In the light of the comments from IAEA and the explanations by the secretariat, the Joint Meeting agreed that special provision 172 should no longer be applied to these two entries. |
С учетом замечаний МАГАТЭ и разъяснений, данных секретариатом, Совместное совещание согласилось более не применять специальное положение 172 к этим двум позициям. |
Thirdly, the Union Government agreed to include a Bill of Rights in the Constitution due to the developments that were taking place in the African continent in relation to human rights protection. |
В-третьих, союзное правительство согласилось включить Билль о правах в Конституцию с учетом событий, происходивших на африканском континенте в области защиты прав человека. |
Finally, most regional groups agreed that member States should be consulted more extensively in choosing the topics of major reports in order to ensure that they focus on relevant development issues. |
Наконец, большинство региональных групп согласилось с целесообразностью проведения более широких консультаций с государствами-членами при выборе тем важнейших докладов для обеспечения того, чтобы основное внимание в них уделялось актуальным проблемам развития. |
Nevertheless, the Government had agreed to start overall discussions of a framework for a political dialogue even before the signing of a nationwide ceasefire agreement, although such talks had yet to commence. |
Тем не менее, правительство согласилось начать общее обсуждение рамок для политического диалога даже до подписания соглашения относительно общенационального прекращения огня, хотя такие переговоры еще не начались. |
Meanwhile, as Morocco has agreed to contribute approximately 250 newly generated troops, inter-mission cooperation arrangements are not required at this stage of the deployment, which is expected to be completed by the end of the year. |
Между тем, поскольку Марокко согласилось предоставить вновь сформированные войска численностью около 250 военнослужащих, то на данном этапе развертывания, который, как ожидается, завершится к концу года, необходимости в механизмах межмиссионского сотрудничества нет. |
The Resident Coordinator has conducted discussions with the designated staff at the Ministry of Foreign Affairs and the Governement has verbally agreed with the extensions of the country programmes. |
Координатор-резидент провел обсуждение с уполномоченными должностными лицами в Министерстве иностранных дел, и правительство в устной форме согласилось с продлением страновых программ. |
The Government agreed with the Special Rapporteur that the situation presented a valuable opportunity to deal with the question of the recovery of indigenous lands. |
Что касается возвращения земель коренных народов, то правительство согласилось со Специальным докладчиком относительно наличия благоприятной возможности для рассмотрения по сути вопроса о возвращении земель. |
The CES Bureau agreed that the Rules governing the work of the Conference and its Bureau are in line with the ECE Guidelines. |
Бюро КЕС согласилось с тем, что "Правила, регламентирующие работу Конференции и ее Бюро", согласуются с Руководящими принципами ЕЭК. |
On 17 February 2012 Government agreed to the proposal made by the HPC to implement a first set of 19 recommendations of the Truth and Justice Commission that would generate quick wins and bring visible benefits. |
17 февраля 2012 года правительство согласилось с предложением МКШП осуществить первую группу из 19 рекомендаций Комиссии по вопросам истины и справедливости, которые принесут быстрые результаты и дадут ощутимые выгоды. |
At its meeting on 7 June 2013, the extended Bureau of the Conference agreed that the agenda item would also allow for discussion on various issues, including trafficking in persons for the purpose of removal of organs. |
На своем совещании 7 июня 2013 года расширенное бюро Конференции согласилось с тем, что в рамках этого пункта повестки дня могут быть рассмотрены различные вопросы, включая торговлю людьми с целью изъятия органов. |
In the debates following the book's publication, contrary to the State party's observation, it emerged that a majority of the German population agreed with Mr. Sarrazin's racist statements, and as a consequence verbal and physical attacks against immigrants increased. |
В ходе обсуждений, состоявшихся после публикации книги, выявилось, что большинство немецкого населения - вопреки утверждениям государства-участника - согласилось с расистскими заявлениями г-на Саррацина, в результате чего словесные нападки и физические действия против мигрантов усилились. |
The mission was informed that the Government had agreed to provide protection for commercial contractors carrying United Nations supplies along this route, but they had not yet done so. |
Миссии сообщили, что правительство согласилось обеспечить защиту коммерческих подрядчиков, которые перевозят грузы по этой дороге, однако оно еще не приняло мер в этих целях. |
Lastly, the Government agreed to meet with UNAMID to discuss the allocation to the Mission of a frequency for a United Nations broadcast radio system for Darfur. |
