The structure according to OIOS also represents an opportunity to build a more effective environment for training, supporting and backstopping the investigators in their work. |
Предлагаемая УСВН структура также дает возможность создать более благоприятные условия для повышения уровня профессиональной подготовки следователей и оказания им поддержки и содействия в их работе. |
That approach will build the resilience and preparedness of communities and countries for the long term, and most vitally, support the realization of the Millennium Development Goals. |
Такой подход поможет создать потенциал противодействия и готовности общин и стран в долгосрочной перспективе и, что крайне важно, обеспечит поддержку реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
They would also help to build a truly global and integrated Secretariat that was responsive to the needs of the Organization and more able to fulfil the mandates given by Member States. |
Это также поможет создать действительно глобальный и интегрированный механизм работы Секретариата с учетом потребностей Организации и повысить ее эффективность в выполнении задач, поставленных государствами-членами. |
Major efforts are continuing to fill the gaps, and build a better operating environment for the future, to enable capacity to be replaced on a sustainable basis. |
По-прежнему многое делается для того, чтобы ликвидировать пробелы и создать более благоприятные условия для деятельности в будущем в целях устойчивого восполнения недостающего потенциала. |
(a) To strengthen further the institutional management and operations of the Fund and build the capacities of regional partners to manage the Fund better; |
а) еще больше усилить организационное руководство и оперативную деятельность Фонда и создать для региональных партнеров потенциал, позволяющий обеспечить более эффективное управление Фондом; |
Hence, an appeal was made to the international community to mobilize resources to help build capacity in the countries of the subregion so as to enable them to confront this threat at the national and cross-border levels. |
Поэтому к международному сообществу был обращен призыв мобилизовать ресурсы для того, чтобы помочь странам субрегиона создать потенциал, который позволит им противостоять этой угрозе на национальном и трансграничном уровнях. |
In Norway's view, this session of the First Committee should have two objectives: to build consensus on the need for the multilateral disarmament machinery to produce results, and to foster a common understanding of how existing and new security threats should be addressed. |
По мнению Норвегии, эта сессия Первого комитета должна преследовать две цели: создать консенсус в отношении необходимости достижения результатов механизмом многостороннего разоружения и сформировать общее понимание о том, как следует устранять существующие и новые угрозы в области безопасности. |
Attended by more than 500 participants, these events have helped build local government capacity and develop country-specific action plans in the areas of leadership, local economic development, conflict resolution and participatory planning. |
В них приняли участие более 500 представителей, и эти мероприятия помогли создать для местных органов власти потенциал и разработать планы действий с учетом специфики стран в областях управления, местного экономического развития, разрешения конфликтов и планирования участия. |
The Bangkok Declaration manifested the shared political commitment to build a strategic alliance in crime prevention and criminal justice and speakers expressed appreciation for its approval by the Economic and Social Council and later endorsement by the General Assembly. |
Бангкокская декларация свидетельствует о наличии общей политической готовности создать стратегический союз в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, и ораторы выразили признательность Экономическому и Социальному Совету за принятие Бангкокской декларации, а также Генеральной Ассамблее, которая затем утвердила этот документ. |
The meeting aimed to build network of cooperation within the CEE/NIS between women's NGOs in order to disseminate information about gender budgeting and develop the project of implementation GB in the region. |
Совещание имело целью создать сеть сотрудничества внутри ЦВЕ/ННГ между женскими НПО для распространения информации о составлении бюджета с учетом гендерного фактора и разработки проекта внедрения практики ГБ в этом регионе. |
To provide education/training that is anchored in a country's reality and adapted to the local context, it is crucial for developing countries to build a sustainable teaching and training capacity on trade issues. |
Для организации процесса обучения/подготовки, построенного с учетом реального положения в стране и адаптированного к местным условиям, развивающимся странам нужно создать устойчивую базу для обучения и подготовки кадров по вопросам торговли. |
The review of factors affecting the building of trade-related skills and knowledge highlights several areas that should be considered by countries attempting to build and strengthen their capacities in this area. |
Рассмотрение факторов, затрагивающих развитие навыков и знаний в сфере торговли, позволяет выделить несколько областей, которые должны учитывать страны, пытающиеся создать и укрепить свой потенциал в этой сфере. |
I.D.E.A.L. is planning to build a prenatal education centre where specialists in various fields will assist, instruct, and prepare future parents, pregnant women and young students from local and international communities. |
