The Meeting agreed that a decision was politically and morally binding upon Parties to the Convention, but it was not subject to any enforcement of compliance, nor did it require a formal ratification procedure. |
Совещание согласилось в том, что решение является обязательным для Сторон Конвенции с политической и моральной точек зрения, но оно не предусматривает какого-либо механизма обеспечения соблюдения и не требует официальной процедуры ратификации. |
The Working Party also took note that the European Community had agreed in principle to the proposals by the IRU and was about to amend its administrative arrangements regarding the TIR procedure in this respect. |
Рабочая группа также приняла к сведению, что Европейское сообщество в принципе согласилось с предложениями МСАТ и намерено в этом отношении изменить свои административные положения, касающиеся процедур МДП. |
With technical support from United Nations agencies, the Angolan Government agreed to the minimal operating standards on internally displaced persons, which include site security, land allocation and provision of water supplies and access to markets, health care and schools. |
При технической поддержке учреждений Организация Объединенных Наций правительство Анголы согласилось принять минимальные оперативные стандарты в отношении вынужденных переселенцев, которые включают обеспечение безопасности на местах, выделение земельных участков и обеспечение снабжения водой, а также доступа к рынкам, медицинскому обслуживанию и школам. |
In paragraph 29, the Board recommended that UNHCR adopt a consistent policy with regard to the number of staff members to be taken into account for calculation of termination liabilities, and UNHCR agreed. |
В пункте 29 Комиссия рекомендовала УВКБ проводить последовательную политику в отношении учета численности сотрудников для исчисления обязательств по выходным пособиям, и УВКБ согласилось с этой рекомендацией. |
Most agreed that developing countries were targeted as "dumping grounds" for CFC containing equipment and underlined the difficulty of controlling and monitoring the import of ODS containing equipment with limited technical resources. |
Большинство ораторов согласилось с тем, что развивающиеся страны целенаправленно используются в качестве "свалок" для удаления оборудования, содержащего ХФУ, и подчеркнули, что в условиях ограниченных технических ресурсов осуществление контроля и мониторинга за содержащим ОРВ оборудованием является сложной задачей. |
The Office has agreed to the implementation of the first recommendation and has provided a response to the second recommendation in paragraph 116 of the Board's report. |
Управление согласилось выполнить первую рекомендацию и представило замечания в ответ на вторую рекомендацию в пункте 116 доклада Комиссии. |
The Joint Meeting of Experts agreed that other codes of ethics could be used, but the applicant classification society should clarify on which code of ethics it was acting. |
Совместное совещание экспертов согласилось с тем, что могут использоваться и другие кодексы этики, но ходатайствующее классификационное общество должно ясно заявить, каким кодексом этики оно руководствуется. |
The Joint Meeting agreed that 5.4.1.1.3 should be amended as proposed by Austria, and noted that the existing example for waste containing methanol was incorrect since the subsidiary risk "6.1" should appear in brackets after the primary hazard 3. |
Совместное совещание согласилось модифицировать пункт 5.4.1.1.3 в соответствии с предложением Австрии и отметило, что нынешний пример в отношении отходов, содержащих метанол, носит ошибочный характер: дополнительная опасность "6.1" должна фигурировать в скобках после основной опасности "3". |
The United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in Burundi has agreed to manage the inter-agency office of Ruyigi, which was formerly operated by UNHCR. |
Отделение Управления по координации гуманитарных вопросов в Бурунди согласилось взять на себя руководство работой межучрежденческого отделения в Руйиги, которое до этого функционировало под руководством УВКБ. |
The Government of Indonesia has agreed to review the court's jurisdiction, but as yet this has not been done and the ad hoc tribunal has not been established. |
Правительство Индонезии согласилось пересмотреть юрисдикцию суда, однако это пока не сделано и специальный суд еще не учрежден. |
In early 2003, the Government agreed to a proposal from civil society organizations to fund a "coffee emergency" plan, including crop diversification and the acquisition of new lands for unemployed peasants. |
В начале 2003 года правительство согласилось с предложением организаций гражданского общества о финансировании чрезвычайного плана действий в связи с сокращением цен на кофе, предусматривавшего диверсификацию сельскохозяйственных культур и приобретение новых земель для безработных крестьян. |
Together with the Frente POLISARIO, it had agreed on a settlement plan in 1991 for holding a referendum on the right of the Saharan people to self-determination; that right had been recognized by the Commission on Human Rights, the Security Council and other United Nations bodies. |
Совместно с Фронтом ПОЛИСАРИО в 1991 году оно согласилось на план урегулирования, предусматривающий проведение референдума в отношении права народа Западной Сахары на самоопределение; такое право было признано Комиссией по правам человека, Советом Безопасности и другими органами Организации Объединенных Наций. |
