In line with a recent OIOS project staff review, UNHCR agreed to follow up on the matter of additional workforce by preparing relevant policies and guidelines for the various arrangements and assign focal points to keep track of and monitor these additional workforces. |
В соответствии с результатами недавнего обзора системы сотрудников по проектам, проведенного УСВН, УВКБ согласилось продолжать изучение вопроса о дополнительных работниках путем подготовки соответствующих стратегий и директив в отношении различных механизмов и назначить координаторов для наблюдения и контроля за этими дополнительными работниками. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation to adopt a policy concerning all aspects of identity management (who can request identification, definition of what services and data a person can access, exception management, changes in personnel, cancellation of access rights). |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии о принятии политики, касающейся всех аспектов управления личными данными (лица, уполномоченные запрашивать идентификацию, перечень услуг и данных, к которым может иметь доступ конкретное лицо, порядок предоставления исключений, кадровые изменения, отмена прав доступа). |
UNHCR agreed with the Board's recommendation that it update its vendor databases and to create a vendor review committee or extend the role of the Committee on Contracts. |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии об обновлении его баз данных о поставщиках и создании комитета по проверке поставщиков или расширении функций Комитета по контрактам. |
The Board agreed that that would improve efficiency, at no additional costs, by providing an opportunity for discussing the issues, prior to the sessions of the Board or Standing Committee. |
Правление согласилось с тем, что это позволит повысить эффективность работы без каких-либо дополнительных затрат, поскольку даст возможность обсудить вопросы до сессий Правления или Постоянного комитета. |
Following a proposal by one representative, speaking on behalf of a regional group, the meeting agreed to discuss its proposal related to illegal trade in CFCs under item 3 (i) of its amended agenda. |
По предложению одного из представителей, выступившего от имени региональной группы, Совещание согласилось обсудить ее предложение, касающееся незаконной торговли ХФУ, в рамках пункта З i) своей повестки дня с внесенными в нее поправками. |
On 6 December 1990, the Joint Venture agreed to a "temporary cessation of works". Strabag stated that from that point on, further performance of the contract was "physically and legally impossible". |
6 декабря 1990 года совместное предприятие согласилось на "временное прекращение работ". "Страбаг" заявила, что с этого момента дальнейшее выполнение контракта стало "физически и юридически невозможным". |
The Meeting generally agreed that the proposal needed some more reflection and that in any case a mandate to proceed would need to come from a body such as the CEP. |
Совещание в целом согласилось, что предложение требует несколько более обстоятельных размышлений и что в любом случае мандат на его реализацию должен был бы исходить от такого органа, как КЭП. |
To improve efficiency and economy, the United Nations Office at Nairobi agreed to enhance existing arrangements for streamlining application procedures, issuing guidelines for different entitlements and monitoring the status of processing entitlements. |
В интересах повышения эффективности и экономии средств Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби согласилось укрепить действующие механизмы в целях упорядочения процедур подачи заявок, подготовки руководящих указаний по различным пособиям и льготам и контроля за ходом обработки заявок на получение пособий и льгот. |
In that connection, the host Government had agreed to provide all the necessary logistics, equipment and transportation free of charge, thus greatly facilitating the task. |
В связи с этим правительство принимающей страны согласилось безвозмездно обеспечить всю необходимую материально-техническую базу, оборудование и транспорт, что во многом облегчает выполнение поставленной задачи. |
Without consultations, the Government suspended the Agreement and has seriously hampered the work of the United Nations observer mission, to which it agreed in Lusaka. |
Ни с кем не проконсультировавшись, правительство приостановило выполнение этого соглашения и серьезно затруднило работу Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций, с которой оно в принципе согласилось в Лусаке. |
The Meeting of the Parties agreed to establish a contact group on nominations for critical-use exemptions for methyl bromide for 2008 and 2009, to be chaired by Mr. Pierre Pinault, to consider the matter further. |
Совещание Сторон согласилось учредить контактную группу по заявкам на исключения в отношении важнейших видов применения бромистого метила на 2008 и 2009 годы под председательством г-на Пьера Пино с целью дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it identify all changes in the Atlas system since the previous training and provide updated training to users on such changes. |
ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии установить все изменения, внесенные в систему «Атлас» после ранее проведенной подготовки, и провести подготовку пользователей по обновленной программе с учетом таких изменений. |
The Office of Human Resources Management agreed with the recommendation subject to the contents of guidance to be provided by the General Assembly, and to respect for acquired rights of staff. |
Управление людских ресурсов согласилось с указанной рекомендацией при условии принятия Генеральной Ассамблеей решения по существу такого руководящего указания, а также соблюдения приобретенных прав сотрудников. |
This inevitably caused tension and controversy if the Governor and Legislative Council disagreed, but in 1964 the British Government agreed to confine the powers of the Governor to matters of defence, security and foreign relations. |
Это неизбежно приводило к противоречиям, если совет и губернатор отстаивали противоположные точки зрения, однако в 1964 году британское правительство согласилось ограничить юрисдикцию губернатора вопросами обороны, безопасности и международных отношений. |
In the late 1980s, faced with growing dissatisfaction over a stagnant economy, the Kérékou government agreed to convene a national conference that would lead the country towards multiparty democracy. |
В конце 1980-х, столкнувшись с недовольством экономическим развитием, правительство Кереку согласилось на созыв национальной конференции, которая должна была привести страну к демократии и вернуть многопартийную систему. |
The prime ministers of the five Dominions (Australia, Canada, New Zealand, South Africa, and the Irish Free State) were consulted, and the majority agreed that there was "no alternative to course (3)". |
Премьер-министры пяти доминионов (Канады, Австралии, Новой Зеландии, Южной Африки и Ирландии) провели совещания, большинство согласилось с тем, что «третий вариант невозможен». |
The British government agreed to approve a large state subsidy to restart Rolls-Royce operations on condition the U.S. government guarantee the bank loans Lockheed needed to complete the L-1011 project. |
Британское правительство согласилось предоставить большую государственную субсидию для возобновления работы Rolls-Royce при условии гарантий правительством США банковских займов Lockheed, необходимых для завершения L-1011. |
On 20 March 2010, the Liberation and Justice Movement signed a cease-fire agreement with the Sudanese Government and agreed to talks that could lead to a final peace agreement. |
20 марта 2010 года Движение за освобождение и справедливость подписало соглашение о прекращении огня с правительством Судана и согласилось на переговоры, которые могли привести к окончательному мирному соглашению. |
In response to Conway's concerns, the Colony of British Columbia agreed to build a road from New Westminster to Yale where it would meet the newly completed Cariboo Road. |
В ответ на опасения Конвея правительство Британской Колумбии согласилось построить дорогу от Нью-Вестминстера до Йеля, где бы она пересеклась с новопостроенной Карибу-роуд. |
In May 2010, the Greek government agreed to a fiscal adjustment equal to 16% of GDP from 2010 to 2013. |
В мае 2010 года правительство Греции согласилось на финансовое урегулирование в размере 16% от ВВП в период с 2010 до 2013 года. |
It is noted that the Government, in a letter to the Commission on Human Rights and Reception of Complaints, has agreed, in principle, to these recommendations. |
Следует отметить, что правительство согласилось в принципе с этими рекомендациями в письме в адрес Комиссии по правам человека и разбору жалоб. |
The Government also agreed to grant tax exemptions for the vehicles imported by FMLN for use by its leaders; these are still being processed. |
Правительство также согласилось предоставлять освобождение от налогов для автомашин, импортируемых ФНОФМ для использования его руководителями; этот вопрос все еще находится в стадии проработки. |
However, the Government of Italy had agreed to the retention of the field hospital, a limited logistics element and the necessary security personnel, totalling approximately 200; |
Вместе с тем правительство Италии согласилось оставить полевой госпиталь, ограниченное подразделение тылового обеспечения и необходимый персонал охраны, насчитывающие в общей сложности 200 человек; |
In response to that request, the Government of the Democratic People's Republic of Korea agreed to continue discussions about inconsistencies and data relevance, but declined to grant the Agency access to the additional sites. |
В ответ на эту просьбу правительство Корейской Народно-Демократической Республики согласилось продолжить обсуждение, касающееся несоответствий и данных, имеющих к этому отношение, однако отказалось предоставить Агентству доступ к дополнительным объектам. |
The Government of Kuwait has also agreed to build the two camps in which the unit is to be accommodated and to make them available to UNIKOM at no charge. |
Кроме того, правительство Кувейта согласилось построить два лагеря, в которых должно разместиться это подразделение, и предоставить их в распоряжение ИКМООНН бесплатно. |