Today's generation of children will have to build such a world, implementing the decisions adopted by the United Nations in these historic days. |
Именно поколению нынешних детей предстоит создать такой мир, воплощая в действительность решения, принятые Организацией Объединенных Наций в эти исторические дни. |
To effectively implement article 7, the Signatories and Parties should build a system to assess the environmental impact of plans, programmes and policies. |
Для эффективного осуществления положений статьи 7 страны, подписавшие Конвенцию, и ее Стороны должны создать систему оценки воздействия планов, программ и политики на окружающую среду. |
The Albanian National Protection Agency proposes to build the PRTR system on current reporting systems, which are mandatory and cover releases and transfers as well as raw materials consumption. |
Албанское национальное агентство по охране окружающей среды предлагает создать систему РВПЗ на основе действующих в настоящее время систем представления отчетности, которые являются обязательными и охватывают такие вопросы, как выделение и перенос загрязнителей, а также потребление сырьевых материалов. |
As per Secretary-General Kofi Annan, "Together, we can and must build inclusive financial sectors that help people improve their lives". |
Как отмечал Генеральный секретарь Кофи Аннан, «совместными усилиями мы можем и должны создать всеобъемлющие финансовые сектора, с помощью которых люди смогут улучшить условия своей жизни». |
We have to work with developing countries to help them build the health systems that they need in order to treat those who are infected. |
Нам надлежит работать с развивающимися странами с целью помочь им создать такие системы здравоохранения, какие им действительно необходимы для лечения инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
This Act offers tangible incentives for African countries to continue their efforts to open their economies and build free markets. |
Этот Закон предоставляет ощутимые льготы африканским странам, поощряя их прилагать дальнейшие усилия для того, чтобы сделать экономику своих стран открытой и создать свободный рынок. |
How can we build "environmental externalities" into energy pricing and other incentive systems in developing countries? |
Каким образом мы можем обеспечить учет "экологических издержек" при установлении цен на энергию и какие другие системы стимулирования можно создать в развивающихся странах? |
Such a holistic approach will strengthen confidence and resolve to establish the appropriate governance mechanisms to address the different dimensions of justice and build a just world order. |
Такой целостный подход позволит укрепить доверие и решимость создать надлежащие механизмы управления для решения различных аспектов справедливости и построения справедливого миропорядка. |
The Special Rapporteur is convinced that the Sudanese, who are known for their interest in reading, could build a civilization of knowledge. |
Специальный докладчик уверен, что суданцы, известные своим интересом к чтению, могут создать основу для просвещенного цивилизованного развития общества. |
Success in achieving results in this function hinge on the willingness and ability of other organizations to establish platforms for joint action and to build partnerships with UNDP. |
Повышение результативности этой функции зависит от желания и способности других организаций создать основу для совместных действий и укрепить партнерские отношения с ПРООН. |
Today we need to build coalitions and to join forces, not only against international terrorism, but also to fight other global problems. |
Сегодня нам необходимо создать союзы и объединить свои силы, причем не только для борьбы с международным терроризмом, но и для решения других глобальных проблем. |
Together with multilateral financial institutions, the United Nations should build a new framework to prevent and overcome economic crises and risks. |
Во взаимодействии с многосторонними финансовыми учреждениями Организация Объединенных Наций должна создать новые рамки для предотвращения и преодоления экономических кризисов и порождаемых ими опасностей. |
The commitment and readiness to build a Kosovo for all its communities, conveyed by Kosovo's political leaders, were encouraging. |
Проявленная политическими лидерами Косово приверженность и готовность создать в Косово условия, пригодные для жизни всех ее общин, внушают надежду. |
The need to build the country's capacity to resolve conflicts. |
в стране необходимо создать механизмы для разрешения конфликтов. |
The legitimacy and credibility of the Peacebuilding Commission will in large measure depend on whether we build a new organ that operates with the greatest possible transparency. |
Легитимность и авторитет Комиссии по миростроительству будут в значительной степени зависеть от того, сможем ли создать новый орган, способный действовать в условиях максимальной транспарентности. |
Therefore, let us act today, if we wish to build a world that is truly based on peace and security. |
Поэтому давайте действовать сегодня, если мы хотим создать мир, который бы действительно был построен на основе мира и безопасности. |
Initiatives at the microeconomic and macroeconomic levels must be shored up to build the infrastructure necessary to provide a platform for the launching of broad economic activities. |
Следует выдвигать инициативы на микро- и макроэкономическом уровнях, с тем чтобы создать необходимую инфраструктуру для создания платформы для начала широкой экономической деятельности. |
In particular, we must assist developing countries to build capacity to deal with security threats from climate-induced degradation and potential tension over scarce resources. |
В частности, мы должны помочь развивающимся странам создать потенциал для преодоления угроз, порождаемых деградацией в результате изменения климата и потенциальной напряженности из-за ограниченных ресурсов. |
At the very least, unemployed and resentful former soldiers are a potential source of instability as the international community attempts to build a stable political system in Kosovo. |
Безработные и обиженные бывшие солдаты по меньшей мере являются потенциальным источником нестабильности в период, когда международное сообщество пытается создать в Косово стабильную политическую систему. |
Furthermore, our attempts to build resilience are constrained at times by global governance and systemic imbalances, which frustrate meaningful integration into the global economy. |
Кроме того, наши попытки создать потенциал противодействия этим трудностям порой сдерживаются глобальным управлением и системными дисбалансами, которые препятствуют реальной интеграции в глобальную экономику. |
The next step was to develop an architecture defining the CMR, all interfaces, and all support tools that we proposed to build. |
Следующий шаг заключался в разработке архитектуры, определяющей КХМД, все интерфейсы и все вспомогательные инструментальные средства, которые мы предложили создать. |
Parties to all conventions have realized that without assistance these countries will not be able to build the capacity needed for effective implementation of the conventions. |
Стороны всех конвенций ясно осознали, что без помощи эти страны не смогут создать потенциал, необходимый для эффективного осуществления конвенций. |
Of course, if Europe helps North Africa build sustainable, prosperous democracies, this would be the greatest long-term deterrent to illegal migration of all. |
Конечно, если Европа поможет Северной Африке создать устойчивую, процветающую демократию, то это будет самым большим долгосрочным сдерживающим фактором для нелегальной миграции. |
The maintenance of health and quality of life for all ages would help to build a harmonious intergenerational community and a dynamic economy. |
Поддержание здоровья и качества жизни для людей всех возрастов позволит создать гармоничное общество разных возрастов и динамичную экономику. |
As part of its efforts to build a society free of information barriers, the Government of Japan in 1998 had established guidelines on accessibility of telecommunications equipment for persons with disabilities. |
В части своих усилий создать общество, свободное от информационных барьеров, правительство Японии в 1998 году разработало руководящие принципы доступности телекоммуникационного оборудования для инвалидов. |