There are still concerns about the professionalism and the competence of the newly integrated brigades of the Democratic Republic of the Congo, but we were encouraged by the firm commitment of a number of countries and partners in the international community to build a viable national army. |
По-прежнему существует озабоченность по поводу профессионализма и знания дела недавно объединенных бригад Демократической Республики Конго, но нам внушает надежду твердое обязательство ряда стран и других членов международного сообщества создать жизнеспособную национальную армию. |
The Government of Georgia was also instrumental to this process, and was urged by UNHCR to provide the legal framework required for large-scale return and to build a solid basis for national reconciliation. |
Позитивное участие в этом процессе приняло и правительство Грузии, к которому УВКБ обратилось с настоятельной просьбой обеспечить правовую базу, необходимую для массового возвращения, и создать прочную основу для национального примирения. |
Our challenge now is to work together to build a system that lets them do their job effectively, while management and Member States have the information, tools and resources to ensure proper accountability and oversight. |
Сейчас перед нами стоит задача - работать сообща, чтобы создать систему, которая позволит им эффективно выполнять свою работу, а руководству и государствам-членам располагать информацией, инструментами и ресурсами для обеспечения должной подотчетности и надзора. |
Ms. Anzorge (Poland) said that the international community must build a new model of development cooperation based on internationally agreed rules and principles, with all countries fulfilling their commitments in order to meet the objectives of the Millennium Declaration by the agreed deadline. |
Г-жа Анзорге (Польша) говорит, что международное сообщество должно создать новую модель сотрудничества в области развития на основе международно согласованных правил и принципов, чтобы все страны выполняли свои обязательства для осуществления целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, к согласованным срокам. |
There were several stages to the technical cooperation process, beginning with a quantitative assessment of the problem, a process which helped build a database, followed by legislative activities in many countries to encourage Governments to accede to international conventions. |
Существует несколько этапов процесса технического сотрудничества, который начинается с количественной оценки проблемы, позволяющей создать базу данных, и за которым следует осуществляемая во многих странах законодательная деятельность, имеющая своей целью побудить правительства присоединиться к международным конвенциям. |
To facilitate knowledge generation and build a common and shared knowledge base, consideration might be given, among others, to the actions set out below. |
Для того чтобы содействовать выработке знаний и создать общую и совместно используемую базу знаний, можно рассмотреть, в частности, указанные ниже мероприятия. |
At the international level, we are trying to build a world more fit for children by creating basic standards for their protection, by exchanging knowledge on best practices and by setting goals for our national policies. |
На международном уровне мы стремимся создать мир, более пригодный для жизни детей, путем выработки базовых стандартов их защиты, обмена знаниями о наиболее эффективных методах и установления целей нашей национальной политики. |
That is the main agenda of the African Union, which seeks to build a strong foundation for democracy, good governance, peace, stability and sustainable development, as well as to create better living conditions for all of Africa's peoples. |
Такова основная повестка дня Африканского союза, который стремится построить прочные основы демократии, благого управления, мира, стабильности и устойчивого развития, а также создать лучшие жизненные условия для всех народов Африки. |
There is a need to define the core areas for the 10 per cent budget allocation, to establish a comprehensive mechanism for monitoring progress towards the target, and to build national and regional capacity to track expenditure on agriculture. |
Для вливания 10 процентов отчислений необходимо определить основные области, создать всеобъемлющий механизм мониторинга хода достижения этой цели и обеспечить создание национального и регионального потенциала для отслеживания расходов в сельском хозяйстве. |
The Aid for Trade initiative provides new opportunities to implement the Almaty Programme of Action, as it is intended to help developing countries build the supply-side capacity and trade-related infrastructure that they need to effectively connect with the global economy. |
Инициатива «Помощь в торговле» открывает новые возможности по осуществлению Алматинской программы действий, поскольку она призвана помочь развивающимся странам развить производственный потенциал и создать торговую инфраструктуру, необходимые им для эффективного взаимодействия с глобальной экономикой. |
But a part of ownership is the right to make mistakes, and the proposal is based on a conviction that countries cannot be expected to build up their own capacity as long as they are denied real responsibility. |
Вместе с тем право совершать ошибки является неотъемлемой частью ответственности, и данное предложение основано на убеждении в том, что страны, как ожидается, не смогут создать свой собственный потенциал до тех пор, пока они не будут нести реальную ответственность. |
The World Bank Institute created the attacking poverty programme to support the poverty reduction strategy papers process and help poor countries build capacity to design and implement effective poverty reduction strategies. |
Институт Всемирного банка разработал программу борьбы с нищетой, призванную оказать поддержку процессу подготовки и осуществления документов о стратегии смягчения проблемы нищеты и помочь бедным странам создать потенциал, необходимый для разработки и реализации эффективных стратегий сокращения масштабов нищеты. |
