The tribe Ngāti Huia agreed in principle to support the endeavour, which would be carried out at the University of Otago, and a California-based Internet start-up volunteered $100,000 of funding. |
Племя Нгати-хуиа (англ.) согласилось поддержать эксперимент, который предполагалось провести в университете Отаго (англ.), а калифорнийская интернет-компания предложила пожертвовать сто тысяч долларов. |
Even as their country's economy crashed, Greece's new government remained adamant in demanding debt relief without austerity - that is, until mid-July, when they suddenly agreed to the creditors' terms. |
Даже когда экономика страны рухнула, новое правительство Греции непоколебимо требовало списания долга без жесткой экономии - до середины июля, когда оно вдруг согласилось с условиями кредиторов. |
The Government of Tajikistan has formally agreed to my proposals concerning the status of UNMOT, which has thus been regulated along the lines of the model agreement contained in document A/45/594. |
Правительство Таджикистана официально согласилось с моими предложениями относительно статуса МНООНТ, который до настоящего времени регулировался в соответствии с положениями типового соглашения, содержащегося в документе А/45/594. |
Given the changes in the economic and social situation in the country that had taken place between 1984 and 1991, the State Law Office had agreed to the withdrawal of those reservations, which had been followed by government approval. |
Учитывая происшедшие за период 1984-1991 годов изменения в экономическом и социальном положении страны, Государственное управление по правовым вопросам согласилось со снятием этих оговорок, после чего последовало одобрение правительства. |
The estimated cost of maintaining the operation for a 12-month period from 1 July 1996 was $44,119,000 gross, including voluntary payments by the Government of Cyprus, which had agreed to finance one third of the Mission's net operating expenses. |
Сметные расходы этой операции за 12-месячный период с 1 июля 1996 года составляют 44119000 долл. США брутто, включая добровольные взносы правительства Кипра, которое согласилось покрывать одну треть чистых оперативных расходов. |
Ms. Voisin, reiterated that the Act of 26 May 2004 on divorce allowed for the expulsion from the family home of a violent spouse; the Ministry of Justice had agreed to evaluate the impact of that measure as soon as possible. |
Г-жа Вуазен вновь заявляет, что закон о разводе от 26 мая 2004 года допускает отселение супруга-правонарушителя из места жительства супругов; Министерство юстиции согласилось дать оценку эффективности этой меры в ближайшем будущем. |
His delegation was pleased that UNHCR had agreed to undertake a real assessment of refugee needs for the 2005 budget, a step in the right direction that would make it possible to identify requirements and the resources needed to meet them. |
Соединенные Штаты выражают удовлетворение в связи с тем, что УВКБ ООН согласилось в рамках бюджета на 2005 год произвести подсчет средств, необходимых для удовлетворения потребностей беженцев, что позволит сопоставить потребности с ресурсами. |
The Ministry has agreed to begin training the first class, with substantial numbers of non-Serb candidates, at a temporary training site in Banja Luka by the end of June. |
Министерство согласилось в конце июня начать подготовку первого класса в составе в основном несербов во временных помещениях в Баня-Луке. |
In conclusion, GE. agreed to the proposal from the document's editor to dis-associate the two subjects of strategy and organization in future reports, although it had been useful to combine them in one document for this meeting. |
В заключение ГЭ. согласилось с предложением редактора этого документа относительно отдельного рассмотрения вопросов стратегии и организации в будущих докладах, хотя они правильно были объединены в один документ для настоящего совещания. |
UNRWA agreed with the Board's recommendation to comply with requirements of the procurement and inventory management system user manual with regard to raising store demand notes when issuing inventory from warehouses. |
БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии соблюдать требования Руководства по пользованию системой управления закупками и запасами в отношении оформления складских разнарядок при отпуске инвентарных запасов со склада. |
In paragraph 179, UNRWA agreed with the Board's reiterated recommendation that it compile personal development plans for the rest of its staff as part of the performance appraisal process. |
В пункте 179 БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии подготавливать индивидуальные планы развития профессиональных навыков для своего основного персонала в процессе проведения служебных аттестаций. |
In paragraph 101 of the 2006-2007 audit report, UNRWA agreed with the Board's reiterated recommendation that it include in its human resources plan a strategy to manage the timely filling of long-vacant posts. |
В пункте 101 доклада о ревизии за двухгодичный период 2006 - 2007 годов БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии включать в его план кадровой работы стратегию, предусматривающую своевременное заполнение давних вакансий. |
UNOPS agreed with the Board's reiterated recommendation that it (a) conduct more regular reviews of all unliquidated obligations and (b) ensure that project officers raise only valid obligations. |
ЮНОПС согласилось с повторной рекомендацией Комиссии а) проводить более регулярные проверки всех непогашенных обязательств и Ь) обеспечивать, чтобы сотрудники по проектам принимали только обоснованные обязательства. |
