To facilitate this task and to help the Federation build its negotiation and management capabilities, the Meeting requested UNCTAD to assist in mobilizing funding for the preparation of a strategic business development plan for the WTPF. |
Чтобы облегчить выполнение этой задачи и помочь Федерации создать свои переговорный и управленческий потенциалы, совещание просило ЮНКТАД оказать помощь в мобилизации средств для финансирования разработки для МФЦТ стратегического плана развития предпринимательства. |
In this way it could build a conceptually and methodologically rigorous operational framework, in line with the concern for practical and action-oriented outcomes expressed by the Working Group in recent years. |
Таким образом, можно было бы создать концептуально и методологически прочную оперативную систему в связи с озабоченностью по поводу отсутствия практических и ориентированных на действия результатов, которую высказывала Рабочая группа в последние годы. |
Rather, it was to enable the Special Rapporteur to assess their information, build up his own knowledge and understanding of the prevailing situation in those areas and to contribute to the preparation of his independent assessment on Myanmar. |
Она состоит в том, чтобы создать для Специального докладчика условия, позволяющие ему проанализировать их информацию, сформировать свое мнение и понимание сложившейся ситуации в этих районах и внести вклад в подготовку его независимой оценки по Мьянме. |
We trust that we will create the conditions for a World Summit that will build a truly universal and inclusive global information society in which there is a realistic chance for a better life for all. |
Мы верим, что нам удастся создать условия, благодаря которым Всемирная встреча приведет к строительству действительно универсального и инклюзивного глобального информационного общества, в котором у всех появятся реальные шансы на лучшую жизнь. |
Our job in the Council is to create the conditions necessary for that dialogue, to assist it and to remain in place to help build and rebuild shattered societies with more democratic institutions. |
Наша задача в Совете Безопасности состоит в том, чтобы создать необходимые условия для такого диалога, способствовать успешному его проведению и быть готовыми оказать поддержку в возрождении и восстановлении опустошенных конфликтами стран посредством увеличения числа действующих в них демократических институтов. |
UNODC could be called upon to provide assistance to Member States that wish to develop integrated criminal justice records systems and that need to build their capacity to analyse such data. |
От ЮНОДК может потребоваться оказание помощи государствам-членам, которые стремятся разработать комплексные системы регистрации данных в области уголовного правосудия и создать потенциал, требующийся для анализа таких данных. |
In the preparatory stage of their application to the EU, Hungary and Bulgaria were supported by so-called "Twinning" projects which enabled them to build capacities in fire management planning. |
На этапе подготовки заявлений о вступлении в ЕС Венгрия и Болгария получили помощь в контексте реализации так называемых «парных» проектов, которые позволили им создать потенциал, необходимый для планирования борьбы с пожарами. |
It hoped to build enhanced response mechanisms in cooperation with Governments, international organizations, non-governmental organizations, the private sector, national human rights institutions and the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Она намерена создать усовершенствованные механизмы реагирования в сотрудничестве с правительствами, международными организациями, неправительственными организациями, частным сектором, национальными правозащитными учреждениями и Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
In order to build the indispensable foundation for promoting a culture of peace, harmony and equal rights, as proposed by the United Nations, we need to respect the conditions necessary for building partnership with the poorest so as to empower them. |
Чтобы создать необходимую основу для содействия формированию культуры мира, гармонии и равных прав, предлагаемой Организацией Объединенных Наций, мы должны соблюдать необходимые требования в отношении налаживания партнерства с беднейшими слоями населения, в целях расширения их возможностей. |
We believe that the Conference offers us a chance to overcome the failed promises and missed opportunities of the past, and to build a new global consensus on climate change. |
Мы считаем, что конференция предоставит возможность покончить с невыполненными обещаниями и упущенными возможностями прошлого и создать новый глобальный консенсус по вопросу изменения климата. |
Through its presence in Haiti, the United Nations had generated 650,000 jobs, producing a direct impact on the population, helping to build trust, interaction and commitment and therefore helping to improve security. |
Благодаря своему присутствию в Гаити Организация Объединенных Наций создала 650 рабочих мест, что непосредственно отвечало интересам населения, помогло создать атмосферу доверия, наладить взаимодействие, вызвать заинтересованность и тем самым добиться улучшения обстановки в плане безопасности. |
However, to bring projects to realization, the members of the team argued that it was necessary to improve the legal and regulatory framework for BOTs and PPPs; and build the capability within the public administration in negotiating PPP contracts. |
Вместе с тем члены Группы утверждали, что для обеспечения реализации проектов необходимо усовершенствовать правовую и регламентационную основу СЭП и ПГЧС; а также создать в рамках системы государственного управления соответствующие механизмы по заключению договоров ПГЧС. |
First, the Organization needed to adequately equip, reorganize and reform its capacities, in other words, build effective structures to support United Nations peacekeeping operations. |
