UNDP supports the coordination of the first early stages of recovery, and helps to build the conditions to restore governance, the rule of law, livelihoods and a peaceful society, and to reduce people's vulnerabilities to future disasters. |
ПРООН поддерживает координацию первых этапов реконструкции и помогает создать условия для восстановления управления, верховенства права, средств к существованию и мирного общества, а также для снижения уязвимости людей перед лицом будущих бедствий. |
His delegation was alarmed that there remained a few States, some of them parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, that continued to violate the rules of the Test-Ban Treaty, seemingly attempting to build and test nuclear weapons. |
Делегация Маршалловых Островов обеспокоена тем, что некоторые государства, в том числе принадлежащие к числу участников Договора о нераспространении ядерного оружия, продолжают нарушать положения Договора о запрещении ядерных испытаний, явно пытаясь создать и испытать ядерное оружие. |
The promotion of sustainable production requires a systematic and coordinated effort to influence business practices across global supply chain networks and to build the capacities in developing and transition economies to industrialize on a sustainable basis. |
Развитие устойчивого производства требует систематических, скоординированных усилий для того, чтобы повлиять на предпринимательскую деятельность по всем глобальным сетям, объединяющим производственно-сбытовые цепочки, и чтобы создать в развивающихся странах и переходных экономиках потенциал для развития промышленного производства на устойчивой основе. |
Work carried out by the joint initiative has focused on examining ways to increase awareness of the many facets of forest degradation and to build country capacity to monitor, assess and report on them. |
Работа по осуществлению общей инициативы в отношении деградации лесов была направлена, главным образом, на то, чтобы привлечь внимание к многочисленным аспектам процесса деградации лесов и создать страновой потенциал в области контроля, оценки и отчетности применительно ко всем этим аспектам. |
In so doing, it has sought to build human resources capable of contributing to the construction of a society of knowledge, innovation and invention and to provide educational opportunities for males and females from all social groups in all geographical areas, both rural and urban. |
Таким образом она постаралась создать человеческий потенциал, способный содействовать построению общества знаний, инноваций и изобретений, и предоставить возможности для образования лицам мужского и женского пола из всех социальных групп во всех сельских и городских географических районах. |
It is therefore necessary to establish a crisis mitigation and resilience-building fund to help least developed countries, as the most vulnerable economies, to withstand the shocks and build their long-term resilience. |
Поэтому необходимо учредить фонд по смягчению последствий кризиса и усилению потенциала сопротивляемости с тем, чтобы помочь наименее развитым странам как странам с наиболее уязвимой экономикой выдержать потрясения и создать собственный потенциал сопротивляемости долгосрочного характера. |
Such funding will enable the ECOWAS Commission to build the capacity of existing structures dealing with drugs and crime and to address priority areas related to law enforcement, justice, drug use prevention and treatment, and data collection. |
Такое финансирование позволит Комиссии ЭКОВАС создать потенциал в существующих структурах, занимающихся проблемой наркотиков и преступности, и принять меры в приоритетных областях, связанных с правоохранительной деятельностью, правосудием, предупреждением употребления наркотиков и лечением, а также сбором данных. |
Training of trainer workshops were not conducted as, based on meetings with NGOs, it was decided to delay the training to allow NGOs to build their capacity before training their trainers. |
Проведение семинаров по подготовке инструкторов организовано не было, поскольку после встреч с представителями неправительственных организаций было принято решение отложить проведение учебной подготовки, чтобы дать неправительственным организациям возможность создать свой собственный потенциал, прежде чем перейти к подготовке своих инструкторов. |
In addition, the field missions need to build their own contact networks in the Department to obtain the answers and support they need, especially in the critical early months, according to the Brahimi report. |
Помимо этого, как это отмечается в докладе Брахими, полевым миссиям необходимо создать в Департаменте свои собственные контактные сети для получения необходимых ответов и поддержки, особенно в исключительно важные первые месяцы. |
Standing Police Capacity members should participate, under the auspices of the Police Division, adequately in technical assessments for anticipated complex operations with police components, along with other representatives from the Police Division, and to build joint knowledge of the mission area. |
Сотрудники постоянного полицейского компонента под эгидой Отдела полиции наряду с другими представителями Отдела полиции должны принимать надлежащее участие в проведении технических оценок предполагаемых комплексных операций, имеющих полицейские компоненты, с тем чтобы создать общую базу данных о районе миссии. |
If we are to build a UN which is strong, flexible and efficient we need to ensure that it is adequately resourced, both at central level and at country level. |
Если мы хотим создать сильную, гибкую и эффективную Организацию Объединенных Наций, нам необходимо обеспечить, чтобы она располагала достаточными ресурсами как на центральном уровне, так и на уровне стран. |
This is in an effort to create employment, build the entrepreneurial skills as well as the self confidence of the women and greater integration of women into the economic development of the society. |
Данная деятельность состоит в том, чтобы создать возможности для трудоустройства, развить предпринимательские навыки, а также повысить уверенность женщин в своих силах и обеспечить более широкую интеграцию женщин в экономическое развитие общества. |
Measures should be taken to build confidence among minorities in political processes, to democratize and enhance the powers of local governments and to develop concrete mechanisms for effective political participation of members of minority communities. |