This lucrative criminal enterprise undermines the international refugee protection system, and legal migration programs, that have enabled millions to build new and prosperous lives in countries like Australia. |
Это прибыльное преступное предприятие подрывает международную систему защиты беженцев, а также законные программы миграции, которые позволили миллионам людей создать новые условия для процветающей жизни в таких странах, как Австралия. |
However, as long as decisions about levels and directions of ODA are taken in the framework of the old developmental paradigm, it is not at all clear if there is a specific capacity that the developing countries can build in order to attract increased ODA flows. |
Однако до тех пор, пока решения относительно уровней и направлений ОПР будут приниматься в рамках старой парадигмы развития, далеко не ясно, могут ли развивающиеся страны создать конкретный потенциал для привлечения большего объема ОПР. |
UNAMA, through a team of experienced advisers, would support this electoral body and help build its capacity to register voters, undertake civic education and conduct the elections in accordance with the Bonn Agreement. |
Группа опытных советников МООНСА будет оказывать содействие этому избирательному органу в его работе и поможет ему создать потенциал для регистрации избирателей, просвещения общественности и проведения выборов в соответствии с Боннским соглашением. |
We look forward to discussing these topics, and how to build an effective international disaster strategy, at the Summit of the Americas in April in Canada. |
Мы ожидаем обсуждения этих вопросов и вопросов о том, как создать эффективную международную стратегию борьбы со стихийными бедствиями, на саммите всех американских государств, который состоится в апреле в Канаде. |
This includes promoting and facilitating research that will build capacity and improve data collection methods, and encouraging collaboration between various sectors so that effective surveillance, data management and evaluation can be enhanced. |
Это включает содействие и помощь в проведении исследований, которые помогли бы создать соответствующий потенциал и усовершенствовать методы сбора данных, а также поощрение сотрудничества между различными секторами для более эффективного отслеживания ситуации, использования данных и оценки. |
Developing countries and countries with economies in transition have had to build up their stock of reserves so that the reserves could at least cover short-term foreign debt. |
Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой вынуждены были создать такие резервы, чтобы, по крайней мере, иметь возможность выплачивать краткосрочные внешние долги. |
The Advisory Unit on Economic Policy and Rural Development has strengthened the capacities of State and civil society organizations in 2003 to advance key policy and legislative initiatives and build oversight capacities. |
В 2003 году Консультативная группа по экономической политике и развитию сельских районов укрепляла потенциал государственных учреждений и организаций гражданского общества, с тем чтобы оказать содействие осуществлению важных политических и законодательных инициатив и создать потенциал для обеспечения контроля. |
We hoped for a country that would be a model of ethnic anticipated helping Sudan build its infrastructure, allowing it to develop its resources and agricultural potential. |
Мы надеялись, что эта страна станет образцом этнического примирения, и стремились помочь Судану создать инфраструктуру, что предоставило бы стране возможность осваивать свои ресурсы и развивать сельскохозяйственный сектор. |
It recommended measures for improving the existing methods of measuring poverty and incomes gaps, and increasing the knowledge of these phenomena, in order to build a more concrete basis for developing social policy and early intervention programmes. |
Он дал рекомендации в отношении мер по совершенствованию существующих методов определения разницы уровня бедности и доходов, а также получения большей информации об этих явлениях, с тем чтобы создать более конкретную основу для разработки программ социальной политики и раннего предупреждения. |
Through cooperation between the Security Council and the parties to the Rome Statute, we can build a reliable and responsible system to bring the world's worst criminals to justice and to protect their victims. |
На основе сотрудничества между Советом Безопасности и сторонами Римского статута мы можем создать надежную и оперативную систему привлечения к ответственности самых страшных преступников мира и обеспечения защиты их жертв. |
The goal is to build, over a period of 3 to 5 years, the capacity of the Directorate to execute illicit crop monitoring programmes and to enable its professional staff to take a leading responsibility in survey activities. |
Была поставлена задача создать в течение 3-5 лет такой потенциал, который позволил бы Управлению осуществлять программы мониторинга запрещенных культур и дал бы возможность его профессионально подготовленному персоналу взять на себя основную ответственность за проведение обследования. |
The challenge now for the 49 least developed countries, and donor countries, is to build capacity to ensure that the Brussels Programme of Action is implemented as soon as possible. |
В настоящее время перед 49 наименее развитыми странами и странами-донорами стоит задача создать потенциал, необходимый для обеспечения скорейшего выполнения Брюссельской программы действий. |
According to Chudnovsky, to transit the high road to competitiveness, firms, both large and small, in developing countries have to build and continuously enhance endogenous capabilities. |
Как утверждает Чудновски, для того чтобы выйти на прямую дорогу повышения конкурентоспособности, фирмам, как крупным, так и малым, в развивающихся странах необходимо создать и постоянно укреплять внутренний потенциал. |