АЙДИАЛ планирует создать центр дородового просвещения, в котором специалисты из различных областей будут оказывать помощь будущим родителям, беременным женщинам и учащимся из местных и международных общин, инструктировать их и готовить к выполнению своих обязанностей. |
The reform and strengthening of judicial and correctional institutions need to proceed in parallel with the reform of the police in order to build a society that is based on the rule of law. |
Чтобы создать общество, основанное на верховенстве права, необходимо одновременно с реформой полиции реформировать и укреплять судебные и исправительные учреждения. |
There was a strong feeling among panellists that, by concentrating resources and expertise in regions, cash-strapped developing countries could build the critical mass which they found hard to achieve at the national level. |
У членов групп сложилось твердое мнение, что благодаря концентрации ресурсов и экспертного потенциала в регионах лишенные наличных средств развивающиеся страны могли бы создать критическую массу, которую им сложно обеспечить на национальном уровне. |
He noted that complete data sets for climate variables are very difficult to build in developing countries - in particular in the case of global solar radiation, which is the driving input variable for agricultural and water resources impact models. |
Он отметил, что в развивающихся странах сложно создать полные наборы данных для климатологических переменных, в частности в отношении глобальной солнечной радиации, которая определяет значение вводимой переменной для моделей воздействий на сельское хозяйство и водные ресурсы. |
It has been able to build a modern and developed basic infrastructure, in addition to having made substantial progress in productivity growth, at the same time as having made conspicuous achievements in social services covering the entire UAE. |
Она смогла создать современную развитую базовую инфраструктуру, добилась значительного прироста производительности труда, одновременно обеспечив явное улучшение социального обслуживания на всей территории ОАЭ. |
In order to ensure that democracy has a real chance of survival in Fiji's future, serious and principled reforms must be implemented to build roads, institutions and values. |
Для того чтобы дать демократии реальный шанс на выживание в будущем, на Фиджи надлежит провести серьезные и принципиальные реформы с целью построить дороги, создать учреждения и привить идеалы. |
Mr. Menkerios (Assistant Secretary-General for Political Affairs) congratulated Sierra Leone on its recent successful elections, which were a fitting testimony to the country's efforts to build peace and promote democratic governance. |
Г-н Менкериос (помощник Генерального секретаря по политическим вопросам) поздравляет Сьерра-Леоне с успешно завершившимися недавними выборами, которые являются четким свидетельством стремления этой страны построить мир и создать демократические институты управления. |
Moreover, all States should be prepared to promise that they will build strong domestic norms and institutions to protect their people from heinous crimes, such as genocide. |
Кроме того, все государства должны быть готовы дать обещание ввести строгие внутренние нормы и создать учреждения для защиты своего населения от таких тяжких преступлений, как геноцид. |
The new wave of globalization has brought both opportunities and challenges but whether the least developed countries will ride or be submerged under this wave depends on their ability to build national productive capacities through capital accumulation and technological progress, which could lead to structural change. |
Новая волна глобализации несет с собой как возможности, так и проблемы, и будет или она на пользу или во вред развивающимся странам - зависит от их способности создать национальный производственный потенциал на основе накопления капитала и обеспечения технического прогресса, который мог был привести к структурным изменениям. |
We must collaborate in addressing those effects, and we must take necessary corrective action in order to build a safer environment for ourselves and our future generations. |
Мы должны сотрудничать в деле смягчения этих последствий и принимать необходимые корректирующие меры, чтобы создать более безопасные условия жизни для нас самих и для наших будущих поколений. |
Thus, the Mission's drawdown strategy must provide for the time and space needed to ensure that Liberia could build up its own police and military forces, thereby progressively assuming full responsibility for national security. |
Поэтому в стратегии сокращения Миссии следует предусмотреть достаточно времени и возможности для маневра для того, чтобы Либерия смогла создать свои собственные полицейские службы и вооруженные силы, постепенно беря на себя таким образом полную ответственность за обеспечение национальной безопасности. |
Lastly, with regard to the prison system, efforts are under way to relieve prison overcrowding, close certain outdated facilities and build 81 new prisons. |
Наконец, что касается пенитенциарной области, то в целях решения проблемы переполненности тюрем и закрытия некоторых неприспособленных объектов планируется создать 81 пенитенциарное учреждение. |
To achieve the Millennium Development Goals, it was necessary to sustain a rapid growth rate, build basic infrastructure, find a solution to the energy crisis and renew global commitment to the rural economies of poor countries. |
Для достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо поддержать высокие темпы роста, создать базовую инфраструктуру, найти решение проблемы энергетического кризиса и возобновить глобальные обязательства перед сельскохозяйственными экономиками бедных стран. |