In conclusion, in adopting resolution 60/251, establishing the Human Rights Council, three years ago, the General Assembly sought to build an institution that would make a real difference in the governance of human rights at the universal level. |
Наконец, принимая три года назад резолюцию 60/251, в соответствии с которой был учрежден Совет по правам человека, Генеральная Ассамблея ставила перед собой задачу создать такое учреждение, которое смогло бы реально изменить положение в области управления правозащитной деятельностью на общемировом уровне. |
We encourage the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to build an expanded pool of humanitarian coordinators ready for deployment with the high-level capacities needed for these challenging roles. |
Мы призываем Управление по координации гуманитарных вопросов создать расширенный резерв гуманитарных координаторов, готовых к развертыванию и обладающих высоким уровнем компетенции, необходимой для этих непростых функций. |
We also told ourselves that if we wanted to build a political liberation movement, we first had to put an end to political serfdom. |
Мы сказали себе, что если мы хотим создать политическое освободительное движение, то в первую очередь необходимо покончить с политической кабалой. |
It has always been the view of the government to first build the necessary social and political institutions and develop the human resources of the country before it assumes any international treaty obligations. |
Оно всегда считало, что сначала следует создать необходимые социальные и политические институты и развить людские ресурсы страны и только затем принимать на себя какие-либо обязательства по международным договорам. |
Thirdly, a comprehensive framework has to be elaborated and implemented in order to build a modern, competitive and many-sided post-colonial economy that is at once local, national, regional and global. |
В-третьих, необходимо разработать и использовать на практике всеобъемлющие рамки, с тем чтобы создать современную, конкурентоспособную и многостороннюю постколониальную экономику, которая одновременно будет носить местный, национальный, региональный и глобальный характер. |
While the targets were established for the entire Census collection period (some 9 weeks from start to finish), Statistics Canada had to specify and build technical capacity to sufficiently handle a finite number of sessions at any one time. |
Хотя для всего периода регистрации в рамках переписи (около девяти недель с начала и до конца) были определены соответствующие целевые показатели, Статистическому управлению Канады пришлось специфицировать и создать технический потенциал, достаточный для поддержки определенного количества одновременных сеансов связи. |
This initiative will help build a workforce that will meet the unique health service needs of Aboriginal peoples; |
Эта инициатива поможет создать резерв медицинских работников, который будет в полной мере удовлетворять особые потребности коренных народов в области здравоохранения. |
I need more Transformium, and I need it now, to build more prototypes. |
Мне нужен трасформий. И он мне нужен сейчас, чтобы создать больше прототипов. |
It's now possible to build a synthetic virus from scratch using a numerical recipe just like this and gene sequences you can get online. |
Теперь есть возможность создать синтетический вирус с нуля, используя числовой рецепт, типа этого, и генные последовательности, которые можно найти в Интернете. |
The initial concept of the Dalek was to build a life support system and a travel machine for the creature that we know our race will ultimately evolve into. |
Первоначальная идея Далека была в том, чтобы создать систему жизнеобеспечения и механизм передвижения для тех существ, в которых, как мы знаем, наша раса в конечном счете разовьется. |
Not to build it, because I think we'll inevitably do that, but to understand how to avoid an arms race and to build it in a way that is aligned with our interests. |
Не чтобы его создать - я думаю, это неизбежно случится, - а чтобы понять, как избежать гонки вооружений и создать его так, чтобы это совпало с нашими интересами. |
The necessary structure and support should be put in place to build a body of career peacekeepers, encompassing steps to recruit, train and retain staff and taking into account the need for equitable geographical distribution, gender parity and appropriate language skills. |
Чтобы сформировать штат карьерных миротворцев, следует создать необходимую структуру и предоставить поддержку, включая мероприятия по набору, обучению и удержанию персонала, с учетом необходимости обеспечения справедливого географического распределения, равноправия мужчин и женщин и наличия соответствующих языковых навыков. |
The peaceful settlement of disputes in accordance with the purposes and principles of the Charter and other concrete actions to ease regional tensions and build confidence among the States of the region can create a political environment conducive to promoting agreements on disarmament and arms limitation. |
Мирное урегулирование споров в соответствии с целями и принципами Устава и другие конкретные действия по ослаблению региональной напряженности и укреплению доверия между государствами региона могут создать политический климат, способствующий заключению соглашений по вопросам разоружения и ограничения вооружений. |
Thus, the Government seeks to provide - for some classes of citizens - free land and the requisite financial facilities to build their homes, in the form either of long-term loans or outright financial grants. |
Таким образом, правительство стремится обеспечить некоторые классы граждан бесплатной землей и создать необходимые финансовые условия, чтобы они могли построить собственные дома, либо путем предоставления долгосрочных кредитов, либо с помощью прямых финансовых субсидий. |
