отстройка поселения с функционирующей экономикой, способной создать необходимое число военных и/или специализированных юнитов для завоёвывания конкурирующих территорий. |
Girls can create a personal profile, upload pictures, use the advanced search tool to find a suitable partner, engage in text and video-chats with other singles, build a friends list, block specific members when needed, send and receive emails and more. |
Девушки могут создать личный профайл, загрузить фото, воспользоваться услугой расширенного поиска, чтоб найти подходящего партнера, завести друзей, заблокировать пользователей с которыми они не желают общаться, также есть возможность получать и отсылать почту и так далее. |
Minsky says that the biggest source of ideas about the theory came from his work in trying to create a machine that uses a robotic arm, a video camera, and a computer to build with children's blocks. |
Минский сказал, что самым большим источником идей о теории «общества разума» была его работа в попытке создать машину, которая собирала бы детские блоки, используя роботизированную руку, видеокамеру и компьютер. |
So our hope is to eventually build brain coprocessors that work with the brain so we can augment functions in people with disabilities. |
То есть мы надеемся создать мозговые компрессоры, которые будут работать с мозгом, и мы сможем вернуть утраченные функции мозга с нарушениями. |
China adds that if the US deploys anti-nuclear defenses in Asia to protect Taiwan and Japan, as America threatens to do, China will have to build up its offense nuclear arsenal - perhaps making use of information that China obtained from the US through spying. |
Китай добавляет, что если США, как угрожает, развернет противоракетную оборону в Азии для того, чтобы защитить Тайвань и Японию, то Китаю придется создать свой собственный наступательный ядерный арсенал - возможно, используя информацию, полученную от китайских шпионов в Америке. |
A further complication is that technical information about the early years of the defence nuclear programmes of the nuclear-weapon States is likely to be of particular value to any aspiring proliferator seeking to build a low-level, unsophisticated nuclear capability. |
Еще одна трудность заключается в том, что техническая информация о первых годах осуществления ядерных оборонительных программ государств, обладающих ядерным оружием, вероятнее всего будет представлять особую ценность для тех, кто стремится создать свой ядерный потенциал низкого уровня, не требующий самой современной технологии. |
And most important, giving them a chance to build that community with faculty pulling them into the work and our assessing what works and what does not work. |
Важно дать им возможность создать эту среду при поддержке профессуры, вовлекающей их в работу, и постоянно переоценивать, что работает, а что нет. |
To do it right, we have to build business models that matter, that are scaleable and that work with Africans, Indians, people all over the developing world who fit in this category, to do it themselves. |
Чтобы сделать все правильно, мы должны создать значимые бизнес-модели, гибкие и применимые в работе с африканцами, индийцами, людьми из всех развивающихся стран, которые подходят под эту категорию, чтобы они могли помочь себе сами. |
And what they learned was that those little things, done right, actually matter, and that well-designed moments can build brands. |
Из этого урока мы извлекли, что даже такие мелочи, правильно сделанные, имеют значение, и, если они хорошо спроектированы, они могут создать бренд. |
A single country, any single country in Europe cannot replace and build replacements for the U.S.-made operating systems and cloud services. |
Отдельно взятая страна, любая страна в Европе, не может заменить или создать замену американским операционным системам и «облачным» сервисам. |
And we realized we had to stop triaging this and we had to build a crisis text line for these people in pain. |
Мы поняли, что не должны игнорировать такое, что нужно создать кризисную линию сообщений для этих страдающих людей. |
Any attempt by small States to build up their military capabilities to a level of even near self-reliance would be no more than an exercise in futility, severely eroding their means to address vital issues of socio-economic development. |
Любая попытка малых государств создать свой собственный военный потенциал на уровне, хотя бы приближающемся к возможности самообеспечения, была бы напрасной тратой сил и средств, серьезно подрывающей их способность решать жизненно важные проблемы социально-экономического развития. |
The meagre results of that policy of integrating the indigenous people implemented over several decades had brought it home to the Mexicans that it was a mistake to seek at all costs to build a homogeneous country and deny the deep-seated roots of the Mexican nation. |
В силу скудных результатов, которые дала эта проводившаяся в течение многих десятилетий политика интеграции коренного населения, мексиканцы поняли, что желание любой ценой создать однородное общество, отрицая при этом уходящие в глубь веков истоки мексиканской нации, было ошибочным решением. |
Therefore, an urgent and delicate problem is how the United Nations can help the least developed to build government and political institutions that will enable them to plug into the globalized economy for development, without intruding too brashly into their domestic affairs. |
