Английский - русский
Перевод слова Build
Вариант перевода Создать

Примеры в контексте "Build - Создать"

Примеры: Build - Создать
The aim is to increase awareness of the many facets of forest degradation and to build country capacity to monitor, assess and report on them, especially given the prominence that the issue is now receiving in the international arena. Задача здесь заключается в том, чтобы привлечь внимание к многочисленным аспектам процесса деградации и создать страновой потенциал в области контроля, оценки и отчетности, особенно с учетом того внимания, которое сегодня этому вопросу уделяется на международной арене.
These case studies demonstrate that policies and programmes that are people-centred and locally based, promote self-determination and provide opportunity for livelihood improvement, enhance social integration and build more inclusive communities. Проведенные тематические исследования показывают, что политика и программы, ориентированные на людей и осуществляемые на местах, способствуют самоопределению и предоставляют возможность повысить уровень жизни, усилить социальную интеграцию и создать более интегрированные общины.
Given that most of the deaths occur during the first hours after the disaster, it is essential to build the capacity of the community to respond to a critical situation. Поскольку большинство смертельных случаев приходится на первые часы после стихийного бедствия, важно создать в общине потенциал для реагирования на критическую ситуацию.
The Liberian people were determined to forget the past, achieve reconciliation and build a vibrant nation; she was therefore optimistic that peace, which was indispensable for the country's transformation and development, would be irreversible. Народ Либерии преисполнен решимости забыть прошлое, достичь примирения и создать жизнеспособное государство; поэтому оратор надеется, что мир, необходимый для трансформации и развития страны, будет необратимым.
To build the capacity of the focal points and designated authorities to collect the information needed to enable parties to meet their obligations relevant to the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions. Создать потенциал координационных центров и назначенных органов для сбора информации, необходимой для создания условий, позволяющих Сторонам выполнять свои обязательства по Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенциям.
Many judges and lawyers have played leading roles in the revolution and are now seeking to build a reformed judicial system, envisaging United Nations technical assistance in this regard. Многие судьи и юристы сыграли ведущую роль в революции и сейчас пытаются создать реформированную судебную систему с привлечением технической помощи Организации Объединенных Наций.
First, governments needed to build a strong foundation for FDI in infrastructure, including through focused political leadership, a comprehensive legal and regulatory framework, technical skills and bureaucratic capacity, and consideration for the interests of local communities and other stakeholders. Во-первых, правительству необходимо создать прочную основу для осуществления ПИИ в области инфраструктуры, в том числе посредством целенаправленного политического руководства, создания всесторонней нормативно-правовой базы, развития технических навыков и административного потенциала и учета интересов местных сообществ и других заинтересованных сторон.
These showed that development partners failed to deliver their commitments to provide adequate aid, reform unjust trade rules, remove the burden of debt and build the capacity of LDCs. Они показали, что партнеры в области развития не выполнили своих обязательств оказывать надлежащую помощь, изменить несправедливые торговые правила, покончить с бременем задолженности и создать потенциал в НРС.
A sound legal regime, which enables data collection, access and distribution and clarifies confidentiality, privacy and liability regimes, makes it possible to create a solid basis for the operation of the facility and build a relationship of trust between all stakeholders. Надежный правовой режим, который делает возможным сбор данных, доступ к ним и их распределение и уточняет режимы конфиденциальности, неразглашения и ответственности, позволяет создать надежную основу функционирования такого механизма и устанавливать отношения доверия между всеми заинтересованными сторонами.
The Council has announced its intention to establish a democracy centre, which would help to build the capacity of political parties, conduct research and training, and house a library of relevant material. Совет объявил о своем намерении создать центр по вопросам демократии, который будет содействовать укреплению потенциала политических партий и проведению исследований и организации учебной подготовки и в котором будет размещаться библиотека с соответствующими материалами.
The main thrusts of the strategy were to overcome the difficulties attributable to a highly fragmented ICT environment and to build strategic ICT capabilities by introducing improved systems, tools and methods. Главные задачи этой стратегии заключаются в том, чтобы преодолеть трудности, связанные с весьма фрагментированной структурой ИКТ, и создать стратегические потенциалы ИКТ путем внедрения усовершенствованных систем, инструментов и методов.
It would also be useful to consider new data-collection systems and to build capacities to make better use of existing data sources in some of the least developed countries of the world which will be most affected by climate change. Будет также целесообразно рассмотреть вопрос о новых системах сбора данных и создать потенциал для более эффективного использования существующих источников данных в некоторых наименее развитых странах мира, которые будут в наибольшей степени затронуты изменением климата.