Наконец, правительство согласилось встретиться с представителями ЮНАМИД для того, чтобы обговорить выделение для нужд миссии определенной частоты, на которой могла бы работать радиостанция Организации Объединенных Наций в Дарфуре. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation that it put the monitoring of project implementation progress indicators on a formal footing and keep a record of the checks. |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии, согласно которой Управлению надлежит придать официальный характер показателям достижения прогресса в деле осуществления проектов и вести учет проводимых проверок. |
UNRWA agreed with the Board's recommendation that it endeavour to the best of its ability to obtain relevant documents to substantiate the right to use buildings and plots of land. |
БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии сделать все возможное для получения соответствующих документов, подтверждающих его право на пользование зданиями и земельными участками. |
The Government undertook to continue to review with the United Nations the modalities for the withdrawal of ONUB, which it agreed should be gradual and progressive. |
Правительство обязалось продолжить вместе с Организацией Объединенных Наций проведение обзора порядка вывода ОНЮБ, который, как оно согласилось, должен носить поэтапный и постепенный характер. |
The Office of Human Resources Management agreed to establish a human resources action plan with each mission and stated that preparations had already started for some missions. |
Управление людских ресурсов согласилось разработать для каждой миссии план действий в области людских ресурсов и отметило, что по ряду миссий уже началась подготовительная работа. |
Furthermore, the National Transitional Government has agreed in principle to a proposed demobilization package for those police and Special Security Service officers who have not met basic eligibility standards for the service. |
Кроме того, Национальное переходное правительство в принципе согласилось с предлагаемым демобилизационным пакетом для тех сотрудников полиции и Специальной службы безопасности, которые отвечают основным квалификационным требованиям, предъявляемым к тем, кто хочет служить в их рядах. |
This issue was taken up in the Joint Implementation Mechanism subcommittee on protection and human rights. On 29 May, the Government agreed to clarify these procedures with the assistance of UNMIS. |
Этот вопрос был поднят на заседании Подкомитета Совместного механизма осуществления по правам человека и защите. 29 мая правительство согласилось уточнить указанные процедуры при содействии МООНВС. |
The Meeting of the States Parties to the Convention in 2002 agreed that the intersessional work of the Group of Governmental Experts would be undertaken in three sessions at Geneva during 2003. |
Совещание государств-участников Конвенции в 2002 году согласилось, что межсессионная работа Группы правительственных экспертов будет проводиться в течение 2003 года в Женеве в рамках трех сессий. |
UNOPS subsequently adjusted its financial statements to correct the above error. UNOPS agreed with the Board's recommendation that it further strengthen controls to prevent a recurrence of errors in its reconciliation of imprest accounts. |
Впоследствии ЮНОПС скорректировало свои финансовые ведомости в целях исправления вышеуказанной ошибки. ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии о дальнейшем укреплении механизмов контроля, с тем чтобы впредь не допускать ошибок при выверке данных на счетам подотчетных сумм. |
The situation was resolved through a compromise agreement whereby the Government agreed to pay one-month's salary to civil servants and 25 per cent of the amount claimed by temporary employees in the health and education sectors. |
Ситуацию удалось урегулировать посредством заключения компромиссного соглашения, по условиям которого правительство согласилось выплатить месячное жалование гражданским служащим и 25 процентов суммы, востребованной временным персоналом в секторах здравоохранения и образования. |
Encouragingly, the Ministry of Justice has agreed to take up the mantle as lead agency in respect of human rights vis-à-vis the ANDS process and it should be supported by both the Government and international community. |
Обнадеживает и то, что Министерство юстиции согласилось взять на себя функции ведущего учреждения по согласованию прав человека с процессом НСРА, и эта деятельность должна быть поддержана как правительством, так и международным сообществом. |
However, the maximum duration of police custody was only 24 hours for all crimes and the Minister of Justice had agreed that access to a lawyer should be granted to persons in custody. |
Однако максимальный срок задержания составляет лишь 24 часа по всем видам преступлений, и министерство юстиции согласилось с тем, что задержанным должно быть разрешено связываться с адвокатом. |
The Bureau agreed with the content of the report with some additions and requested the secretariat to submit amended informal document No. 1 to the seventy-first session of the Committee for consideration. |
Бюро согласилось с содержанием этого доклада с некоторыми добавлениями и поручило секретариату представить измененный неофициальный документ Nº 1 семьдесят первой сессии Комитета для рассмотрения. |