(e) It agreed that updated information on this subject should be included in all reports of the Board to the General Assembly. |
е) оно согласилось с тем, что последняя информация по данному вопросу должна включаться во все доклады Правления Генеральной Ассамблее. |
The Board had also agreed to the recommendation of the Committee of Actuaries that the rates of disability for men should be lowered, which would decrease the actuarial costs for the Fund by about 0.20 per cent of pensionable remuneration. |
Правление также согласилось с рекомендацией Комитета актуариев об уменьшении показателя нетрудоспособности для мужчин, что приведет в результате к уменьшению актуарных расходов Фонда примерно на 0,20 процента зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
For example, when in May 1994 the Security Council decided to expand the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR), not one of the 19 Governments that at that time had undertaken to have troops on stand-by agreed to contribute. |
Например, когда в мае 1994 года Совет Безопасности принял решение о расширении Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР), ни одно из 19 правительств, которые к тому времени уже обязались выделить войска в состав резервных сил, не согласилось предоставить контингенты. |
Notwithstanding the fact that Bosnian Serb authorities agreed to their full freedom of movement, UNPROFOR personnel en route to and from Gorazde have been exposed to an increasing degree of harassment. |
Несмотря на тот факт, что руководство боснийских сербов согласилось уважать в полном объеме свободу передвижения военнослужащих СООНО, следующих в Горажде и из него, они все шире подвергаются провокациям. |
The issue has been discussed with the Chinese Government which has agreed to scrutinize applications more carefully before issuing permits, in an attempt to prevent women in the late stages of pregnancy seeking to enter Hong Kong. |
Эта проблема обсуждалась китайским правительством, которое согласилось более тщательно рассматривать заявления на поездки перед тем, как выдавать разрешения, в попытке не допустить, чтобы женщины, находящиеся на поздней стадии беременности, пытались въехать в Гонконг. |
The Bureau agreed on the need for involvement of the Chairman and/or its members in the main inter-sessional activities and relevant intergovernmental meetings expected to make an input to the preparations for the special session. |
Бюро согласилось с необходимостью участия Председателя и/или членов бюро в основных межсессионных мероприятиях и соответствующих межправительственных совещаниях, которые, как ожидается, внесут вклад в подготовку к специальной сессии. |
The Government of Haiti has agreed in principle that a commission, including representation from the United Nations and ICITAP, will be formed to make recommendations for leadership positions in the national police structure. |
Правительство Гаити согласилось в принципе с предложением сформировать комиссию, включающую представителей Организации Объединенных Наций и ИСИТАП, для вынесения рекомендаций в отношении руководящих должностей в структуре национальной полиции. |
Under the arrangement with Mr. Akashi, the Croatian Government has agreed to permit the unimpeded departure of civilians from the previously occupied areas, with the assistance of international humanitarian organizations and in accordance with their rules and procedures. |
В рамках договоренности с г-ном Акаси хорватское правительство согласилось дать разрешение на беспрепятственный выезд гражданских лиц из ранее оккупированных районов при содействии международных гуманитарных организаций и в соответствии с их правилами и процедурами. |
The Office of Programme Planning, Budget and Accounts further advised that preliminary discussions on the forming of a task force had already been conducted and that it had agreed to assume the leadership role in developing formal shipping insurance policy guidelines. |
Управление по планированию программ, бюджету и счетам также сообщило, что предварительное обсуждение вопроса о создании целевой группы уже проведено и что оно согласилось играть руководящую роль при разработке официальных директивных указаний по страхованию перевозок. |
It was generally agreed that the draft Convention would readily apply to such an undertaking in those situations where the "branch" as a legal entity was distinct from the issuer. |
Большинство согласилось с тем, что проект конвенции будет непосредственно применяться к такому обязательству в ситуациях, когда "отделение" в качестве юридического лица обладает самостоятельностью по отношению к эмитенту. |
The Government of Pakistan, in a letter of 15 February 1994, agreed to a visit by the Special Rapporteur, but has still not confirmed the dates of the visit. |
Правительство Пакистана в письме от 15 февраля 1994 года согласилось на поездку Специального докладчика, однако на сегодняшний день оно еще не подтвердило даты поездки. |
It may be necessary to move teams quickly from one section to another as the Mission requires and for this purpose the helicopters which your Government has agreed to provide will be helpful. |
Может возникнуть необходимость в оперативной переброске групп из одного отделения в другое в зависимости от потребностей Миссии, и для этой цели будут полезны вертолеты, которые согласилось предоставить ваше правительство. |
The Government has agreed to present a plan to this effect two weeks after FMLN submits relevant information from these communities concerning the number of people and properties that they want included in the land programme. |
