The Human Resources Section has continued its work of setting up recruitment procedures, and has focused mainly on the recruitment of new staff members, allowing the Court to build the necessary administrative capacity for the support of all organs of the Court. |
Секция людских ресурсов продолжает свою работу, связанную с установлением процедур найма, и уделяет основное внимание найму нового персонала, что позволит Суду создать необходимый административный потенциал для оказания поддержки всем органам Суда. |
Mr. Fusano (Japan), after expressing his country's interest in energizing the partnership between UNHCR and other organizations, particularly UNICEF, in connection with the resettlement of returnees, asked the High Commissioner whether he intended to build new partnerships with other bodies. |
Г-н Фусано (Япония), заявив, что его страна заинтересована в укреплении партнерских связей между УВКБ и другими организациями, в частности ЮНИСЕФ, в деле реинтеграции репатриантов, спрашивает Верховного комиссара, намеревается ли он создать новые партнерства с другими органами. |
The international community, under the auspices of the United Nations and the banner of tolerance and solidarity, must build a grand coalition against poverty, ignorance, want, hunger, social exclusion and marginalization. |
Международное сообщество под эгидой Организации Объединенных Наций должно под лозунгом терпимости и солидарности создать прочную коалицию для борьбы с нищетой, неграмотностью, нуждой, голодом, социальным отчуждением и маргинализацией. |
It was therefore essential to build the capacities of developing countries in the field of biotechnology and to provide a forum for debate on the subject, so that those countries could ensure that biotechnology was used in a safe and sustainable way. |
Поэтому в развивающихся странах важно создать биотехнологи-ческий потенциал и обеспечить форум для обсужде-ния этого вопроса, с тем чтобы там можно было использовать биотехнологию на надежной и устой-чивой основе. |
In order to help developing countries and countries with economies in transition to build the capacity to deal with the challenges of globalization, the international community should provide additional financial resources and technical assistance. |
Для того, чтобы помочь развивающимся странам и странам с переходной экономикой создать потенциал для решения проблем, связанных с глобализацией, международному сообществу следует предоставить им дополнительные финансовые ресурсы и техническую помощь. |
Armed conflict was a major cause of marginalization in LDCs, and the LDCs, along with the international community as a whole, were called on to build a culture of peace. |
Вооруженные конфликты являются одной из главных причин маргинализации наименее развитых стран, и наименее развитые страны вместе со всем международным сообществом призваны создать культуру мира. |
The history lesson is clear: we should take advantage of opportunities for peace, and we should bear in mind that it is easier to erode a peace process than it is to build one. |
Урок истории ясен: мы должны использовать все возможности для достижения мира и должны помнить, что разрушить мирный процесс гораздо легче, чем создать. |
It is hoped that the network will enhance the cooperation between training centres and capitalize on this cooperation to build synergies to improve efficiency and effectiveness and reduce training costs. |
Следует надеяться, что она будет способствовать расширению сотрудничества между учебными центрами и на основе этого сотрудничества позволит создать синергизм в целях повышения действенности и эффективности обучения и сокращения учебных затрат. |
While aware that the proposition is not to build international substitutes for national judicial capacities, we see international cooperation as a fundamental prerequisite for the effectiveness of justice and the rule of law and for the consolidation of peace and long-term national reconciliation. |
Осознавая, что речь не идет о предложении создать международные учреждения, которые подменят собой национальные судебные органы, мы рассматриваем международное сотрудничество как основополагающую предпосылку эффективности верховенства права и правосудия, а также укрепления мира и долгосрочного национального примирения. |
New mechanisms were needed for cooperation among Governments, enterprises and the academic community, in order to build human capacities by promoting education, training and innovation and encouraging small and medium enterprises and microenterprises. |
Кроме того, необходимо создать новые механизмы сотрудничества между правительствами, предприятиями и научными кругами в целях укрепления человеческого потенциала путем развития образования, профессиональной подготовки и инновационной деятельности, а также в целях оказания поддержки мелким, средним и микропредприятиям. |
As regards the framework for cooperation in peace-building, the Philippines supports the guiding principles and possible cooperative activities that will help build an enabling environment for peace-building activities. |
Что касается рамок сотрудничества в миростроительстве, Филиппины поддерживают руководящие принципы и возможные действия в рамках сотрудничества, которые помогут создать атмосферу, позволяющую вести деятельность по миростроительству. |
In order to help build capacity in the field of criminal justice in developing countries in particular, Japan is prepared to hold seminars or training courses and continue to contribute to the Crime Prevention and Criminal Justice Fund. |
Для того, чтобы создать потенциал в области борьбы с уголовной преступностью, в первую очередь в развивающихся странах, Япония готова провести семинары или подготовительные курсы и продолжить вносить средства в Фонд по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
In the context of Fiji, what we hope to build is a new partnership between the indigenous Fijian and Rotuman communities and the other communities, as the basis of living together in our multi-ethnic and multicultural society in the twenty-first century. |
Что касается Фиджи, мы надеемся создать новое партнерство между коренными фиджийскими и ротуманскими общинами и другими общинами на основе совместного проживания в нашем многоэтническом и многокультурном обществе в XXI веке. |