Поэтому настоятельная и требующая деликатного подхода проблема заключается в том, как Организации Объединенных Наций может помочь наименее развитым странам создать государственные и политические институты, которые позволили бы им стать частью глобализованной экономики в целях развития, не вмешиваясь при этом чересчур активно в их внутренние дела. |
In 1889, Baron Pierre de Coubertin, himself but a youthful 26 years of age, set for himself an Olympic-sized goal: to build a better and peaceful world by educating the youth of the world through sport and culture. |
В 1889 году барон Пьер де Кубертен, тогда ещё молодой человек 26 лет, поставил перед собой цель достижения олимпийского уровня: утвердить мир и создать на земле более счастливую жизнь, посредством просвещения молодежи через идеалы спорта и культуры. |
This enhancement of the worldwide Secretariat is intended not only to respond to individual departmental aims and needs, but also to build a "corporate" body better able to respond in a coordinated manner to evolving mandates and priorities set by Member States. |
Это совершенствование работы Секретариата во всех точках призвано обеспечить не только решение задач и удовлетворение потребностей отдельных департаментов, но и создать "корпоративную" организацию, способную также более согласованно реагировать на изменяющиеся мандаты и приоритеты, устанавливаемые государствами-членами. |
The Economic Commission for Africa organized training workshops for government officials and NGOs from 19 African countries to build capacity in the formulation, implementation and monitoring of comprehensive gender-mainstreaming policies and institutional mechanisms. |
Экономическая комиссия для Африки организовала учебные семинары для государственных должностных лиц и неправительственных организаций 19 африканских стран с целью создать потенциал для разработки и реализации всеобъемлющих стратегий и институциональных механизмов обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики и осуществления соответствующего контроля. |
The guiding principle is to build a secure, stable and prosperous future for Gibraltar and a modern sustainable status, consistent with our common membership of NATO and the European Union. |
Суть нашего основополагающего принципа заключается в том, чтобы создать в будущем не подвергающийся угрозам извне, стабильный и процветающий Гибралтар, имеющий современный устойчивый статус, что согласуется с нашим общим членством в НАТО и Европейском союзе. |
Mr. Axworthy (Canada) said that, in the fifty years since Canada had given up its own nuclear-weapon capacity, it had spent time and resources to build a strong international nuclear non-proliferation regime. |
Г-н Оксворти (Канада) говорит, что в течение 50 лет, прошедших с тех пор, как Канада отказалась от владения ядерным оружием, она тратила время и силы на то, чтобы создать прочный международный режим ядерного нераспространения. |
We have yet to build a living organism entirely from bottles of chemicals, so anyone who believes in a "life force" that only a divine being could imbue into inert matter will no doubt continue to believe in it. |
Нам ещё потребуется создать живой организм целиком из бутылей с химическими веществами, чтобы все, верящие в то, что лишь божественная сущность может вдохнуть «жизненную силу» в неживую материю, перестали в это верить. |
The Secretary-General proposes 10 additional extrabudgetary posts) to strengthen the capacity of the United Nations Office on Drugs and Crime to build and reform criminal justice systems and to support the rule of law, particularly in post-conflict and transitional societies. |
Генеральный секретарь предлагает создать 10 дополнительных должностей, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов) для укрепления потенциала Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в целях создания и реформирования систем уголовного правосудия и содействия обеспечению верховенства права, особенно в постконфликтном и переходном обществе. |
We also welcome UNIFEM's work to build a comprehensive web-site portal, which will pull together the diverse material available on women, peace and security for use in work around the globe. |
Мы также приветствуем стремление Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин создать комплексный веб-сайт, что позволит собрать воедино разнообразные имеющиеся материалы по вопросам женщин, мира и безопасности, которые можно использовать для работы во всем мире. |
Through TeleFood, FAO is also active in the Bhaktapur district in Nepal's Kathmandu Valley, where it has helped the Creative Women's Group, composed of 52 women, to build a small processing plant in the heart of the traditional spice-growing area. |
По линии своего проекта «Телефуд» ФАО ведет также активную работу в округе Бхактапур в долине Катманду в Непале, где она помогла создать инициативную женскую группу в составе 52 женщин для строительства небольшой перерабатывающей фабрики в самом центре традиционного района выращивания пряностей. |
The country could alleviate its recurrent flood problem and build up an effective telecommunications infrastructure by the use of wireless or satellite systems with access to both domestic and international networks. |
Проблема частых наводнений будет не столь острой, если страна сможет создать эффектив-ную телекоммуникационную инфраструктуру на основе беспроводных или спутниковых систем, обеспечивающих доступ как к внутристрановым, так и к международным сетям. |