Calling upon the concerned bodies to build up a database for human rights education and to obtain its documentation through specific educational system channels; |
З. Призвать соответствующие органы создать базу данных по проблеме образования в области прав человека и получать соответствующую документацию по каналам системы образования; |
We firmly believe that effectively addressing the issue of working methods will help to build momentum for enlargement as well and will illustrate the need to address the second issue of Security Council reform. |
Мы твердо уверены в том, что эффективное рассмотрение вопроса о методах работы поможет создать динамику по вопросу расширения и высветит необходимость решения и второго вопроса реформирования Совета Безопасности. |
We want to build our own identities, our own fabric, create an open dialogue so that we share our ideas and share yours with us. |
Мы хотим построить свою собственную идентичность, свою структуру, создать открытый диалог, для того чтобы делиться с вами своими идеями, а вы могли делиться с нами вашими. |
It takes time to train the teachers, nurses and engineers, to build the roads, schools and hospitals, and to grow the small and large businesses able to create the jobs and income needed. |
Нужно время для того, чтобы подготовить преподавателей, медсестер и инженеров, построить дороги, школы и больницы и создать малые и крупные бизнесы, способные обеспечить необходимые рабочие места и доходы. |
The partnership could also create a framework allowing for the mobilization of know-how and advice at the global and national levels and providing for additional channels to help countries attract FDI and build human resource and institutional capacity. |
Этот партнерский союз может также создать рамки для мобилизации ноу-хау и консультативных возможностей на глобальном и национальном уровнях и обеспечить дополнительные каналы с целью оказания помощи странам в привлечении ПИИ и создании потенциала людских ресурсов и институционального потенциала. |
In particular, developed countries should deliver on the promises made at the Doha Conference, allowing developing countries free access to markets, involving them fully in the global trade regime and helping them to build their technical capacities and diversify their production. |
В частности, развитым странам следует выполнить обещания, данные ими на Дохинской конференции, предоставив развивающимся странам свободный доступ на рынки, способствуя их полноценному участию в глобальном торговом режиме и помогая им создать свой собственный технический потенциал и диверсифицировать свою продукцию. |
Furthermore, there was a need to increase technical and scientific understanding of disaster risk and to build a capacity to share knowledge on what was doable with decision makers and the population at large. |
Кроме того, следует провести углубленное научно-техническое исследование в области опасности бедствий и создать потенциал по распространению среди работников государственных органов и населения в целом информации о мерах, которые возможно принять в данной области. |
To that end, UNICEF sought to build a protective environment for children by reinforcing the family, since isolated and poor families often saw the army as the only solution to feed and clothe their children. |
С этой целью ЮНИСЕФ стремится создать защищающую среду для детей путем укрепления семьи, поскольку изолированные и малообеспеченные семьи зачастую видят в армии единственную возможность накормить и одеть своих детей. |
Is it not possible to build a better world based on monotheism, justice, love and respect for the rights of human beings, and thereby transform animosities into friendship? |
Неужели невозможно создать более совершенный мир, основанный на единобожии, справедливости, любви и уважении прав людей, и тем самым превратить враждебность в дружбу? |
ASEAN was striving to build a connected, vibrant and secure ASEAN Community through universal access to ICT infrastructure and services, greater cooperation on regulatory policy and strategy, and concerted efforts to achieve a more even and widespread development of ICT in the region. |
Государства - члены АСЕАН стремятся создать единое, жизнеспособное и безопасное сообщество с помощью обеспечения универсального доступа к инфраструктуре и услугам ИКТ, расширения сотрудничества по вопросам политики и стратегии в области регламентации и согласованных действий по достижению более равномерного и всеобъемлющего развития ИКТ в регионе. |
It will take time for the respective United Nations entities to build their capacity and to support humanitarian coordinators in that ensuring that more timely, predictable and effective humanitarian action is achieved. |
Соответствующим подразделениям Организации Объединенных Наций потребуется время для того, чтобы создать свой потенциал и помочь координаторам гуманитарной деятельности проводить более своевременную, предсказуемую и эффективную работу по оказанию гуманитарной помощи. |
The aim was to build a comprehensive system of early intervention services for all children under the age of six, especially vulnerable children and their families, including their extended families. |
Цель данной политики состоит в том, чтобы создать всеобъемлющую систему услуг по оказанию оперативной помощи всем детям в возрасте до 6 лет, особенно уязвимым детям и их семьям, включая расширенные семьи. |
