Pollution charges also allow the State to build up a fund from which it can support environmental research and development as well as undertake publicly funded clean-up efforts. |
Сборы за загрязнение также дают возможность государству создать фонд, с помощью которого оно сможет оказывать поддержку научным исследованиям и разработкам в области экологии, а также проводить за счет государственных средств очистные работы. |
If they choose to work with the special mission as it elaborates its proposals, they can build an irreversible momentum away from war and towards peace. |
Если они решат сотрудничать со специальной миссией по разработке предложений, они могут создать необратимый импульс в направлении от войны к миру. |
Brotherly Yemen has survived its transient crisis and remains one united country, whose citizens are working with more determination and greater expectations, to build the modern State of Yemen. |
Братский Йемен пережил свой кратковременный кризис и остается одной единой страной, граждане которой продолжают трудиться еще с большей решимостью и с большими надеждами создать современное государство Йемен. |
And since I know what they are, - I can build the right weapons. |
Теперь, узнав, кто они, я могу создать подходящее оружие. |
I have an army to build, a war to plan, and we really do not know each other that well. |
Мне нужно создать армию, спланировать войну, и мы не так уж хорошо знаем друг друга. |
We have it within our grasp to fulfil the promise of our Charter, to build a global cooperative security system centred on the United Nations. |
Теперь мы совсем близко подошли к тому, чтобы выполнить обещание нашего Устава, то есть создать глобальную совместную систему безопасности, центром которой является Организация Объединенных Наций. |
The putsch of 21 October 1993 was therefore a serious challenge to the new Africa that the OAU and the African States are trying to build. |
Путч 21 октября 1993 года поэтому явился серьезным вызовом для новой Африки, которую пытаются создать ОАЕ и африканские государства. |
Any attempt by small States to build their military capabilities up to a level of even near self-reliance would be a mere waste of resources. |
Любая попытка малых государств создать свой военный потенциал хотя бы на уровне, близком к опоре на собственные силы, будет просто тратой ресурсов. |
Equally important, the world has an opportunity to build pillars of peace by tackling sources of instability in the economic, social, humanitarian and ecological fields. |
В равной степени важным является то, что мир имеет возможность создать основы мира путем устранения источников нестабильности в экономической, социальной, гуманитарной и экологической областях. |
Simultaneously, we have to build a system to prevent the new flow of drugs from east to west and from west to east. |
Одновременно мы должны создать систему, чтобы воспрепятствовать новому потоку наркотиков с востока на запад и с запада на восток. |
However, it is obvious that we will not be able to build up a new global security architecture without radical reform of the United Nations itself. |
Однако очевидно, что мы не сможем создать новую глобальную структуру безопасности без радикальной реформы самой Организации Объединенных Наций. |
There is an ongoing need for continued support from the multinational forces to complete the job and to help us to build a professional, non-politicized force answerable to a democratically elected Government. |
Существует постоянная потребность в поддержке со стороны многонациональных сил для того, чтобы завершить начатое и помочь нам создать профессиональные, неполитизированные силы, подотчетные демократически избранному правительству. |
But the international community cannot again afford to fail the Haitian people. Canada wants to help build a stable, democratic and prosperous society in Haiti. |
Но международное сообщество не может вновь позволить себе подвести гаитянский народ. Канада хочет помочь создать в Гаити устойчивое, демократическое и процветающее общество. |
The Secretariat had an obligation to build an accountable, transparent and democratic UNIDO; its Members had an obligation to provide it with the necessary funds. |
Секретариат обязан создать подотчетную, открытую и демократическую ЮНИДО; ее члены обязаны предоставлять ей не-обходимые средства. |
The initiative will enable UNDCP to build up its capacity to produce periodic analytical reports on trends in illicit drug trafficking and to provide comprehensive, reliable information to Member States. |
Эта инициатива позволит ЮНДКП создать собственный потенциал подготовки периодических докладов о тенденциях в области незаконного оборота наркотиков и предоставлять государствам-членам исчерпывающую и надежную информацию. |
However, the outcome for particular LDCs would depend upon whether they were able to build up a competitive export capacity during the ten-year transition period. |
Однако результаты для конкретных НРС будут зависеть от того, смогут ли они создать соответствующий экспортный потенциал за 10-летний переходный период. |
In addition, the Organization should continue its efforts to solicit suggestions from Member States in order to build a credible, qualified vendor database. |
Кроме того, Организация могла бы продолжать свои усилия по привлечению информации от государств-членов, с тем чтобы создать базу данных о надежных и отвечающих необходимым требованиям подрядчиках. |
Without continued efforts at international cooperation, however, smaller and developing countries may never build up an adequate scientific and educational base for sustainable space technology and application programmes. |
Если международное сотрудничество не будет расширяться, малым и развивающимся странам, возможно, так и не удастся создать надежную научную и образовательную базу для устойчивого развития космической техники и программ ее применения. |
The task ahead is to make a new attempt to build a genuine multi-party atmosphere with tolerance and mutual respect among the political representatives. |
Задача на будущее заключается в том, чтобы предпринять еще одну попытку создать атмосферу подлинной многопартийной демократии, основанной на терпимости и взаимном уважении между представителями политических партий. |
Its general principles are intended to provide a framework for open electricity trading and to build a Single European Electricity Market, offering equal opportunities to players. |
Содержащиеся в этой Директиве общие принципы преследуют цель создать основу для свободной торговли электроэнергией и сформировать Единый европейский рынок электроэнергии, предоставляющий равные возможности всем его участникам. |
Indeed, if he were to build any kind of organization to support his charity, he would be violating the law. |
Действительно, если бы он попытался создать какую-либо организацию для поддержки своей благотворительной деятельности, он бы нарушил закон. |
Once the legislative foundations for the protection of human rights were laid, it was important to build mechanisms to ensure the implementation of the laws. |
После заложения законодательных основ для защиты прав человека важно создать механизмы для обеспечения соблюдения законов. |
It was understandable that Lithuania, which had only recently recovered its sovereignty, could not build a democracy based on the rule of law overnight. |
Вполне понятно, что Литва, совсем недавно вновь обретшая свой суверенитет, не могла в одночасье создать демократию, основывающуюся на принципе господства права. |
This means a strengthening of the efforts in this field and makes it possible to build up a network for exchange of experience and inspiration. |
Эта мера является свидетельством активизации усилий в данной области и позволяет создать сеть для обмена опытом и идеями. |
At present, after the parliamentary elections, Albania is trying to build democratic institutions and establish the rule of law, and to this end we need support. |
В настоящее время, после проведения парламентских выборов Албания пытается создать демократические институты и правовое государство, и в этом плане нам необходима поддержка. |