Ms A. Bergquist (Sweden) informed the meeting that one important recommendation to the Joint Committee had already been implemented: SIDA, the Swedish aid agency, had agreed to sponsor an associate expert who will be posted at ILO in Geneva. |
Г-жа А. Бергкуист (Швеция) проинформировала совещание о том, что одна важная рекомендация в адрес Объединенного комитета уже реализована на практике: СИДА (Шведское агентство по предоставлению помощи) согласилось профинансировать пост помощника эксперта в МОТ в Женеве. |
It had also agreed to make every effort to ensure that persons being repatriated had their personal effects with them and to give them a copy of the deportation order. |
Оно также согласилось прилагать все усилия для обеспечения того, чтобы репатриируемые лица имели при себе свое личное имущество, и выдавать им копии приказов о депортации. |
The meeting discussed this issue at length and agreed that, to become a more important deterrent, prison sentences for the most important piracy cases should be extended by at least one year to 4 years. |
Совещание подробно обсудило этот вопрос и согласилось с тем, что для укрепления сдерживающей силы закона сроки тюремного заключения за наиболее серьезные правонарушения, связанные с "пиратством", следует увеличить по крайней мере на один год - до четырех лет. |
Although the Congolese State agreed, during the negotiations, that the so-called rebels would also sign the Agreement, it took more than two months for the aggressors to authorize their protégés to sign, in turn, on 31 August 1999. |
Хотя в ходе переговоров конголезское государство согласилось с тем, что так называемые повстанцы также подпишут Соглашение, потребовалось более двух месяцев, прежде чем агрессоры разрешили своим подопечным в свою очередь подписать его 31 августа 1999 года. |
In paragraphs 18 (i) and 165, UNOPS agreed with the Board's recommendation that it compile, approve and disseminate to all staff an overall internal control framework that covers all modules of the Atlas system as a matter of priority. |
В пунктах 18(i) и 165 ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии в приоритетном порядке разработать и утвердить общую систему внутреннего контроля, охватывающую все модели системы «Атлас», и довести информацию о ней до сведения всего персонала. |
The meeting agreed that while the Patent Law was largely in line with the provisions of the existing international standards some changes were needed, particularly in the area of compulsory licensing. |
Совещание согласилось с тем, что, хотя закон о патентах в целом согласуется с положениями существующих международных стандартов, в него необходимо внести кое-какие изменения, в частности в сфере обязательного лицензирования. |
The meeting agreed that it would be advisable to simplify the procedure for identifying pirated goods, so that a random sample technique could be used. |
Совещание согласилось с тем, что было бы целесообразно упростить процедуру идентификации пиратских товаров, с тем чтобы можно было применять метод использования выборочного образца. |
The meeting agreed that training efforts should be oriented toward "training the trainer" and the provision of reference materials such as case studies. |
Совещание согласилось, что профессиональную подготовку следует ориентировать на "подготовку инструкторов" и предоставление справочных материалов, таких, как тематические исследования. |
The meeting agreed that Customs and Police Boards were understaffed and were not able to take effective action against the wide range of piracy and counterfeiting in Estonia. |
Совещание согласилось с тем, что Таможенное управление и Управление полиции нуждаются в дополнительных кадрах и не могут эффективно бороться с широко распространенной пиратской деятельностью и контрафакцией в Эстонии. |
On the political front, the Government has agreed to engage in discussions with the opposition parties on electoral reforms in order to reach a consensus on this long-standing and contentious issue. |
Что касается политической ситуации, то правительство согласилось начать с оппозиционными партиями переговоры о реформировании избирательного законодательства в интересах достижения консенсуса по этому давнему спорному вопросу. |
The representative of Germany reported that the Government had agreed to offer joint accommodation for the secretariats of UNFCCC and the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) in the former parliamentary area. |
Представитель Германии сообщил, что его правительство согласилось на совместное размещение секретариатов РКИКООН и Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН) в бывших зданиях парламента. |
The Joint Meeting agreed that the questions put by Belgium would be considered in an informal working group which should meet in France at a date to be set later. |
Совместное совещание согласилось с тем, что вопросы, поставленные Бельгией, следует рассмотреть в рамках неофициальной рабочей группы, которая проведет свое совещание во Франции; сроки проведения этого совещания будут определены позднее. |
The Meeting agreed that the aim should be for all United Nations entities active in the field of disaster response to request and receive data in the context of the Charter. |
Совещание согласилось с тем, что всем учреждениям Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами реагирования на чрезвычайные ситуации, следует запрашивать и получать данные в контексте Хартии. |