On the question of domestic policies, the Ministerial Meeting of the Non-Aligned Countries on Debt and Development agreed on the need for sound economic policies to restore growth and external viability. |
Что касается внутренних мер, то Совещание неприсоединившихся стран на уровне министров по вопросам задолженностей и развития согласилось с необходимостью разработки экономически обоснованных мер для возобновления роста и восстановления жизнеспособности в мировой экономике. |
Morocco, which has agreed to entrust the organization of the referendum to the United Nations, can no longer stand to see the other party claim for itself the right to veto this operation without any damage to its credibility or prestige. |
Марокко, которое согласилось доверить Организации Объединенных Наций организацию референдума, не может далее без ущерба для своего авторитета и своего престижа сохранять терпение, наблюдая, как другая сторона позволяет себе пользоваться правом вето в отношении настоящей операции. |
The Security Council emphasizes its support for the extension of the cease-fire agreement for the whole duration of the inter-Tajik talks, and notes that the Islamic Revival Movement of Tajikistan has agreed to extend the cease-fire, albeit only for a further three months. |
Совет Безопасности подчеркивает, что он поддерживает продление действия соглашения о прекращении огня на весь период межтаджикских переговоров, и отмечает, что Движение исламского возрождения Таджикистана согласилось продлить сроки прекращения огня, хотя всего лишь на три месяца. |
That number, however, does not include dozens of settlers who squatted in flats in Ariel and to whom the Government agreed to sell the homes. 20 |
Однако это число не включает десятки случаев захвата поселенцами пустующих квартир в Ариэле, где правительство согласилось продать их поселенцам 20/. |
The Government of Japan, having covered the additional costs of convening the World Conference at Yokohama, agreed that savings made, could be retained in the Trust Fund to, inter-alia, finance a project on earthquake reduction in mega-cities. |
Правительство Японии, финансировавшее дополнительные расходы, связанные с проведением Всемирной конференции в Иокогаме, согласилось с тем, что сэкономленные средства могут рассматриваться в качестве взноса в Целевой фонд и могут использоваться, среди прочего, для финансирования проекта в области уменьшения опасности последствий землетрясений в мегаполисах. |
In this regard, we should seek to give full effect to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, by which the international community has agreed to guarantee the human rights of all peoples. |
В этой связи мы должны стремиться к тому, чтобы полностью выполнить Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, посредством которой международное сообщество согласилось гарантировать права человека всем народам. |
The importance, indeed the urgency, of fully implementing the Cairo Programme of Action requires the rapid mobilization of the human and financial resources indispensable to carrying out the manifold and multiform action to which the international community agreed, to the satisfaction of all. |
Важное значение, скорее, даже настоятельная необходимость выполнения каирской Программы действий требует быстрой мобилизации людских и финансовых ресурсов, незаменимых в осуществлении многогранной и многообразной деятельности, на которую, ко всеобщему удовлетворению, согласилось международное сообщество. |
The Governments of China, France, the Russian Federation and Spain had generously committed themselves to the funding of its publication in their languages, and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland had agreed to pay for reprinting it in English. |
Правительства Испании, Китая, Российской Федерации и Франции великодушно согласились обеспечить финансирование издания Сборника на своих языках, а Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии согласилось оплатить расходы по его переизданию на английском языке. |
(a) The Bureau of the Committee on the Development of Trade has agreed to the changes proposed in this sector, recognizing that reduced resources will impose limitations. |
а) Бюро Комитета по развитию торговли согласилось с предложенными изменениями в этом секторе, признав, что сокращение объема ресурсов привнесет определенные ограничения. |
The Board also agreed to authorize the Secretary to continue to act on his own authority in the following special situations (which the Board expected to be quite rare): |
Правление также согласилось уполномочить Секретаря продолжать действовать на основании его полномочий в следующих особых ситуациях (которые, по мнению Комиссии, будут возникать весьма редко): |
The Meeting reviewed the proposal in detail, and agreed that it should be submitted to other organizations involved in related activities for their consideration and comments, in particular the secretariat of the International Decade for Natural Disaster Reduction. |
Совещание детально рассмотрело это предложение и согласилось с тем, что его следует представить другим организациям, которые занимаются связанной с этим деятельностью, в частности секретариату Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий, с тем чтобы они рассмотрели его и представили свои замечания. |
The Meeting agreed that the Office for Outer Space Affairs could serve as a coordinating node for accessing space-related information of agencies in the United Nations system. |
ЗЗ. Совещание согласилось с тем, что Управление по вопросам космического пространства могло бы выполнять роль механизма, координирующего доступ учреждений системы Организации Объединенных Наций к информации, касающейся космического пространства. |
10/ At the request of one of the experts, Mr. Then Yee Thoong, the Expert Group Meeting agreed to reflect his concerns on a number of paragraphs in this part of the report. |
10/ По просьбе одного из экспертов г-на Тэн Е Туна Совещание Группы экспертов согласилось отразить его замечания по ряду пунктов этой части доклада. |
