The Commission may wish to recommend the urgent need to further consider the development of a cooperative mechanism to establish a legal framework to prevent transboundary haze, which would help build a sense of responsibility and a mechanism for collaboration in dealing with such fires. |
Комиссия может пожелать высказать рекомендации в отношении острой необходимости дальнейшего рассмотрения вопроса о разработке механизма сотрудничества в целях обеспечения юридической основы для предупреждения трансграничного задымления, что поможет воспитать чувство ответственности и создать механизм сотрудничества в области тушения таких пожаров. |
Nonetheless, the agreement is expected to create an environment in which international organizations can continue to provide humanitarian aid while recovery and developmental partners help to build the capacity of national partners and institutions. |
Тем не менее соглашение призвано создать обстановку, в которой международные организации могут продолжать предоставлять гуманитарную помощь, а международные партнеры по содействию восстановлению и развитию страны помогать наращивать потенциал национальных партнеров и учреждений. |
That an observer and/or guarantor body be established that, by its very presence and neutrality, would serve to build up a sense of security and confidence on both sides; |
следует создать орган в составе наблюдателей и/или гарантов, который самим своим присутствием и соблюдением нейтралитета способствовал бы укреплению чувства безопасности и доверия с обеих сторон; |
Although the quality and use of indicators remain extremely uneven, UNDP believes that it has reached, through a number of country offices, a critical basis of best practices on which it can build to improve and expand the use of indicators. |
Хотя качество и масштабы использования показателей по-прежнему крайне неодинаковы, ПРООН считает, что через ряд страновых отделений ей удалось создать основную базу наиболее эффективных методов практической деятельности, опираясь на которую она может совершенствовать использование показателей и расширять его масштабы. |
Enhance development cooperation in order to augment the productive potential of people in developing countries and to build the capacity, among others, of the private sector to compete more effectively in the global marketplace in order to create the basis for generating greater resources for social development. |
Расширять сотрудничество в области развития для наращивания производственного потенциала населения в развивающихся странах и повышения, среди прочего, конкурентоспособности частного сектора на мировом рынке, чтобы создать основу для обеспечения дополнительных ресурсов на цели социального развития. |
In order to ensure the eradication of impunity, to punish the heinous crime against mankind which is genocide, to build a viable base for the current peace process, the Government of Burundi makes an urgent appeal for the creation of an international tribunal for Burundi. |
Чтобы ликвидировать беззаконие, наказать виновных в совершении вопиющих преступлений против человечности, равных геноциду, создать эффективную базу для нынешнего мирного процесса, правительство Бурунди обращается с настоятельным призывом о создании международного трибунала по Бурунди. |
To ensure that the Agenda for Development is not merely another addition to the United Nations bookshelf, we should launch a global dialogue for global prosperity and well-being and build a partnership to provide the means for the implementation of that Agenda. |
Для того чтобы Повестка дня для развития не стала лишь еще одним новым томом на книжной полке Организации Объединенных Наций, мы должны начать глобальный диалог в интересах глобального процветания и благополучия и создать партнерство для обеспечения возможностей в плане осуществления этой Повестки дня. |
My people ask only one thing: to build the well-being and prosperity they need, in full sovereignty and with respect for the sovereignty of others. |
Мой народ желает только одного: создать необходимые ему благополучие и процветание в условиях полного суверенитета и при уважении суверенитета других. |
Some 9,000 women intend to stay in Montenegro and the Federal Republic of Yugoslavia, hoping to be able to build a normal life, while no more than 1,000 intend to return, mainly to Bosnia. |
Около 9000 женщин намерены остаться в Черногории и Союзной Республике Югославии, надеясь, что им удастся создать нормальные условия для жизни, а не более 1000 женщин настроены на возвращение, в основном в Боснию. |
Ongoing attention to all related aspects is imperative, keeping in mind the financial support necessary for monitoring and expert teams, along with support for developing countries to enable them to build up their own capacities to implement sanctions regimes within their territory. |
Необходимо постоянное внимание ко всем аспектам этого вопроса, с учетом того, что финансовая поддержка необходима для групп наблюдателей и экспертов, и необходима поддержка развивающимся странам, чтобы дать им возможность создать собственный потенциал для осуществления режимов санкций на их территории. |
The goal is to build gradually (3-5 years) the capacity of the Counter Narcotics Directorate in the execution of illicit crop monitoring programmes and to enable its professional staff to take a leading responsibility in survey activities. |
Цель заключается в том, чтобы постепенно (в течение З - 5 лет) создать в рамках Управления по противодействию наркотикам потенциал для осуществления программы мониторинга незаконных культур и дать специалистам Управления возможность принять на себя ответственность за руководство мероприятиями в рамках проводимых обзоров. |
Furthermore, the programme will build capacity in the region to comply with or to contest World Trade Organization agreements, in particular the Agreement on Technical Barriers to Trade13 and the Agreement on Sanitary and Phytosanitary Measures. |
Кроме того, программа позволит создать в регионе потенциал для соблюдения или оспаривания соглашений Всемирной торговой организации, в частности Соглашения о технических торговых ограничениях13 и Соглашения о санитарных и фитосанитарных мерах13. |
The international community must harmonize its transition planning and fund-raising tools, bring more coherence to needs assessments and build local institutions so that national actors can be involved in their own transition from the beginning. |
