The process of promoting the Convention reflects its potential to build a culture of respect for human rights in a climate where democratic rights are respected and exercised, also by children. |
Процесс пропаганды Конвенции отражает то, что потенциально она может позволить создать культуру уважения прав человека в таких рамках, в которых демократические права уважаются и осуществляются, включая права детей. |
In the United Nations system, there is a need to build proactive capacities for the disability perspective in the social and economic sectors, including activities for development cooperation. |
На уровне системы Организации Объединенных Наций необходимо создать ориентированный на конкретные действия потенциал в интересах учета проблематики положения инвалидов в социальные и экономические сектора, включая деятельность, посвященную сотрудничеству в области развития. |
The main purpose of the United Nations is to build up a world without war, a world based on the cooperation of nations and peoples. |
Основная цель Организации Объединенных Наций заключается в том, чтобы создать мир без войны, мир, основанный на сотрудничестве государств и народов. |
Therefore, to create the proper business environment in these countries, the transition governments need to take a long-term policy stance, increase regulatory clarity and build an efficient bureaucracy. |
Таким образом, в целях создания надлежащих условий для развития предпринимательства в странах с переходной экономикой их правительствам необходимо разработать долгосрочную политику, повысить четкость нормативных положений и создать эффективно действующий чиновничий аппарат. |
Since UNICEF depends entirely on voluntary contributions, 32 per cent of which comes from the private sector, it is indispensable to build national capacity of accountability for funds disbursed to Governments and other partners. |
Поскольку деятельность ЮНИСЕФ полностью зависит от добровольных взносов, 32 процента которых поступает из частного сектора, необходимо создать национальный потенциал учета средств, выплачиваемых правительствам и другим партнерам. |
Speaking on the Arutz 7 radio station, Kedumim mayor Daniella Wiess stated that settlers had started building a stone structure and planned to build a new neighbourhood there. |
Выступая по радиостанции Аруц 7, мэр Кедумима Даниэлла Уисс заявила, что поселенцы начали возводить каменную конструкцию и планируют создать там новую общину. |
The plans focused on information and education measures, with a prominent movement to build a civilized way of living and a new type of cultural family being launched by the cultural service nationwide. |
Эти планы были направлены в основном на информирование и просвещение населения и преследовали благородную цель - создать усилиями культурных учреждений по всей территории страны цивилизованный образ жизни и семью с культурой нового типа. |
In order to allow the least developed countries to build their technological capacity, it was suggested that official development assistance (ODA) should be increased to the target level of 0.7 per cent of gross national product (GNP). |
Для того чтобы наименее развитые страны могли создать свою собственную техническую базу, было предложено увеличить объем официальной помощи в целях развития (ОПР), доведя его до целевого показателя в 0,7 процента от валового национального продукта (ВНП). |
Much discussion was going on among specialists and an effort was being made to build something that would be purely Sudanese, without losing sight of the basic idea of persuasion rather than coercion as the instrument of power. |
В стране проводятся многочисленные дискуссии среди специалистов и прилагаются усилия к тому, чтобы создать нечто сугубо суданское, не упустив из виду основную мысль: лучше в качестве инструмента власти использовать убеждение, чем принуждение. |
That increase, however, was still well below what was needed in terms of population size, the requirements of economic and social development, poverty eradication and ability to build and sustain an industrial base with its own capacity for technological regeneration. |
Однако такого увеличения отнюдь не достаточно для достижения необходимой доли с учетом таких факторов, как численность народонаселения, потребности, связанные с социально-экономическим развитием, ликвидация нищеты и способность создать и сохранять промышленную базу, позволяющую самостоятельно обновлять технологию. |
Several delegations mentioned that capacity-building at the national level was very important, with one delegation stating that the Fund's support would help build up institutional capacities for carrying out census activities in the year 2000. |
Несколько делегаций отметили весьма важное значение создания потенциала на национальном уровне, и одна делегация заявила, что поддержка Фонда поможет создать институциональный потенциал для проведения в 2000 году переписи. |
In addition, it was impossible to build a solid economic entity without the proper infrastructure, specifically, seaport, airport or land port, all of which were prohibited during the interim period. |
Кроме того, невозможно создать сильное в экономическом отношении образование без соответствующей инфраструктуры, в частности морского порта, аэропорта или сухопутного порта, которые в промежуточный период были запрещены. |
Venezuela welcomes the convening of this special session as an opportunity not only to assess the actions taken and the achievements registered since 1990, but also to build a better future for the children of the world. |