Правительство согласилось представить план решения этой проблемы через две недели после того, как ФНОФМ предоставит соответствующую информацию, полученную от упомянутых общин, относительно количества людей и собственности, которых он хотел бы включить в программу передачи земли. |
Morocco also agreed on the criteria concerning voter identification and made serious efforts in full cooperation with the Secretary-General, the Security Council and the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO). |
Марокко также согласилось с критериями определения избирателей и предприняло серьезные усилия в этом направлении в полном сотрудничестве с Генеральным секретарем, Советом Безопасности и Миссией Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС). |
Although the plan is seriously deficient and offers the agony of dismemberment, the Government of Bosnia and Herzegovina, which initially steadfastly opposed the redrawn map, has reluctantly agreed to such a division. |
Хотя этот план полон серьезных недостатков и сулит мрачную перспективу расчленения страны, правительство Боснии и Герцеговины, первоначально твердо выступавшее против перекраивания карты, все же неохотно согласилось на такое разделение. |
At the 8 September 1993 meeting the Government also agreed to work on a solution to urban human settlements, albeit outside the land-transfer programme, once COPAZ completed an inventory. |
В ходе состоявшегося 8 сентября 1993 года совещания правительство также согласилось работать в целях решения проблемы городских населенных пунктов, даже вне рамок программы передачи земли, как только КОПАС завершит подготовку переписи. |
Following a meeting with the PAC the Government agreed that the PAC leaders would be released and those who had cases to answer would be charged immediately. |
После встречи с ПАК правительство согласилось, что лидеры ПАК будут освобождены и что по расследуемым случаям будут немедленно предъявлены обвинения. |
The Board agreed with the Commission that the income replacement approach should be introduced on the occasion of the first salary adjustment made on or after 1 April 1994. |
Правление согласилось с Комиссией в том, что в связи с первой корректировкой шкалы окладов 1 апреля 1994 года или позднее этой даты следует применять метод замещения дохода. |
UNHCR, according to its mandate, has agreed to assume responsibility for the repatriation components, such as registration, transportation, reception, distribution of relief items, and other initial integration needs in the form of Quick Impact Projects (QIPS). |
Согласно своему мандату УВКБ согласилось взять на себя ответственность за такие компоненты репатриации, осуществляемые в виде проектов, дающих немедленный эффект, как регистрация, перевозка, принятие, распределение предметов чрезвычайной помощи и удовлетворение других первоначальных потребностей в области интеграции. |
Furthermore, the Government of Peru has agreed that Bolivia take on the management of a touristic free zone on the beach around the port of Ilo for a period of 99 years. |
Наконец, правительство Перу согласилось передать Боливии управление туристической свободной зоной на побережье около порта Ило на срок 99 лет. |
The special meeting agreed that the elements of consensus emerging from this meeting could be used as the basis for formulating a draft resolution on the Amendment Conference at the forthcoming session of the General Assembly. |
Специальное совещание согласилось с тем, что возникшие в ходе его работы элементы консенсуса можно было бы использовать в качестве основы для подготовки на предстоящей сессии Генеральной Ассамблеи проекта резолюции по Конференции по рассмотрению поправки к Договору. |
The Board agreed to apprise the Commission that, in these times of budget stringencies, one of the aims expressed by the representatives of the governing bodies was to limit potential additional costs to Member States which would result from the proposals submitted. |
Правление согласилось информировать Комиссию о том, что в период бюджетных ограничений одна из целей, поставленных представителями директивных органов, заключается в ограничении вероятных дополнительных расходов государств-членов, что будет обеспечено в результате реализации представленных предложений. |
It therefore agreed to approve the step-by-step approach, noting that the need to pursue other steps was expressly recognized in both the proposed agreement and the accompanying protocol. |
Поэтому Правление согласилось одобрить поэтапный подход, отметив, что необходимость осуществления других шагов открыто признана как в предлагаемом соглашении, так и в прилагаемом к нему протоколе. |
The representative of FAFICS stressed that the proposed agreement was the best that could be obtained at this stage, and noted that the Board had agreed earlier to the step-by-step approach. |
Представитель ФАФИКС подчеркнул, что лучшего предлагаемого соглашения на данном этапе достичь невозможно, и отметил, что Правление ранее согласилось с поэтапным подходом. |
Accordingly, it has been agreed that the main purpose of the recommendation, which is to ensure that investigations are independent, prompt and efficient as a means of avoiding impunity, will be borne in mind. |
В этой связи правительство согласилось удовлетворить основную цель рекомендации, а именно провести независимое оперативное и эффективное расследование, с тем чтобы не допустить безнаказанности. |