Следует принять меры по укреплению доверия среди меньшинств к политическим процессам, демократизировать местные органы власти и укрепить их полномочия, а также создать конкретные механизмы, обеспечивающие эффективное участие членов общин меньшинств в политической жизни. |
Afghanistan has made enormous strides in the past decade, emerging from the ruins of war to build a more functioning Government, a more prosperous economy, and a more healthy society. |
За последнее десятилетие Афганистан добился грандиозных успехов, поднявшись из руин войны, чтобы сформировать более дееспособное правительство, создать более успешную экономику и более здоровое общество. |
As he embarked on his second term, he was keen to ensure the right mix of change and continuity in his senior leadership team, the intention being to build a team with a diverse and complementary composition that was strong on substantive issues. |
В начале своего второго срока полномочий Генеральный секретарь стремится обеспечить надлежащее соотношение изменений и преемственности в группе старших руководителей и намерен создать группу, которая будет иметь в своем составе различных взаимодополняющих специалистов и будет эффективно решать ключевые вопросы. |
The Forum enabled participants to exchange experiences, examine tools and methodologies designed to strengthen public sector capacities; build the foundation for a government reinvention network among Governments, civil society and the private sector; and identify areas for improved South-South and North-South cooperation and action. |
Форум дал возможность участникам обменяться опытом, изучить инструменты и методологии укрепления потенциала государственного сектора, создать основу для организации сети по вопросам формирования правительства нового типа с участием правительств, гражданского общества и частного сектора и выявить области для развития сотрудничества и взаимодействия по линии Юг-Юг и Север-Юг. |
They will also help us build national institutions strong enough to support a State that is based on law and order, that is at peace with its own people and its neighbours and that is a solid force for security and stability in the region. |
Оно также поможет нам создать достаточно сильные национальные учреждения, с тем чтобы оказать поддержку государству, основанному на правопорядке, которое живет в мире со своими собственными гражданами и своими соседями и которое является прочной силой, обеспечивающей безопасность и стабильность в этом регионе. |
In paragraph 96 of his report, the Secretary-General states his intention to build internal capacity for managing and supporting the deployment of customer relationship management and to reduce the Organization's reliance on external vendors. |
В пункте 96 своего доклада Генеральный секретарь указал, что он намеревается создать внутренний потенциал для управления и поддержки развертывания системы управления информацией о клиентах и снизить зависимость Организации от внешних поставщиков. |
To paraphrase President Barack Obama, we call on the United States to embrace a new era of engagement with Cuba based on mutual interest and mutual respect, in order to build a new coalition that bridges all divides. |
В лице президента Барака Обамы мы призываем Соединенные Штаты начать новую эру отношений с Кубой, которые должны строиться на основе учета взаимных интересов и взаимного уважения, с тем чтобы создать новую основу, позволяющую урегулировать все разногласия. |
The Assembly WELCOMES the recommendations of the "Forum of the people of Sudan" and ENCOURAGES the Sudanese Government to pursue implementation of these recommendations so as to build trust and confidence among the parties and enhance the search for a lasting solution to the crisis in Darfur. |
Ассамблея приветствует рекомендации «Форума народа Судана» и призывает правительство Судана обеспечить осуществление этих рекомендаций, с тем чтобы создать атмосферу доверия и согласия между сторонами и активизировать поиск прочного урегулирования кризиса в Дарфуре. |
The post-conflict government needs to build core State capacities that will help to restore its legitimacy and effectiveness, including the capacity to provide basic services and essential public safety, to strengthen the rule of law, and to protect and promote human rights. |
Правительство постконфликтного периода должно создать основу государственного потенциала, который будет способствовать восстановлению его легитимности и эффективности, в том числе потенциала для оказания базовых услуг и обеспечения минимально необходимого уровня общественной безопасности, укреплять законность и защищать и поощрять права человека. |
In our view, this will help to build confidence, on the part of all Member States and the wider international community, that the Security Council will be the type of impartial body that would be required to play an important role in the implementation of R2P. |
По нашему мнению, это поможет создать уверенность у всех государств-членов и всего широкого международного сообщества в том, что Совет Безопасности будет тем беспристрастным органом, который будет необходим для того, чтобы играть важную роль в осуществлении ответственности по защите. |
Given the inadequate capacity of security institutions, the Government proposes to build Somali security and police forces that are able to ensure the safety and protection of the citizens. |
Учитывая слабость органов, отвечающих за вопросы безопасности, правительство намерено создать в Сомали силы безопасности и полицию, которые способны обеспечить безопасность и защиту граждан. |
The Transitional Federal Government plans to train its security forces on protection of civilians, respect for the rule of law and human rights, and to build Government capacity to facilitate the provision of humanitarian assistance. |
Переходное федеральное правительство намерено готовить сотрудников своих сил безопасности, которые обеспечили бы защиту граждан, уважение правопорядка и прав человека, и создать государственный потенциал, необходимый для оказания гуманитарной помощи. |
Special political missions play a vital role in ensuring that post-conflict countries do not relapse into war, and they help build the political infrastructure necessary to ensure that fragile States can sustain peace. |
Специальные политические миссии играют крайне важную роль в обеспечении того, чтобы постконфликтные страны не впадали вновь в состояние войны, и они помогают создать политическую инфраструктуру, необходимую для обеспечения того, чтобы в нестабильных государствах сохранялся мир. |