It was regrettable that Myanmar had not been more cooperative, because engagement with the Organization would help the country to restore democracy and build the foundations for sustainable development and national reconciliation. |
Вызывает сожаление то, что Мьянма предпочла не расширять сотрудничество с Организацией, хотя такое сотрудничество помогло бы стране восстановить демократию и создать основы для устойчивого развития и национального примирения. |
The public sector would need to put in place consistent policies, while donors and foreign investors could provide the necessary training and build capacity to sustain the industries; |
Государственному сектору необходимо проводить последовательную политику, при этом доноры и иностранные инвесторы смогут организовать необходимую подготовку кадров и создать определенный организационный потенциал для поддержки таких производств; |
Skype Name Your Skype Name is your unique name on Skype - share it to build your contact list. |
Логин Skype Логин Skype - это твой сетевой псевдоним. Чтобы создать список контактов, сообщи свой логин друзьям и коллегам. |
The Defence Agreement of 1947 provided assurance that British would come to the aid of Ceylon in the event it was attacked by a foreign power and provided British military advisers to build the country's military. |
Соглашение об обороне от 1947 года гарантировало, что англичане придут на помощь Цейлону в случае, если он будет атакован иностранной державой, и обязательство британских военных помочь создать вооружённые силы острова. |
Mach 3 led to a number of efforts to port other operating systems parts for the microkernel, including IBM's Workplace OS and several efforts by Apple to build a cross-platform version of the classic Mac OS. |
При помощи Mach 3 было совершено некоторое число попыток портировать другие ОС на это ядро, включая IBM Workplace OS и несколько попыток от Apple Computer создать кросс-платформенную версию Mac OS. |
Custom colors Here you can build a palette of custom colors. Double-click on a box to edit the color |
Собственные цвета Здесь вы можете создать собственную палитру цветов. Дважды щёлкните на ячейке для изменения цвета |
He argued that the practice "borders on malware distribution practices" and "undermines the trust that we're all trying to build with users." |
Он утверждал, что практика «граничит с методами распространения вредоносных программ» и «подрывает доверие, которое мы все пытаемся создать с пользователями». |
Whether you want to find a single spare part, build your own stock, or want to develop a personalized program, our expert staff and systems are there to help. |
Если вы хотите приобрести одну деталь, создать свой запас запчастей или хотите разработать индивидуальную программу наш квалифицированный персонал поможет вам в этом. |
Similarly, the Never Again Association aims to raise awareness of the issue of racism and xenophobia, and to build a broad and inclusive movement against racism and discrimination in Poland. |
Аналогичным образом, ассоциация «Никогда вновь» стремится привлечь внимание общественности к проблеме расизма и ксенофобии и создать широкое, всеохватное движение против расизма и дискриминации в Польше. |
The efforts undertaken by UNRWA had to be conducted in a manner that would enable the refugees and their descendants to create for themselves a reasonable life in the present and to build the foundations for a successful future. |
Усилия, предпринимаемые БАПОР, должны быть направлены на то, чтобы предоставить беженцам и их потомкам возможность создать для себя достойные условия жизни уже сейчас и заложить основы для достижения успеха в будущем. |
To be able to do that in Armenia, we will leverage the philanthropy of international organizations and friendly countries with the traditional generosity of our diaspora, so that we can build and repair infrastructure and thus create new conditions for economic development and social change. |
Чтобы сделать это в Армении, мы рассчитываем на благотворительную деятельность международных организаций и дружественных стран, а также на традиционную щедрость нашей диаспоры, благодаря которым мы планируем построить и отремонтировать объекты инфраструктуры и таким образом создать новые условия для экономического развития и социальных преобразований. |
To that end, the United Nations Development Programme (UNDP) and the Bretton Woods institutions should create a special funding window to help low-income countries build the capacity for expanded production, trade and development. |
Для этого Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и бреттон-вудские учреждения должны создать специальную программу льготного кредитования, чтобы помочь странам с низкими доходами развить потенциал для расширения производства и торговли и интенсификации развития. |
Throughout his reign, Philip had attempted to build up the authority and prestige of the French crown, raising fresh revenues, creating new institutions of government, engaging in wars against his rivals, and on occasion challenging the authority of the Church. |
В своё царствование Филипп пытался поднять авторитет и престиж французской короны, увеличить финансовые поступления в казну, создать новые правительственные учреждения, участвовать в войнах против своих соперников и иногда бросать вызов авторитету Церкви. |