The number of murders of women remains quite high, with 68 cases in 2001, accounting for approximately 17.5 per cent of victims in the overall total of recorded murders. |
Достаточно высоким остается уровень убийств среди женщин - 68 случаев в 2001 г., что составляет примерно 17,5% потерпевших, в общем числе зарегистрированных убийств. |
According to the census held during the review period ethnic groups in New Zealand numbered over 50, and comprised approximately 8 per cent of the ethnic minority population excluding Pacific people and Maori. |
Согласно результатам переписи населения, проведенной в течение отчетного периода, в Новой Зеландии насчитывается свыше 50 этнических групп, численность которых, не считая жителей тихоокеанских островов и маори, составляет приблизительно 8% населения страны. |
The total length of the road network in the ESCWA region is approximately 316,000 kilometres, 46 per cent of which is in Saudi Arabia, representing an average increase of 8.5 per cent during the period 1995-1998. |
Общая протяженность сети шоссейных дорог в регионе ЭСКЗА составляет приблизительно 316000 км, 46 процентов которых приходится на Саудовскую Аравию, что отражает увеличение в среднем на 8,5 процента за период 1995-1998 годов. |
These tropical forest sites span five tropical forest types and cover a total area of 24.7 million hectares, approximately 2.35 per cent of the world's existing forest cover. |
Эти лесные объекты охватывают пять видов тропических лесов и охватывают в общей сложности площадь в 24,7 миллиона гектаров, что составляет примерно 2,35 процента существующих лесных площадей мира. |
In spite of high levels of emergency assistance, the number of people defined as chronically food insecure is estimated to be approximately 6.2 million owing to an inadequate proportion of development assistance to Ethiopia over the last decade. |
Несмотря на широкие масштабы оказания чрезвычайной помощи, число лиц, страдающих от хронического недоедания, составляет приблизительно 6,2 млн. человек, что объясняется неадекватной долей оказания помощи в области развития Эфиопии на протяжении последнего десятилетия. |
Likewise, the total number of Internet users is approximately 4 million people and would be only 1.5 million if we excluded South Africa from that count. |
Точно так же общее число пользователей Интернетом составляет примерно четыре миллиона человек, а если исключить из этого числа пользователей из Южной Африки, то всего 1,5 миллиона человек. |
The time period between receipt of a formality by the Treaty Section and its communication to the parties to a treaty is approximately 24 hours unless a translation is required or a legal issue is involved. |
Время с момента получения официального документа Договорной секцией до момента его препровождения участникам договора составляет приблизительно 24 часа, если при этом не требуется его перевода на другие языки и не возникают никакие юридические проблемы. |
According to the United Nations World Population Prospects: 1998 Revision, there are currently approximately 334 million older women worldwide, more than 18 per cent of the total world population. |
В соответствии с подготовленными Организацией Объединенных Наций прогнозами численности населения по состоянию на 1998 год в настоящее время в мире насчитывается около 334 миллионов пожилых женщин, что составляет более 18 процентов от общей численности населения. |
The third party (e.g. a local authority or government ministry) would have to pay a software licence fee of approximately US$ 1000. Annex II |
Третья сторона (например, орган местной власти или государственное министерство) должна будет оплатить лицензию за пользование программным обеспечением, стоимость которой составляет около 1000 долл. США. |
The current level of WCF in WMO is CHF 5 million, and historically the WCF to annual budget ratio has been about 8 per cent, or approximately one month's annual budget. |
Действующий уровень ФОС ВМО составляет 5 млн шв. фр., и исторически отношение ФОС к годовому бюджету составляет около 8 %, т. е. |
The average age of female victims was approximately 14, while the average age for males was 12. |
Средний возраст у женщин, подвергшихся насилию, составляет 14 лет, тогда как у мужчин - 12 лет. |
At present, out of a prison population of approximately 3,500 detainees, 85 per cent are being held in pre-trial detention while 15 per cent are convicted prisoners. |
В настоящее время среди заключенных, численность которых составляет 3500 человек, 85 процентов - это лица, подвергнутые предварительному заключению, а 15 процентов - осужденные. |
While approximately 11.5 per cent of the U.S. population is Hispanic, 16 per cent of the state prison population is Hispanic. |
Численность испаноязычных американцев составляет приблизительно 11,5% от населения США, тогда как на долю испаноязычных заключенных, содержащихся в тюрьмах штатов, приходится 16%. |