Венесуэла приветствует созыв данной специальной сессии как возможность не только провести оценку принятых мер и целей, достигнутых с 1990 года, но и создать лучшее будущее для детей всего мира. |
For soft commodities such as sugar, coffee and cocoa, however, it is generally difficult to put an effective risk management programme in place for periods much longer than two years, especially if one wishes to build in option elements. |
Однако для других сырьевых товаров, исключая металлы, таких, как сахар, кофе и какао, в целом сложно создать эффективную программу управления рисками на срок, значительно превышающий двухлетний период, в особенности если она должна предусматривать опционы. |
UNTAES was requested to restore the normal functioning of public services in the region without delay, to establish and train a temporary police force, and to build confidence among all national and ethnic communities. |
ВАООНВС было предложено безотлагательно восстановить нормальное функционирование государственных служб в этом районе, создать временные полицейские силы и провести подготовку их сотрудников, а также способствовать укреплению доверия между всеми национальными и этническими общинами. |
The international community must make a vital investment at this time to nurture the fragile peace process, help the Government establish its authority throughout the country and build its security and rule of law institutions. |
Международное сообщество должно на этом этапе внести жизненно необходимый вклад, с тем чтобы укрепить еще не стабильный мирный процесс, помочь правительству установить свою власть на всей территории страны и создать свои институты безопасности и верховенства права. |
Civil society organizations in developed countries needed to build strong development coalitions to influence Government actions in bringing about changes in the international monetary, financial and trading system towards the objectives delineated in MDG8. |
Организациям гражданского общества в развитых странах необходимо было создать прочные объединения по вопросам развития, с тем чтобы влиять на принимаемые правительствами меры, направленные на внесение изменений в международную валютную, финансовую и торговую систему для достижения целей, изложенных в ЦРДТ8. |
If countries are able to build capacity in their national innovation system, biotechnology has the potential to support national efforts towards food security, improved health-care, increased export potential, and environmental sustainability. |
Если страны в состоянии создать потенциал в своих национальных системах передового опыта, биотехнология способна поддержать национальные усилия по достижению обеспеченности продовольствием, улучшению здравоохранения, повышению экспортного потенциала и сохранению окружающей среды. |
First of all, as the Council has noted repeatedly and most recently in its presidential statement of 30 November 1999, we need to build a culture of prevention, which essentially means creating conditions that prevent the emergence of conflicts. |
Прежде всего, как неоднократно отмечал Совет и совсем недавно отметил в заявлении Председателя от 30 ноября 1999 года, мы должны создать культуру предотвращения, которая в целом означает создание условий, которые предотвращают возникновение конфликтов. |
There is a need, as proposed by the group of concerned ambassadors in the Conference on Disarmament, to build new security regimes to address emerging threats to international peace and security. |
Необходимо, как это предложила группа заинтересованных послов на Конференции по разоружению, создать новые режимы безопасности для противодействия нарождающимся угрозам международному миру и безопасности. |
The Ulu noted that no one should have any doubts about Tokelau's determination to build a nation - a small self-governing nation in accordance with United Nations principles. |
Улу отметил, что ни у кого не должно быть сомнений в отношении решимости Токелау создать нацию - небольшую самоуправляющуюся нацию в соответствии с принципами Организации Объединенных Наций. |
It is essential that we build confidence - confidence that the security of the States represented here will be preserved and enhanced. |
Нам необходимо создать атмосферу доверия - атмосферу, в которой присутствующие здесь государства были бы уверены в том, что они смогут обеспечить и укрепить свою безопасность. |
UNICEF support should continue in areas where there is a need for "lighting the lamp" on new areas of children's needs and rights, build capacities and provide technical expertise for furthering the national effort. |
ЮНИСЕФ следует продолжать оказывать поддержку в тех областях, где необходимо «высветить» новые проблемы, касающиеся потребностей и прав детей, создать необходимый потенциал и обеспечить услуги технических специалистов в развитие усилий, предпринимаемых на национальном уровне. |
Building African capacities means consolidating the continental peace and security architecture, strengthening our planning capacities, helping us to swiftly build an early warning system and deploying standby forces. |
Наращивать африканский потенциал - означает укреплять на континенте мир и структуру безопасности, укреплять навыки планирования, помогать оперативно создать систему раннего предупреждения и развернуть резервные силы. |
Experience has shown that great efforts must be made to bring about a transition from rebel group to regular army in order to build well-disciplined, effective military and security forces. |
Опыт свидетельствует о том, что необходимо прилагать большие усилия с целью осуществления перехода от повстанческих групп к регулярной армии, с тем чтобы создать в высшей степени дисциплинированные, эффективные вооруженные силы и силы безопасности. |