The Government agreed with CGTP that there had been an increase in non-permanent contracts, particularly affecting young workers, women and part-time workers. |
Правительство согласилось с ВКПТ в том, что увеличилась доля непостоянных контрактов, которая, в частности, затрагивает молодых рабочих, женщин и лиц, занятых неполный рабочий день. |
On 29 May 2002, the Government agreed to resume aid flows into western Upper Nile provided that relief flights pass through El Obeid, northern Kordofan. |
Правительство согласилось 29 мая 2002 года возобновить воздушные перевозки в западную часть штата Верхний Нил при условии, что самолеты с грузом чрезвычайной помощи будут пролетать через Эль-Обейт, Северный Кордофан. |
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it institute alternate controls until the correct budgets are reflected in the Atlas system to manage project costs. |
ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии ввести альтернативные механизмы контроля до тех пор, пока в системе «Атлас» не будут отражаться правильные бюджетные показатели для учета расходов по проектам. |
Redfield originally self-published The Celestine Prophecy, selling 100,000 copies out of the trunk of his car before Warner Books agreed to publish it. |
«Селестинские пророчества» были изначально отпечатаны самим Рэдфилдом, который успел распространить более 100 тысяч экземпляров на своей «Хонде», пока издательство Warner Books не согласилось, наконец, издать эту книгу. |
The Hong Kong Government has also agreed that provisions should be included in the Ordinance to allow special measures to be taken to assist disadvantaged groups. |
Гонконгское правительство также согласилось с тем, чтобы включить в Закон положения о принятии специальных мер, направленных на оказание помощи группам людей, находящихся в неблагоприятном положении. |
However, it has agreed to resume the process by starting with members of non-contested groups, on the understanding that all applicants would eventually be processed. |
Однако Марокко согласилось возобновить этот процесс, начав его с членов групп, не вызывающих возражений, при том понимании, что в конечном итоге идентификацию пройдут все подавшие заявления. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation that it implement stronger procedures to validate credentials, including for non-staff, particularly for individuals granted privileged access rights. |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии о необходимости внедрения более строгих процедур подтверждения полномочий, в том числе лиц, не являющихся штатными сотрудниками, и особенно лиц, которым предоставляются права привилегированного доступа. |
The Australian Government had then agreed to maintain the operation until the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET) had been fully established. |
Правительство Австралии затем согласилось обеспечивать воздушные перевозки до тех пор, пока не будет полностью завершено развертывание Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ). |
The Canadian Government agreed to appoint Mr. Pierre Giguère as ambassador-in-residence at the international secretariat for one year, beginning in July 2000. |
По итогам переговоров правительство Канады согласилось направить г-на Пьера Жигера на работу в качестве посла-резидента при Международном секретариате ОРИБКОМ на один год начиная с июля 2000 года. |
Management agreed that the current threshold should be examined, along with threshold levels of comparators and other factors such as assessed risk associated with increasing the level. |
Руководство согласилось с тем, что необходимо проанализировать нынешнюю предельную стоимость в сопоставлении с аналогичными показателями у компараторов, а также другие факторы, такие, как оцененный риск, связанный с повышением этого уровня. |
In paragraph 338, UNOPS agreed with the Board's recommendation that it monitor the gender distribution and consider measures to achieve the target of a 50/50 gender balance. |
Как указано в пункте 338, ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии о том, чтобы оно следило за соотношением между мужчинами и женщинами и предусмотрело меры для достижения целевого показателя равной представленности мужчин и женщин. |
At the Paris Pact expert round-table meeting held in Turkmenbashi, Turkmenistan, in September 2007, the Government of that country agreed to play a main role in the Caspian Sea initiative. |