Во-первых, Организации нужно было адекватным образом оборудовать, реорганизовать и реформировать свой потенциал, другими словами - создать эффективные структуры поддержки миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
In order to realize the full potential of this sector, the Commission emphasizes the need to build and support competitive services supply capacity and to put in place adequate policy, regulatory and institutional frameworks in developing countries. |
Комиссия подчеркивает, что в целях реализации всего потенциала этого сектора необходимо создать и поддерживать конкурентоспособный потенциал для поставки услуг и обеспечить формирование директивной, регулирующей и институциональной рамочной основы в развивающихся странах. |
As of May 2006, strategies to support Northern, Aboriginal, immigrant and rural communities to build local capacity for leadership, organizational development and coordinated services were in development. |
По состоянию на май 2006 года продолжалась работа в рамках стратегических инициатив, направленных на поддержку общин северных народов аборигенов, иммигрантов, а также сельских общин в их усилиях создать на местном уровне службы, которые выполняли бы руководящие, организаторские и координирующие задачи. |
On 17 December, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia has announced but has not yet implemented plans to build humanitarian centres and new houses and to reconstruct damaged houses. |
17 декабря правительство Союзной Республики Югославии заявило о том, что оно планирует создать гуманитарные центры, построить новые и реконструировать поврежденные дома, однако эти планы пока не осуществлены. |
In order to broaden its knowledge about States' efforts to implement resolution 1540, the Committee decided to build a legislative database that will be used as a supplementary information tool for the further examination of the reports. |
Для расширения своей осведомленности о мерах, предпринимаемых государствами для выполнения резолюции 1540, Комитет принял решение создать базу данных о законодательных актах, которая будет использоваться в качестве дополнительного информационного средства при последующем рассмотрении докладов. |
I hope that you all will help us think through how we build this movement - this partnership - to change the issue of child hunger in the world. |
Я надеюсь, что вы поможете нам обдумать вопрос о том, как создать такое движение, такое партнерство, чтобы решить проблему голода детей в мировых масштабах. |
In an effort to build a culture of friendship and understanding among the people of Zambia, as earlier stated, the State party organized a national indaba in October 2003. |
В своем стремлении создать культуру дружбы и взаимопонимания между народностями Замбии государство-участник в октябре 2003 года организовало вышеупомянутое общенациональное совещание. |
International organizations (first and foremost among them the United Nations), Governments and organized civil society will have to build flexible structures of dialogue, decision-making and action with the goal of creating valid and credible reasons to hope. |
Международным организациям (из них прежде всего Организации Объединенных Наций), правительствам и организованному гражданскому обществу необходимо будет создать гибкие структуры диалога, принятия решений и действий с целью создания веских и надежных оснований для надежды. |
Secondly, over time, the UNCTAD secretariat has been able to build up a network of established experts on restrictive business practices from both developed and developing countries, who can be called upon to present papers or offer advice in support of UNCTAD activities. |
Во-вторых, с течением времени секретариат ЮНКТАД сумел создать сеть признанных экспертов как из развитых, так развивающихся стран, хорошо разбирающихся в проблемах ограничительной деловой практики, к которым можно обращаться с просьбами о подготовке документов или предоставлении консультаций в поддержку деятельности ЮНКТАД. |
In January 1993, Senior Minister Lee Kuan Yew announced the Government's new initiatives to generate a larger pool of local entrepreneurs and to build up the "external wing" of the Singapore economy. |
В январе 1993 года старший министр Ли Куан Ю озвучил новые инициативы правительства, призванные расширить круг местных предпринимателей и создать "внешнее крыло" сингапурской экономики. |
The international community should honour its financial and technical commitments in order to create favourable conditions for the developing countries to achieve economic and social development and to build their capacity for working with human settlements. |
Международному сообществу следует выполнить свои финансовые и технические обязательства, с тем чтобы создать для развивающихся стран благоприятные условия по достижению экономического и социального развития и наращиванию потенциала для работы, касающейся населенных пунктов. |
The Republic of Korea is going to build a capability for launching scientific satellites indigenously by 2005 and to indigenously develop a LEO multi-purpose satellite and launcher by 2010. |
К 2005 году Республика Корея планирует построить собственный стартовый комплекс для запуска научных спутников, а к 2010 году - создать многоцелевой спутник и ракету - носитель для его вывода на НОО. |
Moreover, my Government has made known its sincere hope that all political actors in Haiti will find a way to build a true democracy and to create a favourable environment for sustainable development in the country to the benefit of all Haitians. |
Более того, мое правительство выразило искреннюю надежду на то, что все политические деятели в Гаити смогут найти пути обеспечения подлинной демократии и создать условия, благоприятствующие устойчивому развитию страны на благо всех гаитян. |