For example, this figure was approximately 14 per cent in Egypt and China, but as high as 31 per cent in Zimbabwe and 36 per cent in India. |
Например, в Египте и Китае эта цифра составляет примерно 14 процентов, в Зимбабве - 31 процент, а в Индии - 36 процентов. |
Though sediment degradation rates are poorly known and thus the estimates are less certain, the half-life for alpha-HCH in sediments of a high Arctic lake was assumed to be approximately 2 years. |
Хотя темпы деградации в отложениях плохо изучены, в силу чего оценки менее определенны, считается, что период полураспада альфа-ГХГ в отложениях одного из озер в высоких широтах Арктики составляет примерно 2 года. |
According to the Centre for Research on the Epidemiology of Disasters, although the frequency of disasters is increasing, the number of victims has remained stable over the last 20 years at approximately 254 million annually. |
По данным Исследовательского центра по эпидемиологии стихийных бедствий, хотя частотность бедствий возрастает, количество пострадавших на протяжении последних 20 лет остается стабильным и составляет примерно 254 миллиона человек в год. |
As shown in figure 1, the overall implementation rate for all recommendations is 53 per cent, as compared with an implementation rate of approximately 50 per cent during the prior reporting period. |
Как видно из рисунка 1, общий показатель выполнения всех рекомендаций составляет 53 процента по сравнению с показателем примерно 50 процентов в течение предыдущего отчетного периода. |
The Kanak people, who accounted for about 100,000 of New Caledonia's total population of approximately 220,000, represented a stable core that was of the utmost importance for the country's national rebirth. |
Канакский народ, насчитывающий около 100000 человек в общей численности населения Новой Каледонии, которая составляет около 220000 человек, представляет собой устойчивое ядро, имеющее важнейшее значение для национального возрождения страны. |
The 8 per cent charge on payroll would yield approximately $3.3 million of the $4.7 million estimated as current service and interest costs for 2007. |
Сбор с фонда заработной платы в размере 8 процентов даст примерно 3,3 млн. долл. США из тех 4,7 млн. долл. США, которые составляет стоимость текущих услуг и стоимость процентов в 2007 году. |
The average length of an appeal before the ICTR is also approximately 5 months, with the shortest being 2.5 months and the longest being 10 months. |
Средняя продолжительность рассмотрения апелляции в МУТР также приблизительно составляет 5 месяцев, при этом самый короткий период составляет 2,5 месяца, а самый длинный - 10 месяцев. |
For the sales of crude oil claim element, the Panel finds that the total proven amount is approximately 461 million barrels, instead of 465 million barrels. |
Что касается элемента претензии в отношении продаж нефти, то Группа заключает, что общий доказанный объем составляет приблизительно 461 млн. баррелей, а не 465 млн. баррелей. |
The Organization has since paid the company in excess of $130 million under the contracts, of which approximately $860,000 could be determined by the Task Force at present as financial losses. |
За прошедшее время Организация выплатила этой компании по данным контактам свыше 130 млн. долл. США, из которых, по мнению Целевой группы, финансовый ущерб составляет примерно 860000 долл. США. |
Medical care services take up the largest share of health expenditure, approximately 72 per cent of the cash budget, most of which is in staff costs. |
Наибольшая доля расходов на здравоохранение приходится на медицинские услуги и составляет примерно 72 процента от бюджета наличных средств, используемых главным образом для покрытия расходов по персоналу. |
Belize is located in Central America, bordered on the north and north-west by Mexico, on the west and south by Guatemala and on the east by the longest barrier reef in this hemisphere, and it has a land area of approximately 9,000 square miles. |
Белиз расположен в Центральной Америке и граничит на севере и северо-западе с Мексикой, на западе и юге с Гватемалой, на востоке защищен самым большим барьерным коралловым рифом в этом полушарии, а территория страны составляет около 9000 кв. миль. |
Statistics on prisons reflected that situation: the number of foreigners detained for involvement in criminal procedures was approximately one third of the entire prison population, whereas foreigners in Italy represented less than 8 per cent of the Italian population. |
О масштабах этого явления свидетельствуют статистические данные о заключенных, из которых видно, что доля иностранцев составляет примерно одну треть от общего числа лиц, содержащихся в заключении в связи с уголовными делами, в то время как их доля в общей численности населения равна лишь 8%. |