Through the active involvement and support of civil society, we can build a stronger and more effective world Organization for the next century. |
Благодаря активному участию и поддержке со стороны гражданского общества мы можем создать более сильную и более эффективную всемирную организацию для следующего столетия. |
The International Fellowship of Reconciliation strives to build a social order that will use the resources of human ingenuity and wisdom for the benefit of all. |
МБП стремится создать социальный порядок, при котором творческий и интеллектуальный потенциал человека будет использоваться на благо всех. |
This requires the full involvement of civil society, young people in particular, in dialogues aiming to erase mistrust and build confidence. |
Это требует всестороннего участия гражданского общества, в частности молодежи, в диалогах, имеющих своей целью рассеять подозрения и создать атмосферу доверия. |
In justice, we tried to build a local judiciary and failed to bring in international judges and prosecutors, which was necessary. |
В сфере правосудия мы предприняли попытку создать местный судебный орган и не стали привлекать международных судей и прокуроров, а это было необходимо. |
To build capacity to promote gender awareness at all levels of the health Sector; |
создать более прочный потенциал для повышения уровня осведомленности о гендерных вопросах на всех уровнях сектора здравоохранения; |
All of this will help to build an environment of confidence and security that can contribute to the development of a society that is emerging from a post-conflict situation. |
Все это поможет создать обстановку доверия и безопасности, которая будет способствовать восстановлению и развитию общества в период после конфликта. |
The Council urges the authorities in the Democratic Republic of the Congo to enter into the national dialogue foreseen in the Lusaka Agreement and to build legitimate government. |
Совет настоятельно призывает власти Демократической Республики Конго приступить к национальному диалогу, предусмотренному Лусакским соглашением, и создать законное правительство. |
Moreover, cooperation between the United Nations and regional organizations could strengthen or build institutional capacity at the regional level for conflict prevention and post-conflict peace-building. |
Кроме того, сотрудничество между Организации Объединенных Наций и региональными организациями может укрепить или создать организационный потенциал на региональном уровне в целях предотвращения конфликтов и постконфликтного миростроительства. |
The natural family being the basic social unit, his Organization supported the goal of strengthening the family in order to build a healthy society. |
Семья - это основная ячейка общества, и поэтому является вполне нормальным стремление укрепить ее и тем самым создать здоровое общество. |
Access to financial services can help the rural poor reduce their vulnerability and widen their economic opportunities through small productive investments, enabling them to build assets over time. |
Доступ к финансовым услугам мог бы помочь бедным жителям сельских районов уменьшить степень их уязвимости и расширить их экономические возможности посредством вложения в производство небольших инвестиций, что позволит им со временем создать собственные активы. |
The Aid for Trade initiative should be expedited in order to build capacities in trade-related infrastructure and improve the competitiveness of African economies. |
Следует ускорить реализацию инициативы "Помощь в интересах торговли", с тем чтобы создать инфраструктуру в области торговли и повысить конкурентоспособность африканских стран. |
International judges, prosecutors, and others are needed to build the legal and judicial system so that ethnic crime could be prosecuted. |
Международным судьям, прокурорам и другим лицам необходимо создать правовую и судебную систему, обеспечивающую преследование за преступления, совершенные по этническим мотивам. |
It will therefore be critical to build municipal capacity to respond to human settlements challenges especially through land delivery, land-use planning, service delivery and urban management. |
В этой связи исключительно важно будет создать на муниципальном уровне потенциал для решения проблем населенных пунктов, в частности через передачу земли, планирование землепользования, предоставление услуг и городское управление. |
In this regard, UNAMSIL was obliged to call for restraint in order to build confidence and to allow a political dialogue to start. |
В этой связи МООНСЛ была вынуждена призвать к проявлению сдержанности, с тем чтобы укрепить доверие и создать условия для начала политического диалога. |
Regional and global cooperation mechanisms should be established, and assistance to developing countries increased to build their capacity to prevent and combat transnational organized crime. |
Следует создать региональные и глобальные механизмы сотрудничества и оказать дополнительную помощь развивающимся странам в наращивании их потенциала в области предупреждения транснациональной организованной преступности и борьбы с этим явлением. |
Improvements: Activity data: Party indicated its will to build a national emission inventory system, including register of sources and technologies. |
Области для совершенствования: Данные о деятельности: Сторона сообщила о своем намерении создать национальную систему кадастров выбросов, включая реестр источников и технологий. |
These initiatives will require extensive support, and we invite the United Nations to help the African Union to build up its capacity in this regard. |
Инициативы подобного рода потребуют экстенсивной поддержки, и мы призываем Организацию Объединенных Наций помочь Африканскому союзу создать его потенциал в этой области. |
Without doubt, its existence has helped build a space of peace, development and cooperation, which will continue to be key to enhancing our ties of friendship. |
Нет сомнения в том, что благодаря ее существованию удалось создать среду, в которой царят мир, развитие и сотрудничество, и это будет и в дальнейшем играть ключевую роль в укреплении наших дружественных связей. |
The African Union is an organization set to build an even more solid and permanent architecture in order to address the numerous challenges facing Africa. |
Африканский союз представляет собой организацию, призванную создать еще более прочную и постоянную структуру, способную преодолевать многочисленные проблемы, стоящие перед Африкой. |
The Guayaquil Declaration is the fruit of a lengthy and ongoing process of dialogue between our countries on bilateral and subregional bases that has enabled us to build an atmosphere of trust and stability. |
Гуаякильская декларация является результатом длительного и все еще продолжающегося процесса диалога между нашими странами на двусторонней и субрегиональной основе, который позволил нам создать атмосферу доверия и стабильности. |
Newly established democratic Governments should also enlist the expertise of the International Civil Service Commission to help build a credible, transparent and accountable public administration. |
Вновь созданные демократические правительства должны также использовать экспертный потенциал Комиссии по международной гражданской службе, которая может помочь им создать заслуживающую доверия, транспарентную и подотчетную государственную администрацию. |
Such negotiations created opportunities, but to take advantage of these opportunities, each country had to build up its own productive capacity, diversify and become competitive. |
Такие переговоры создают возможности, однако для использования этих возможностей каждой стране необходимо создать собственную производственную базу, диверсифицировать экономику и обеспечить ее конкурентоспособность. |
To help Africa build up its capacity to tackle the spread of the HIV/AIDS pandemic and other infectious diseases. |
помочь Африке создать свой потенциал для обуздания пандемии ВИЧ/СПИДа и других инфекционных заболеваний. |
The successful participation of developing countries in international trade would largely depend on their capacity to build up efficient trade and transport infrastructure and services that would reduce transaction costs. |
Успешное участие развивающихся стран в международной торговле во многом зависит от их способности создать эффективную инфраструктуру в области торговли и транспорта, которая способствует снижению операционных издержек. |
In the remaining years of the country programme, counterparts should be trained in order to build their capacity to design and implement sustainable projects. |
В оставшиеся годы реализации страновой программы следует обучить партнеров тому, как создать собственный потенциал по разработке и осуществлению устойчивых проектов. |