These good practices could be further developed and adopted by all human rights mechanisms so as to build a coherent and unified response to this phenomenon; Следует дополнительно развивать эту положительные практику, которая должна быть принята всеми правозащитными механизмами, с тем чтобы создать согласованное и единое противодействие этому явлению;
At the same time, the Government has clearly indicated its intention to implement an ambitious disarmament, demobilization and reintegration programme, professionalize its security institutions and build effective rule of law institutions. В то же время правительство четко заявило о своем намерении выполнить амбициозную программу по разоружению, демобилизации и реинтеграции, перевести на профессиональную основу силовые структуры и создать действенные правоохранительные институты.
It was that killing that compelled the founders of this body to build an institution that was focused not just on ending one war, but on averting others; a union of sovereign States that would seek to prevent conflict while also addressing its causes. Именно эта бойня заставила основателей этой Организации создать институт, ориентированный не только на прекращение одной войны, но и на предотвращение других, - союз суверенных государств, которые стремились бы не допускать конфликта, одновременно устраняя его причины.
What we need at the international level is an integrated global strategy that would help us build our national capacities and thereby enable us to fight extremism and terrorist ideology. На международном уровне нам необходима комплексная глобальная стратегия, которая позволила бы нам создать мощный национальный потенциал и, тем самым, вести борьбу с экстремизмом и идеологией терроризма.
Master planning will need to consider alternative routes and extra capacity as well as build in redundancy, particularly in the case of rail where much of the infrastructure is sited on flood plains and coastal fringes . В ходе типового планирования необходимо будет рассмотреть альтернативные маршруты и дополнительные возможности, а также создать избыточный потенциал, в частности в области железнодорожного транспорта, большая часть инфраструктуры которого расположена в поймах рек и в прибрежной полосе .
NAPAs were therefore designed to identify urgent and immediate needs for adaptation, especially those that could enhance coping abilities and build capacity to adapt to further and future climate change. Поэтому НПДА разрабатывались таким образом, чтобы выявлять неотложные и ближайшие потребности в области адаптации, особенно те из них, которые могут расширить возможности по ликвидации последствий изменения климата и создать потенциал для адаптации к новым изменениям климата в будущем.
Parties are also encouraged to designate a national focal point for Article 6 activities, prepare an assessment of needs, enhance climate-focused education and training programmes, increase the availability and dissemination of information on climate change and build active networks among stakeholders. К Сторонам также обращается призыв назначить национальный координационный пункт для деятельности по статье 6, подготовить оценку потребностей, активизировать программы просвещения и подготовки кадров по вопросам изменения климата, расширить наличие и распространение информации об изменении климата и создать активные сети связи между заинтересованными кругами.
The States parties had gathered at the Conference in good faith and with a shared conviction to work towards "global zero", and he urged them to take advantage of that historic opportunity to reverse the spread of nuclear weapons and build momentum for their ultimate elimination. Государства-участники собрались на Конференцию с добрыми намерениями и общей готовностью добиваться "глобального нуля", и оратор призывает их воспользоваться исторической возможностью повернуть вспять процесс распространения ядерного оружия и создать основу для его окончательного уничтожения.
The international community must also work together to resolve regional disputes that might motivate rival States to acquire and maintain nuclear weapons, in order to reduce mistrust and build momentum for their further reduction and eventual elimination. Международное сообщество также должно работать сообща в деле урегулирования региональных конфликтов, которые могут побудить противоборствующие государства к приобретению и сохранению ядерного оружия, с тем чтобы уменьшить степень недоверия и создать импульс для дальнейшего сокращения и полной ликвидации ядерных вооружений.
Given the many expectations and demands placed on the Division of Human Resources to develop and enable processes for robust HR management, UNICEF needs to build the requisite capacity to enable the division to fulfil its accountabilities. С учетом многочисленных ожиданий и требований к Отделу людских ресурсов разработать и внедрить процедуры эффективного управления людскими ресурсами ЮНИСЕФ необходимо создать требуемый потенциал, позволяющий этому подразделению выполнить возложенные на него обязательства.
The entire world, and in particular the peoples of the South, must come together in a spirit of unity to build an army of peace. Весь мир, и особенно народы Юга, должны объединиться и, действуя в духе единства, создать армию мира.
In other words, in a properly implemented e-procurement system, it is possible to build a complete record of all communications exchanged in connection with a procurement exercise as the case progresses. Иными словами, в правильно организованной системе электронных закупок можно создать полный реестр всех сообщений, обмен которыми производится в связи с закупками по мере осуществления операции.
In this regard, it is crucial to develop interventions to support the various actors, institutional and not, being currently engaged in different subject areas, in order to build a real system of governance and equal opportunities. В этой связи исключительно важно предусмотреть мероприятия в поддержку как институциональных, так и иных участников соответствующей деятельности в самых разных областях, с тем чтобы создать реальную систему управления этой деятельностью и обеспечить равноправие мужчин и женщин.