Английский - русский
Перевод слова Build
Вариант перевода Создать

Примеры в контексте "Build - Создать"

Примеры: Build - Создать
The Monterrey Consensus, a mutual accountability pact adapted to reflect the changing global environment, remained a solid basis on which to build a more comprehensive framework for addressing global issues. Монтеррейский консенсус, представляющий собой договор о взаимной отчетности, скорректированный с учетом изменяющихся глобальных условий, по-прежнему является прочной основой, на которой следует создать более всеобъемлющий механизм для решения глобальных проблем.
Investigative work was most effective when investigators were co-located with military, police and civilian staff on the ground so that they could build trust, establish a support structure and develop an information network. Следственная работа является наиболее эффективной тогда, когда следователи расквартированы совместно с военным, полицейским и гражданским персоналом на местах, с тем чтобы они могли установить доверие, создать структуру поддержки и наладить информационную сеть.
We ask the States Member of the United Nations to renew those past commitments and to draw up national policies so that we can build our capacities and establish mechanisms that respond to the needs of the population. Мы призываем государства - члены Организации Объединенных Наций подтвердить эти прежние обязательства и разработать национальные стратегии, позволяющие нам укрепить свой потенциал и создать механизмы, который отвечали бы нуждам населения.
Fourthly, we should set up groups of technical experts on the items on the agenda in order to build confidence and to contribute to the start of a meaningful negotiating process. В-четвертых, мы должны создать группы технических экспертов по пунктам повестки дня в целях укрепления доверия и содействия началу предметного переговорного процесса.
In addition, mechanisms have been set up to finance small businesses and microenterprises which generate income and job opportunities, to support production in the agriculture and fisheries sector and to build capacity through training and rehabilitation initiatives. В дополнение к этому были созданы механизмы финансирования малого бизнеса и микропредприятий, которые помогают создать новые возможности для получения доходов и трудоустройства, повысить производительность сельскохозяйственного и рыболовного секторов и сформировать новый потенциал через осуществление учебных и реабилитационных инициатив.
Yesterday, here at the United Nations, I had a meeting with the Greek Prime Minister, which sought to build a climate of mutual trust and understanding. Вчера здесь, в Организации Объединенных Наций, я имел встречу с премьер-министром Греции, который выразил намерение создать атмосферу взаимного доверия и взаимопонимания.
We also urge them to take effective steps to alleviate or cancel the debts of developing countries and to provide them with new technology to help them build environments conducive to sustainable development. Мы также настоятельно призываем принять действенные шаги по облегчению бремени и списанию задолженности развивающихся стран и предоставить им новые технологии, которые позволят им создать условия, благоприятствующие обеспечению устойчивого развития.
The IMF team found that a new fiscal framework could achieve a better balance between current and capital spending that would be in line with available resources and build buffers in good times. Группа сотрудников МВФ пришла к выводу о том, что новый основной бюджетно-финансовый документ позволит обеспечить большую сбалансированность текущих и капитальных расходов в рамках выделенных ассигнований и, при благоприятной конъюнктуре, создать резервы на будущее.
It was striving to build the ASEAN Economic Community by 2015, as a single market and production base, and to promote high competitiveness and equitable economic development in the region. Она стремится создать Экономическое сообщество АСЕАН в качестве единой производственной и сбытовой базы к 2015 году, а также содействовать повышению конкурентоспособности и справедливому экономическому развитию в регионе.
An integrated global strategy was needed, however, in order to build national capacities and mobilize resources in support of the Government's work to combat extremism and terrorist dogma by tackling their underlying socio-economic causes. Вместе с тем, для того чтобы создать национальный потенциал и мобилизовать ресурсы в поддержку усилий правительства по развенчанию догм экстремизма и терроризма путем устранения лежащих в их основе социально-экономических причин, необходима комплексная глобальная стратегия.
Furthermore, it was essential for countries to ensure greater coherence of economic and social policies and to mobilize more resources, which would allow them to increase public spending on social sectors and build more resilient economies. Далее, странам важно обеспечивать большую слаженность экономических и социальных стратегий и мобилизовать больше ресурсов; это позволит им увеличить государственные расходы на социальные сектора и создать более устойчивую экономику.
Now the political emphasis has shifted from global consensus to country-level actions, where there is a need to build capacity to implement scaled-up, efficient, multisectoral national HIV responses in order to maximize the impact of available financial resources. Сегодня политический акцент переключился с глобального консенсуса на действия на национальном уровне страны, где в целях достижения максимальной эффективности использования имеющихся финансовых ресурсов необходимо создать потенциал для реализации масштабных, эффективных и многосекторальных национальных стратегий борьбы с ВИЧ.