OIOS agreed to provide investigative support to the troop-contributing country; however, the investigation was initially unable to proceed owing to restrictions from national authorities. |
Управление согласилось оказать последней помощь в проведении расследования, которое, однако, пришлось отложить из-за ограничений, введенных местными властями. |
In the meantime, the Government of Mauritania agreed with my Special Representative that, in addition to Zouerate, a second identification centre would be established at Nouadhibou. |
Тем временем правительство Мавритании согласилось с предложением моего Специального представителя в том, чтобы в дополнение к Зуэрату второй центр по идентификации создать в Нуадибу. |
During the course of the audit, UNEP accepted primary responsibility for applying the two controls noted above and the United Nations Office at Nairobi agreed to review the validity of the receivable balances created on accounting ledgers and against which allotments for expenditure were being created. |
Во время проверки ЮНЕП взяла на себя основную ответственность за применение двух вышеуказанных механизмов контроля, а ЮНОН согласилось рассмотреть вопрос о действительности определяемых в главных книгах остатков дебиторской задолженности, исходя из которых определялся объем выделяемых на вспомогательное обслуживание ресурсов. |
The Government continued to engage with international partners, participating actively in the g7+ process within the framework of the International Dialogue on Peacebuilding and State-building, and has agreed to be a New Deal pilot country. |
Правительство продолжало сотрудничать с международными партнерами, активно участвуя в работе Группы «7+» в рамках Международного диалога по миростроительству и государственному строительству, и согласилось стать одной из первых стран экспериментального осуществления проектов на основе концепции «Новый курс». |
OIOS agreed with the recommendations, performed the cost-benefit analysis but stated that it did not have the mandate to look at investigative capacity in the wider United Nations. |
УСВН согласилось с рекомендациями, провело анализ затрат и полезного эффекта, но заявило, что не наделено мандатом проводить анализ возможностей проведения расследований в Организации Объединенных Наций в целом. |
In a positive development, Sudanese armed forces authorities agreed early in November to provide security at landing sites in Kulbus and Selea in Western Darfur, thereby enabling the resumption of United Nations Humanitarian Air Service flights to those locations. |
В числе положительных событий следует отметить, что в начале ноября командование Суданских вооруженных сил согласилось обеспечивать безопасность на посадочных площадках в Кульбусе и Селее в Западном Дарфуре, что позволило возобновить полеты Службы гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций в эти пункты. |
The State, without in any way admitting liability, nonetheless agreed to make an ex-gratia payment to Mrs Topize and her two minor children, in the sum of 4.5 million rupees in full and final satisfaction of their claim. |
Государство, никоим образом не признавшее своей ответственности, согласилось, тем не менее, добровольно выплатить г-же Топиз и ее двум несовершеннолетним детям 4,5 млн. рупий в порядке полного и окончательного удовлетворения их претензии. |
The New Zealand Government has agreed to review the relevant legislation to identify whether further legislative change would increase the protection provided to those at risk of forced marriage, and if so, how changes may be progressed. |
Правительство Новой Зеландии согласилось проанализировать соответствующее законодательство для выяснения вопроса о том, можно ли с помощью внесения в него изменений усилить защиту лиц, подверженных риску принудительного брака, и если да, то каким образом это можно сделать. |
One of the Special Rapporteur's main recommendations related to the restitution of indigenous land, and the Government agreed that this was a great opportunity to address this fundamental issue. |
Одна из основных рекомендаций Специального докладчика касалась возвращения земель коренного населения, и правительство согласилось со Специальным докладчиком в том, что существует хорошая возможность для принципиального решения вопроса о возвращении земель. |
Her Government had agreed to contribute half of the $20-billion pledge that had been made by the Group of Eight leaders for threat reduction assistance to the Russian Federation over the next 10 years. |
Правительство страны выступающей согласилось внести половину из 20 млрд. долл. США, обещанных руководителями «Группы восьми», на цели оказания в течение 10 ближайших лет помощи в уменьшении угрозы Российской Федерации. |
The Global Compact Office has agreed to link the Basel Convention web site and its web site and has expressed its willingness to support the partnership programme in whatever way it can. |
Бюро по Глобальному договору согласилось разместить на своем веб-сайте ссылку на веб-сайт Базельской конвенции и выразило готовность оказать поддержку программе партнерства всеми возможными способами. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation to formalize security processes in respect of MSRP access rights and to implement regular integrity controls of user accounts in order to improve the security of the system. |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии официально закрепить процедуры обеспечения безопасности данных в отношении прав доступа к проекту обновления управленческих систем и регулярно проводить проверки правильности счетов пользователей в целях повышения защищенности всей системы. |