His Government called upon developed countries to share greater responsibilities and obligations and to assist developing countries with resources and technology in order to build a sound environment for the healthy development of children around the world. |
Правительство его страны призывает развитые страны взять на себя бóльшую ответственность и более весомые обязательства и оказать развивающимся странам помощь в виде ресурсов и технологии, с тем чтобы те могли создать подходящие условия для здорового развития детей во всем мире. |
It is very satisfying to see how many delegates have gathered here to acknowledge again the importance of children's rights and to reaffirm their commitment to build a world fit for children. |
Весьма отрадно отмечать, что столь большое число делегатов собрались здесь для того, чтобы еще раз подтвердить значение прав детей и верность обязательству создать мир, пригодный для жизни детей. |
We hope that the political leaders there will abide by their commitment to build a Kosovo for all its communities and will try their best to take all necessary measures to create a favourable basis for the ultimate settlement of the future status of Kosovo. |
Мы надеемся, что их политические руководители будут соблюдать свои обязательства создать Косово, отвечающее интересам всех его общин, и приложат всемерные усилия к тому, чтобы принять все необходимые меры с целью создания благоприятной основы для окончательного урегулирования вопроса о будущем статусе Косово. |
The proposed structure represents an opportunity to build a better, more cohesive and more effective organization that will be supportive of the investigators in their work, especially when combined with the right leadership. |
Предлагаемая структура дает возможность создать более качественную, более слаженную и более эффективную организацию, которая будет оказывать поддержку следователям в их работе, особенно в сочетании с правильным руководством. |
New emphasis will be put on tailored dialogue, cooperation and assistance to Member States in order to help States build capacity to counter the proliferation of weapons of mass destruction, as well as to tackle the proliferation of small arms and light weapons. |
Новый упор будет сделан на целенаправленный диалог, сотрудничество и оказание помощи государствам-членам, с тем чтобы помочь государствам создать потенциал для противодействия распространению оружия массового уничтожения, а также решения проблем распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
The programme, which is currently going into phase II, was designed to link policy, research and outreach strategies on gender and HIV/AIDS in order to build bridges of support, advocacy and activism at the national and regional levels. |
В настоящее время начинается второй этап осуществления программы, которая призвана связать воедино стратегии в области политики, научных исследований и пропаганды по гендерной проблематике и ВИЧ/СПИДу, с тем чтобы создать на национальном и региональном уровнях основы для обеспечения поддержки, пропаганды и активной деятельности. |
The most promising approach for promoting the peaceful and just international order envisaged in the Charter is, as I have tried to demonstrate in the present report, to build national and international capacity for long-term action to prevent armed conflict. |
Наиболее многообещающий подход к поощрению зиждущегося на мире и справедливости международного порядка, предусмотренного в Уставе, состоит в том, чтобы, как я попытался показать в настоящем докладе, создать национальный и международный потенциал долгосрочной деятельности по предотвращению вооруженных конфликтов. |
Developed country labour does not have a chance to win at the global level on core labour standards unless it can build effective alliances with developing country labour movements around the issue. |
У трудящихся развитых стран нет шансов на успех на глобальном уровне в вопросе введения основных трудовых норм, если они не смогут в контексте этой проблемы создать эффективно функционирующие союзы с рабочими движениями развивающихся стран. |
The Kosovars have been provided with a unique opportunity to build a just community in the region - a community where the fundamental freedoms and rights of every individual and minority group are respected. |
Косовцам предоставлена уникальная возможность создать в регионе справедливое общество - общество, в котором будут соблюдаться основные свободы и права каждого индивида и каждой группы этнического меньшинства. |
In this regard, it is crucial to build networks and promote dialogue with decision makers, governmental bodies, security institutions, international and regional organizations, civil society and other actors in order to strengthen their understanding and effective response to gender-related insecurities. |
В связи с этим чрезвычайно важно создать сети и стимулировать диалог с руководителями, правительственными органами, силовыми ведомствами, международными и региональными организациями, гражданским обществом и другими субъектами, с тем чтобы улучшить понимание обусловленных полом факторов уязвимости и повысить эффективность принимаемых в связи с этим мер. |
Now that the war is over, there are two things we must do: as soon as possible, repair the damage and alleviate the trauma it has inflicted, and build an infrastructure of security and prosperity that precludes any future repetition of such tragic events. |
Сегодня, когда война завершилась, нам необходимо решить две проблемы: как можно скорее восстановить нанесенный ущерб и облегчить вызванные ею страдания, а также создать такую инфраструктуру безопасности и процветания, которая стала бы препятствием на пути возможного повторения подобных трагических событий в будущем. |
As a result, Bahrain has been able to build an open and developed economy that has made it possible for the country to realize comprehensive and sustainable human development, as reflected in its remarkable ranking in the human development index for five consecutive years. |
В результате Бахрейн смог создать открытую и развитую экономику, благодаря чему страна смогла обеспечить всеобъемлющее и устойчивое развитие общества, подтверждением чему является тот факт, что на протяжении пяти лет подряд она занимает ведущее место в индексе развития человека. |