На совещании экспертов Парижского пакта за круглым столом, которое состоялось в сентябре 2007 года в Туркменбаши (Туркменистан), правительство этой страны согласилось взять на себя главную роль в осуществлении инициативы по пресечению незаконного оборота наркотиков в районе Каспийского моря. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation that the United Nations Secretariat and UNHCR take steps without further delay to provide proper funding for end-of-service and post-retirement benefit liabilities. |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что Секретариату Организации Объединенных Наций и УВКБ следует незамедлительно принять меры для обеспечения должного финансирования обязательств по выплатам при прекращении службы и после выхода на пенсию. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation to comply with its cash-management policy with regard to ceilings of assets held in a single bank. |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии следовать собственной политике в области распоряжения денежной наличностью в том, что касается предельного объема средств, которые могут быть размещены в одном и том же банке. |
In the spring of 1631 the leadership agreed to establish the colony's capital at Newtowne (near present-day Harvard Square in Cambridge), and the town was surveyed and laid out. |
Весной 1631 года руководство согласилось создать столицу колонии в Ньютауне (недалеко от современной Гарвард-сквер в Кембридже). |
Serious political disturbances were threatened in the capital, and in April the king agreed to introduce a constitution under which he would share power with a prime minister. |
Под давлением начавшихся беспорядков в столице, правительство согласилось на конституцию, в которой король стал делить власть с премьер-министром. |
And the Russian government has agreed to sell Pakistan as many as 20 Mil Mi-35 "Hind E" heavy attack helicopters to aid in the fight against terrorism and drug trafficking. |
И правительство России согласилось продать Пакистану 20 тяжелых атакующих вертолетов МИ- 35 для борьбы с терроризмом и трафиком наркотиков. |
It was a question of political will as well, and her own Government had agreed to incorporate the Beijing recommendations into a new equal rights policy document to be issued in the fall. |
Правительство Нидерландов согласилось включить пекинские рекомендации в новый директивный документ по вопросам равноправия, который будет опубликован осенью. |
Consequently, the Government of Montserrat has agreed to write off the equivalent of $2.9 million owed by such people and notified the Bank of Montserrat accordingly. |
Поэтому правительство Монтсеррата согласилось списать их долг на сумму в 2,9 млн. долл. |
And the West German Federal Government has kindly agreed to make a further search of existing wartime records with a view to finally identifying this missile. |
Западногерманское правительство любезно согласилось исследовать архивы на предмет наличия Каких-либо записей времен Второй Мировой Войны, способных помочь идентифицировать найденную ракету... |
Furthermore, the National Transitional Government of Liberia agreed that appropriate legal action would be taken in response to the results of the European Commission-funded audits/reviews and the ECOWAS investigations, as well as any other identified cases of corruption. |
Кроме того, Национальное переходное правительство Либерии согласилось принять соответствующие юридические меры с учетом результатов аудитов/обзоров, финансируемых Европейской комиссией, и расследований ЭКОВАС, а также любых других дел о коррупции. |
However, Furukawa states later in the revised Statement of Claim that MEW agreed to pay the retention monies "in consideration of deduction" of the amounts of the tools and equipment required to maintain the cables. |
В то же время в пересмотренном изложении претензии компания далее утверждает, что МЭВ согласилось выплатить ей удержанные суммы "в счет стоимости" инструментов и оборудования для технического обслуживания кабелей. |
The United States government agreed to pay compensation for the damaged property but not for the actual victims of the massacre, although Bayard was inclined to resist the requests for payments. |
Правительство США согласилось выплатить компенсации за ущерб имуществу, но не за фактически причинённый ущерб, хотя Бейярд вначале противостоял этому. |
After a successful visit to Northern Ireland in July 1924, the Labour government agreed that Albert and Elizabeth could tour East Africa from December 1924 to April 1925. |
После этой поездки лейбористское правительство согласилось с тем, что Альберт и Елизавета могут совершить тур по Восточной Африке с декабря 1924 по апрель 1925 года. |
Edward signed the Confirmatio cartarum - a confirmation of Magna Carta and its accompanying Charter of the Forest - and the nobility agreed to serve with the King on a campaign in Scotland. |
Эдуард подписал лат. Confirmatio cartarum- подтверждение Великой Хартии вольностей и Лесной Хартии, после чего дворянство согласилось служить королю во время шотландской кампании. |