The Government of New Zealand agreed on the importance of providing technical assistance to States, especially small developing countries, in meeting their reporting requirements, both in respect of preparing and presenting reports. |
Правительство Новой Зеландии согласилось с большим значением оказания государствам, в особенности малым развивающимся странам, технической помощи в выполнении требований, связанных с представлением докладов, как в отношении подготовки, так и оформления докладов. |
As part of the proposed mechanism, the Ministry of Oil has also agreed that up to three monitors will be stationed in Baghdad to participate in observations related to the quarterly review referred to in paragraphs 37 to 40 of the attached executive summary. |
В рамках предлагаемого механизма министерство нефти согласилось также с тем, чтобы в Багдаде были размещены до трех наблюдателей для участия в наблюдениях, связанных с проведением ежеквартального обзора, о котором идет речь в пунктах 37 - 40 прилагаемого резюме. |
In discussing "uniformity of terminology,"the Group of Experts referenced the responses to the Questionnaire where most respondents agreed on the need for uniform terms and definitions, but 25% disagreed with the proposed terms and definitions. |
При обсуждении вопроса о "единообразии терминологии" группа экспертов использовала ответы на вопросник, в которых большинство респондентов согласилось с необходимостью в разработке единообразных терминов и определениий, но 25% с предлагаемыми терминами и определениями не согласились. |
He informed the Committee that the Transportation Security Administration of the Department of Homeland Security had been requested and had agreed to remind airport security personnel of the special courtesies to be accorded diplomatic travellers. |
Он информировал Комитет о том, что к управлению по безопасности на транспорте министерства национальной безопасности была обращена просьба - и оно согласилось - напомнить сотрудникам безопасности аэропортов о специальных жестах вежливости, которые должны делаться а адрес совершающих поездки дипломатов. |
The Meeting agreed in principle that the second ordinary meeting of the Parties to the Aarhus Convention should be held in Kazakhstan in May 2005 and decided upon a number of changes to the composition of the Bureau. |
Совещание в принципе согласилось с тем, что второе очередное совещание Сторон Орхусской конвенции состоится в мае 2005 года в Казахстане, и постановило провести ряд изменений в составе Президиума. |
During the Forum, Germany and the United States pledged to forgive Liberia's bilateral debt, while the United Kingdom agreed to provide 10 per cent of the funds needed to clear Liberia's arrears with ADB. |
В ходе Форума Германия и Соединенные Штаты обязались списать двустороннюю задолженность Либерии, а Соединенное Королевство согласилось предоставить 10 процентов финансовых средств, необходимых для устранения отставания Либерии по обслуживанию кредитов, выделенных АФБР. |
The Government of Italy has apparently agreed to provide $3,600,000 to support SCPP for the year 2000; $4,002,000 for the year 2001 and $4,213,000 for the year 2002. |
Правительство Италии, по-видимому, уже согласилось выделить на поддержку ПЗГНС на 2000 год 3600000 долл., 2001 год - 4002000 долл. и 2002 год - 4213000 долл. |
The meeting welcomed the COWI report, agreed on the methodology adopted in preparing the inventory and shared the opinion that this inventory is a very useful instrument, which should be completed and possibly maintained updated. |
Совещание с одобрением восприняло доклад КОВИ, согласилось с применявшейся при подготовке списка методикой и с мнением о том, что этот список является весьма полезным документом, который следовало бы закончить и, возможно, регулярно обновлять. |
At the October 2004 WP. meeting the United Kingdom agreed to submit a paper to WP. to propose amendments to the Consolidated Resolution on Road Signs and Signals to give effect to the decisions of the previous WP. meetings. |
В октябре 2004 года на совещании WP. Соединенное Королевство согласилось представить доклад Рабочей группе WP. для внесения предложений о поправках к Сводной резолюции о дорожных знаках и сигналах с целью выполнения решений, принятых на предыдущих совещаниях WP.. |
It also agreed in principle to adding a reference to languages, for example along the lines of 5.2.1.5 or its equivalent for RID, since a similar text appeared elsewhere in RID/ADR. |
Кроме того, оно согласилось в принципе с включением ссылки на языки, например по образцу подраздела 5.2.1.5 или эквивалентного подраздела МПОГ, причем этот текст должен, кроме того, фигурировать в других местах в МПОГ/ДОПОГ. |
For the "mathematics, science and technology education" project, the Government of Malaysia has agreed to train teachers in mathematics and science in five English speaking countries: Liberia, Malawi, Sierra Leone, the Sudan and the United Republic of Tanzania. |
В рамках проекта «Математика, естествознание и технические дисциплины» правительство Малайзии согласилось организовать обучение преподавателей математики и естествознания в пяти англоязычных странах: Либерии, Малави, Объединенной Республике Танзания, Судане и Сьерра-Леоне. |
In 1998 UNHCR acknowledged that the existing policy of recording obligations at Headquarters could potentially result in an over-accrual of funds and agreed to change its policy to record advances as a current asset in order to avoid over-accrual of expenditure. |
В 1998 году УВКБ признало, что нынешний порядок учета обязательств в штаб-квартире потенциально может привести к перенакоплению средств, и согласилось изменить свой порядок учета авансов как текущих активов, с тем чтобы избежать перенакопления расходов. |