In its response to the recommendations made by the CRE in its second review of the Race Relations Act 1976, the Government had agreed that the CRE should be given the power to accept legally binding undertakings and would be legislating to that end. |
В своем ответе на рекомендации, сделанные КРР в рамках проведенного ею второго обзора исполнения Закона 1976 года о расовых отношениях, правительство согласилось с тем, что КРР должны быть предоставлены полномочия в отношении использования юридически обязательных положений и что она разработает с этой целью новое законодательство. |
The Government has agreed to make a greater effort to address issues such as project delays, the need to find other sources of funding, problems in internal coordination and related matters. |
Правительство согласилось активизировать усилия по решению вопросов, связанных с задержками в осуществлении проектов, потребностью изыскания других источников финансирования и с проблемами в области внутренней координации, а также смежных вопросов. |
I am pleased to report that on 17 November the Government agreed to accept the lists presented by the FMLN for the 120 private properties and for the 50 State properties already negotiated, so that they could be transferred before 15 December. |
Я хотел бы с удовлетворением отметить, что 17 ноября правительство согласилось принять представленные ФНОФМ списки на получение 120 уже оформленных частных землевладений и 50 государственных участков, с тем чтобы их можно было передать владельцам до 15 декабря. |
The Government of Myanmar has agreed on a cease-fire and has undertaken negotiations with all but one of the minority nationalities in Myanmar, a remarkable development in a country riven by inter-ethnic conflict for so long. |
Правительство Мьянмы согласилось на прекращение огня и начало переговоры практически со всеми национальными меньшинствами Мьянмы, что является выдающимся достижением в стране, которую так долго раздирали межэтнические конфликты. |
In November 2004, the Finance Minister announced that under the new international rules, agreed to by the United Kingdom, the Territory was no longer permitted to allow international business companies to operate in the Territory tax-free, while income tax was being imposed on local businesses. |
В ноябре 2004 года министр финансов объявил, что в соответствии с новыми международными правилами, с которыми Соединенное Королевство согласилось, территория уже не может предоставлять международным торгово-промышленным компаниям безналоговый режим, в то время как с местных предприятий взимается подоходный налог. |
In paragraph 122 of the report of the Board, the Office of Internal Oversight Services agreed with its recommendation that the Office (a) continue to improve its auditor staffing and skills and (b) utilize outsourcing specialists in fields such as investment management. |
В пункте 122 доклада Комиссии Управление служб внутреннего надзора согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что Управление должно a) продолжать совершенствовать кадровое обеспечение ревизионной деятельности и повышать квалификацию ревизоров и b) использовать на условиях внешнего подряда специалистов по таким вопросам, как управление инвестициями. |
When a State not party to the Statute has agreed to cooperate with the Court in accordance with the provisions of article 87, paragraph 5, and has not made a choice of language, the Registrar shall request it in writing to make such a choice. |
Если государство, не являющееся участником Статута, которое согласилось сотрудничать с Судом на условиях, предусмотренных в пункте 5 статьи 87, не делает выбора в отношении языка, Секретариат направляет ему письменную просьбу сделать такой выбор. |
The sixteenth Meeting, the Parties agreed that the standard presumptions needed to be transparent, technically and economically justified, clearly stated in the Committee's reports, and submitted for approval by each Meeting of the Parties. |
Шестнадцатое Совещание Сторон согласилось, что такие стандартные предпосылки должны быть транспарентными, технически и экономически обоснованными, четко изложенными в докладах Комитета и представляться на утверждение каждому Совещанию Сторон. |
The Joint Meeting agreed that the glossary of explosives should remain in Part 2, since those descriptions served for purposes of classification and some delegates had been of the view that certain definitions, for example the technical name, should not be removed from their proper context. |
Совместное совещание согласилось с тем, что глоссарий взрывчатых веществ и изделий должен оставаться в части 2, поскольку эти описания служат задаче классификации, и некоторые делегаты высказали мнение, что ряд определений, например технические названия, не должны упоминать вне соответствующего контекста. |
They reiterate that they are faced with a situation in which their claims are not justiciable, given that the French Government has abolished the indigenous tribunals which it had agreed to maintain in the Treaty of 1881. |
Они повторяют, что находятся в ситуации, когда их требования не могут рассматриваться в суде в силу того, что французское правительство упразднило местные суды, которые оно по Договору 1881 года согласилось сохранить. |
The Special Rapporteur was informed that in May, at the meeting of the Technical Committee on Humanitarian Assistance (TCHA) in Oslo, the SPLM agreed to extend its unilateral ceasefire in Bahr el Ghazal until 15 October, pending the outcome of the IGAD peace talks. |
Специальный докладчик был информирован о том, что в мае на состоявшемся в Осло совещании Технического комитета по гуманитарной деятельности (ТКГД) НОДС согласилось продлить действие своего одностороннего объявления о прекращении огня в Бахр-эль-Газале до 15 октября в ожидании результатов мирных переговоров под эгидой МОВР. |
The Government, which had previously agreed to extend its ceasefire until the peace talks, refused to extend it further claiming that no one in its TCHA delegation had the authority to do so. |
Правительство, которое согласилось ранее продлить действие своего объявления о прекращении огня до исхода мирных переговоров, отказалось продлевать его дальше, заявив, что в составе его делегации в ТКГД никто не имеет на это полномочий. |