Twenty years from now, every government on this planet will know how to design a bomb, but they won't be able to build it because purifying plutonium to a base level takes more manpower and resources than building the pyramids. |
Через 20 лет, каждое правительство на этой планете будет знать, как создать бомбу, но будут не в состоянии сконструировать её, потому что очищенный плутоний на базовом уровне требует больше людских ресурсов и средств, чем строительство пирамиды. |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, said that measures related to technical assistance were a cornerstone of cooperation between developed and developing countries and that it was essential to build capacity for effective compliance with and implementation of the instrument. |
Один представитель, выступая от имени группы стран, сказал, что меры, связанные с оказанием технической помощи, являются краеугольным камнем сотрудничества между развитыми и развивающимися странами и что для эффективного соблюдения и выполнения документа необходимо создать соответствующий потенциал. |
It considers, nevertheless, that some elements of the accountability framework have been established, on which the Organization can build an effective system of accountability and improve the management of its operations. |
Тем не менее он считает, что уже создан ряд элементов системы подотчетности, опираясь на которые Организация сможет создать эффективную систему обеспечения подотчетности и совершенствования управления своей деятельностью. |
The Office worked to strengthen normative and institutional frameworks, build and ensure the proper functioning of asylum systems, and reinforce its capacity to deal with the increasing number of applications for refugee status. |
Управление стремилось укрепить нормативные и институциональные основы, создать и обеспечить надлежащее функционирование систем предоставления убежища и укрепить свой потенциал для рассмотрения увеличивающегося числа ходатайств о предоставлении статуса беженца. |
International and national institutions including the private sector are invited to join the global public information service Eye on Earth to build a dynamic global source of information through the integration of disparate data sources and supported by a network of networks. |
Международным и национальным учреждениям, включая частный сектор, предлагается присоединиться к глобальной службе общественной информации "Взгляд на Землю" и создать динамичный глобальный источник информации посредством объединения разрозненных источников данных с использованием сети сетей. |
UNCTAD could, through its traditional role as an incubator of ideas and a safe place for the frank and candid exchange of views and exploration of solutions, build the momentum needed to advance in the face of systemic obstacles and complications. |
Исполняя свою традиционную роль инкубатора идей и безопасной площадки для искреннего и откровенного обмена мнениями и поиска решений, ЮНКТАД может создать условия, необходимые для ускоренного развития, несмотря на системные препятствия и осложнения. |
We will file a suit in the international organizations, including the United Nations and the world community, against the south Korean authorities' leaflet-scattering operations against the DPRK in an effort to build strong public opinion. |
З. Мы возбудим дело в международных организациях, включая Организация Объединенных Наций и международное сообщество, против проводимых южнокорейскими властями операций по разбрасыванию листовок, направленных против КНДР, в попытке создать твердое общественное мнение. |
It is necessary to ensure that the sectoral benefits outlined in the Programme of Action reach all persons in order to end the intergenerational transmission of poverty and build sustainable, adaptive and cohesive societies. |
Необходимо обеспечить, чтобы секторальные преимущества, о которых говорится в Программе действий, охватывали всех людей, с тем чтобы положить конец передаче нищеты из поколения в поколение и создать устойчивое, гибкое и сплоченное общество. |
One delegate emphasized that a significant number of measures had not been implemented due to the weak modernization of administrations and specified that countries needed to enable an appropriate legal framework, increase awareness, elaborate a national strategy and build infrastructure. |
Один из делегатов подчеркнул, что значительное количество мер не было осуществлено из-за недостаточной модернизации органов управления, и отметил, что странам необходимо создать надлежащую правовую базу, повысить уровень осведомленности, разработать национальную стратегию и создать инфраструктуру. |
According to attendees, the stated purpose of the conference was to raise funds for ONLF, strategize on how to recruit new fighters, build up a weapons stockpile and discuss the presence of ONLF in the region. |
По версии участников, заявленная цель конференции заключалась в том, чтобы собрать средства для НФОО, стратегически определить способы вербовки новых бойцов, создать запасы оружия и обсудить присутствие НФОО в регионе. |
The Evaluation Office also believes that it is critical to build effective planning, monitoring and reporting systems that will enable the evaluation function to provide the most useful information possible and contribute to evidence-based programming. |
Управление по вопросам оценки считает также, что исключительно важно создать эффективные системы планирования, контроля и представления отчетности, которые позволили бы функции оценки служить источником максимально полезной информации и способствовать составлению программ с опорой на фактологические данные. |