The Board recommended, and UNHCR agreed, that project management should set achievable delivery targets based on a realistic appraisal of the complexity of the project and the availability of resources. |
Комиссия рекомендовала руководству проекта - и УВКБ согласилось с этой рекомендацией - установить достижимые целевые показатели на основе реалистичной оценки сложности этого проекта и наличия ресурсов. |
The Meeting agreed that such a forum should not be seen as an additional inter-agency coordination mechanism and that the forum would be useful in that it would increase the visibility of activities of the organizations of the United Nations system in the Subcommittee. |
Совещание согласилось с тем, что такой форум не следует рассматривать в качестве дополнительного механизма межучрежденческой координации и что этот форум будет полезным в том смысле, что он позволит расширить представление о деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций среди членов Подкомитета. |
The Inter-Agency Meeting on Outer Space Affairs agreed that the themes to be considered under the work plan in the Scientific and Technical Subcommittee related to themes of importance to the Meeting. |
Межучрежденческое совещание по космичес-кой деятельности согласилось, что темы, которые предстоит рассмотреть в рамках плана работы Науч-но - технического подкомитета, связаны с важней-шими темами работы Совещания. |
The RUF leadership has agreed to this and discussions are under way to send a team led by UNOMSIL and UNICEF. |
Руководство ОРФ согласилось на это, и в настоящее время ведутся переговоры о направлении группы, возглавляемой МНООНСЛ и ЮНИСЕФ; |
The Joint Meeting agreed to refer to this standard in 6.2.2, in view of the fact that this was an omission on the part of CEN which had submitted it to the Joint Meeting in 1997. |
Совместное совещание согласилось включить ссылку на этот стандарт в раздел 6.2.2, принимая во внимание, что речь идет об упущении со стороны ЕКС, который представил его Совместному совещанию в 1997 году. |
The Government also agreed to provide the details of actions taken against army recruiters who recruited children and the list of children discharged for follow-up verification by the United Nations country team. |
Правительство согласилось также представлять подробную информацию о мерах, принимаемых в отношении вербовщиков, которые вербовали детей в армию, и список демобилизованных детей для последующей проверки страновой группой Организации Объединенных Наций. |
Most of the contributors to the Trust Fund for electoral assistance to Haiti have agreed to the use of the balance of their contributions to provide technical assistance to CEP for the upcoming elections. |
Большинство доноров в Целевой фонд для оказания помощи в проведении выборов в Гаити согласилось использовать остаток своих взносов для оказания технической помощи ВИС в ходе предстоящих выборов. |
To secure the timely and equitable distribution of the food ration country-wide, the Government also agreed to ensure that the full allocation is available in WFP warehouses prior to announcing the monthly food basket composition. |
Для обеспечения своевременного и равномерного распределения продовольственных пайков по территории всей страны правительство также согласилось гарантировать поставки продовольствия на склады МПП в полном объеме до объявления состава месячных пайков. |
He suggested that if the index was to be an official part of the ADR Agreement, it should be as simple as possible, i.e. limited to the names appearing in the table in Chapter 3.2. The Joint Meeting agreed to this. |
Он высказал мнение о том, что если этот указатель необходимо включить в Соглашение ДОПОГ в качестве его официальной части, то его следует упростить, т.е. указать в нем лишь наименования, приведенные в таблице в главе 3.2; Совместное совещание согласилось с этим мнением. |
The first important point to note was that Morocco had agreed that the referendum on the question of the self-determination of the population of Western Sahara should be fully organized and supervised by the United Nations. |
Первым важным моментом, на который следует обратить внимание, является то, что Марокко согласилось на организацию и проведение референдума по вопросу о самоопределении Западной Сахары под полным контролем ООН. |
In most cases, the contracting authority or other public authorities would be interested in limiting their financial obligations to those specifically expressed in the project agreement or those forms of direct support that the Government has agreed to extend to the project. |
В большинстве случаев организация-заказчик или иной публичный орган будут заинтересованы в ограничении своих финансовых обязательств теми обязательствами, которые конкретно указаны в проектном соглашении, или теми формами прямой поддержки, которые правительство согласилось оказать проекту. |
Recognizing the need for transparency, it had also requested the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to station a team in the region and had agreed to the confidence-building measures proposed by UNHCR. |
Признавая необходимость транспарентности, оно также обратилось к Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) с просьбой направить в регион свою группу и согласилось на осуществление мер по укреплению доверия, предложенных УВКБ. |
Furthermore, in any programme element in which several international organizations are actively working, the Bureau of the Conference agreed on the necessity to request one agency to serve as the Rapporteur for the Conference. |
Кроме того, что касается любого программного элемента, над которым активно работает ряд международных организаций, то Бюро Конференции согласилось с необходимостью просить одно учреждение выступать в качестве докладчика на Конференции. |