Международное сообщество должно унифицировать свои механизмы планирования деятельности и мобилизации средств в переходный период, повысить согласованность оценок потребностей и создать местные институциональные структуры, с тем чтобы национальные субъекты могли участвовать в деятельности в рамках переходного периода в своих собственных странах с самого начала ее осуществления. |
That in turn, will help us, as we embark on the third millennium, to build a humane and civilized society in which the spirit of love, harmony, prosperity, tranquillity and peace will reign. |
Это в свою очередь поможет нам создать на пороге третьего тысячелетия гуманное и цивилизованное общество, в котором бы царили дух любви, согласия, процветания, спокойствия и мира. |
It was more urgent than ever to build an international framework for development and prosperity and the United Nations must play a leading role in that endeavour in order to ensure the attainment of the Millennium Development Goals. |
Сегодня как никогда актуально создать международные рамки развития и процветания, при этом Организация Объединенных Наций должна играть руководящую роль в этом мероприятии в целях обеспечения достижения целей развития на новое тысячелетие. |
Emphasis was also placed upon the need to gather information on lessons learned by mine-affected countries with long mine-action experience to help other mine-affected countries build their own capacities. |
Была также подчеркнута необходимость сбора информации об уроках, извлеченных в столкнувшихся с минной опасностью странах, обладающих богатым опытом решения минной проблемы, что поможет другим сталкивающимся с минной опасностью странам создать собственный потенциал в этой области. |
Most lacked experience in counter-terrorism, particularly in combating the financing of terrorism, and a large number needed to build capacity in their institutional mechanisms to support the legislative framework. |
У многих государств нет опыта борьбы с терроризмом, в частности борьбы с финансированием терроризма, и большому числу государств необходимо создать потенциал в их институциональных механизмах для поддержки законодательных мер. |
In time, FAS plans to build a women's network in the sub-region similar to the Mano River Women's Peace Network. |
СЖА планирует в свое время создать в субрегионе сеть женских организаций, подобных Сети женских комитетов мира стран бассейна реки Мано. |
Africa's development required greater efforts to address the problem of foreign debt, reverse the flow of capital abroad, build effective infrastructures, improve competitiveness, strengthen the private sector and establish a strong financial sector. |
Необходимо наращивать усилия, направленные на развитие Африки, и решить проблему внешнего долга, обратить вспять отток капитала за границу, создать эффективную инфра-стуктуру, повысить конкурентоспособность, укрепить частный сектор и создать сильный финансовый сектор. |
The emphasis on these issues should not detract from the overall achievements by UNTAES and by the Government of Croatia which have maintained peace in the area for almost two years and created a solid base on which to build the future. |
Уделяя этим вопросам особое внимание, не следует упускать из виду общие достижения ВАООНВС и правительства Хорватии, которые позволили поддерживать мир в регионе в течение почти двух лет и создать прочную основу для развития в будущем. |
Developing countries need to establish competition laws and frameworks best suited to their needs and stage of development, complemented by technical and financial assistance for capacity building, to help build supply capacity, promote competitiveness and ensure efficiency and welfare gains. |
Развивающимся странам следует принять законодательство о конкуренции и создать рамочную основу в данной сфере, полностью отвечающие их потребностям и уровню развития и дополняемые техническим и финансовым содействием в области укрепления потенциала, в целях содействия укреплению производственно-сбытового потенциала, повышению конкурентоспособности и обеспечению роста эффективности и благосостояния. |
As National Committees typically build their fund-raising base for regular resources from the contribution to other resources, this will provide an environment for increased fund-raising capability in both regular resources and other resources. |
С учетом того, что национальные комитеты обычно формируют свою базу сбора средств в регулярные ресурсы за счет взносов в прочие ресурсы, это позволит создать условия для активизации деятельности по сбору средств как в регулярные, так и в прочие ресурсы. |
Such meetings, which have opened up new prospects for the Committee's involvement, have especially underlined what needs to be done beforehand or simultaneously in order to establish or to build capacity for those actors - States and international organizations - that are involved in combating terrorism. |
Такие встречи, которые открыли новые возможности для работы Комитета, четко показали, что необходимо делать заблаговременно или параллельно для того, чтобы создать или укрепить потенциал тех актеров, - как государств, так и международных организаций, - которые ведут борьбу с терроризмом. |
The Foundation has conducted forums for community foundations to help create the momentum for growth and produced the Community Foundations Kit for Australian Communities to assist communities to plan and build their own community foundation. |
Фонд провел ряд форумов для общинных фондов, с тем чтобы помочь им создать предпосылки для роста, и подготовил комплект пособий по работе общинных фондов для общин в Австралии, с тем чтобы помочь общинам лучше планировать свою работу и создавать собственные общинные фонды. |
These activities are designed to help LDCs create a conducive investment environment; improve their regulatory frameworks and investment regimes; promote private-sector development and entrepreneurship; and build institutional and human resources capabilities. |
Цель подобной деятельности заключается в том, чтобы помочь НРС создать благоприятный инвестиционный климат; улучшить их нормативно-правовую основу и инвестиционный режим; стимулировать развитие частного сектора и предпринимательство; и укреплять институциональный и кадровый потенциал. |