Over the Decade, a growing body of research showed that microcredit and microfinance enabled poor people to increase incomes and build financial assets, contributed to creating jobs and fostered gender equality. За прошедшее Десятилетие возросший объем научных исследований продемонстрировал, что благодаря микрокредитованию и микрофинансированию бедные группы населения смогли увеличить свои доходы и создать финансовые активы, что способствовало созданию рабочих мест и обеспечению гендерного равенства.
The main reason underpinning the upgrading of the Unit to Division status is to build up the commensurate substantive and operational capacity at ECLAC to address the increasing demands generated by national mechanisms for the advancement of women in the region. Главная цель преобразования Группы в Отдел заключается в том, чтобы создать в ЭКЛАК соответствующий основной и оперативный потенциал, позволяющий удовлетворять растущие потребности национальных механизмов по улучшению положения женщин в регионе.
It is in this spirit of renewed international solidarity and in effective partnership that we will be able to build a better world that respects the rights and dignity of the individual. В этой атмосфере новой международной солидарности и эффективного партнерства мы сможем создать более совершенный мир, где с уважением относятся к правам и достоинству человека.
Mr. Kamana (Burundi) expressed gratitude to the Commission for its unceasing engagement with his country as it strived to build an enduring peace and a sustainable economy. Г-н Камана (Бурунди) выражает Комиссии благодарность за ее постоянную работу в интересах его страны и за стремление создать условия для прочного мира и устойчивой экономики.
Patrice Lumumba had been assassinated for trying to build a modern, unified African state; the re-engagement of his political family gave hope to all those who wished to see the various ethnic groups treated on an equal footing in the State party. Патрис Лумумба был убит, потому что он хотел создать современное и единое африканское государство; возвращение к делам его политической группы представляет собой надежду для всех тех, кто хотел бы, чтобы в государстве-участнике существовал режим равенства для разных этнических групп.
Some States reported cases where the identity of a person who had died at a young age was obtained and used to file fraudulent applications for birth certificates and other basic identification in order to gradually build a comprehensive identity. Некоторые государства сообщили о случаях получения личных данных на лицо, умершее в молодом возрасте, и их использования для подачи поддельного заявления на выдачу свидетельства о рождении и других базовых документов, удостоверяющих личность, с целью постепенно создать целостный образ конкретного человека.
The survey results will enable the Tribunals to build a framework that will enable it to focus more closely on the type of career development and counselling activities required. Результаты обследования позволят трибуналам создать основу для уделения более пристального внимания необходимым мероприятиям по развитию карьеры и оказанию консультативной помощи в вопросах профессионального роста.
Of course, it is possible to build a health system that has these features without any express reference to human rights, even without taking human rights into account. Конечно, можно создать обладающую такими признаками систему здравоохранения без какого-либо конкретного упоминания о правах человека, даже без учета прав человека.
There is sufficient evidence of its potential, and thus all Governments and other stakeholders need to build new capabilities for producing, accessing and using these technologies. Имеется достаточно информации, подтверждающей их потенциальные возможности, и поэтому все правительства и другие заинтересованные стороны должны создать новые возможности для разработки, обеспечения доступа и использования этих технологий.
African statistical systems will therefore need to be strengthened, as called for by the Marrakech Action Plan for Statistics, which aims to build the capacity of countries to manage results. Поэтому статистические системы стран Африки необходимо будет укрепить в соответствии с Марракешским планом действий в области статистики, цель которого заключается в том, чтобы создать национальный управленческий потенциал с ориентацией на достижение результатов.
This makes it impossible to build an adequate evidence base for the design and implementation of well-targeted prevention, treatment and rehabilitation programmes and services in most countries of the region. Все это не позволяет создать базу надежных данных для разработки и осуществления целенаправленных программ профилактики, лечения и реабилитации, а также предоставления соответствующих услуг в большинстве стран региона.
The responses received included positive feedback, but were not exhaustive and did not enable the secretariat to build a complete picture of the use of the Request Writer Tool. В полученных ответах были даны позитивные оценки, однако они не были исчерпывающими и не позволили Секретариату создать полную картину использования Программы составления просьб.
Concerted efforts to improve the domestic business climate, invest in infrastructure and fight corruption would create incentives for some Moldovan expatriates to return to the country and take part in the effort to build a sustainable economy. Реализация целенаправленных усилий по улучшению делового климата в стране, расширению инвестиций в инфраструктуру и борьбе с коррупцией позволит создать стимулы для возращения уехавших молдаван на свою родину и для их вовлечения к участию в построении устойчивой экономики.