As a result the Secretary of State removed the Welsh bodies (public authorities operating wholly and exclusively in Wales) from the Order and the Welsh Assembly Government agreed to commence negotiations to secure a Transfer of Functions Order relating to the Gender Equality duty. |
В результате государственный министр изъял из Постановления упоминание об органах Уэльса (органы государственной власти, полностью и исключительно действующие на территории Уэльса) и сформированное Ассамблеей правительство Уэльса согласилось начать переговоры о принятии Постановления о передаче функций, касающихся обязанности обеспечивать гендерное равенство. |
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it implement controls to regularly review and sign off on staff receivables and other receivable balances. |
ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует внедрить механизмы контроля для регулярной проверки и списания дебиторской задолженности персонала и остатков другой дебиторской задолженности. |
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it update the asset records in Atlas as a matter of urgency to ensure that capital assets, additions and disposals made during the financial period were correctly captured in Atlas. |
ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии в срочном порядке обновить записи об имуществе в системе «Атлас» в целях обеспечения точного отражения в этой системе данных об основных активах и их пополнении и списании, произведенном в течение данного финансового периода. |
UNOPS agreed to adjust the practice when agreement with clients specifically called for a different type of calculation and would discuss the matter with the UNDP Treasury which processed interest calculations on behalf of UNOPS. |
ЮНОПС согласилось пересмотреть эту практику, когда в соглашении с клиентами конкретно предусматривается другой вид расчетов, и обсудит этот вопрос с Казначейством ПРООН, которое осуществляет обработку расчетов процентных поступлений от имени ЮНОПС. |
The UNOPS Middle East Office agreed with the Board's recommendation that it ensure that the Office, in conjunction with operations centres, monitored monthly estimated project delivery figures throughout the year to ensure that UNOPS could allocate resources in an effective manner. |
Ближневосточное отделение ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии обеспечить проведение силами Отделения совместно с операционными центрами контроля за ежемесячно представляемыми предварительными данными об освоении средств по проектам на протяжении всего года для обеспечения возможности эффективного выделения ЮНОПС финансовых ресурсов. |
In the Board's report for the biennium 2004-2005, UNRWA had agreed with the Board's recommendation that it establish and strengthen controls to monitor and reduce procurement lead times. |
В докладе Комиссии за двухгодичный период 2004 - 2005 годов БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии создать и укрепить механизмы контроля за закупочными операциями в целях сокращения сроков их осуществления. |
The Meeting of the Parties also agreed to consider, under item 16 of the agenda, "Other matters", a proposal by one representative to discuss the nomination of individuals to serve on the Scientific Assessment Panel. |
Совещание Сторон также согласилось рассмотреть, в рамках пункта 16 повестки дня "Прочие вопросы", предложение одного из представителей об обсуждении кандидатур в состав Группы по научной оценке. |
The Meeting of the Parties agreed that the representatives of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America would prepare a proposal on the election of the co-chairs of the Scientific Assessment Panel for its consideration. |
Совещание Сторон согласилось с тем, чтобы представители Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Соединенных Штатов Америки подготовили предложение о выборах сопредседателей Группы по научной оценке для его рассмотрения. |
UNODC agreed with the Board's recommendation to strengthen the controls on monthly bank balances in order to ensure strict respect for the provisions of rule 104.7 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
ЮНОДК согласилось с рекомендацией Комиссии ужесточить контроль над ежемесячными остатками средств на банковских счетах для обеспечения неукоснительного соблюдения положений правила 104.7 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
UNODC recognized that the coexistence of these two systems and the manual processing of certain operations increased risks in the process of preparing financial statements and agreed with the previous recommendation of the Board that the two information management systems should be better integrated. |
ЮНОДК признало, что одновременное существование этих двух систем и обработка вручную некоторых операций повышают риски, связанные с процессом подготовки финансовых ведомостей, и согласилось с ранее вынесенной Комиссией рекомендацией обеспечить более полную интеграцию этих двух систем управления информацией. |
In terms of process, the Government invited the Special Adviser to return soon to Myanmar and agreed to allow his staff to apply for a visa to visit Myanmar in between his visits. |
В порядке развития этого процесса правительство предложило Специальному советнику в скором времени вновь приехать в Мьянму и согласилось разрешить его сотрудникам обращаться за въездной визой в Мьянму в промежутках между его поездками. |
The Government also agreed to the establishment of a Chadian police force to maintain law and order in refugee camps and authorized a European force to protect civilians and United Nations personnel and to facilitate the delivery of humanitarian aid. |
Правительство также согласилось создать чадскую полицию для поддержания правопорядка в лагерях беженцев и разрешило Европейским резервным силам обеспечивать защиту гражданских лиц и персонала Организации Объединенных Наций, а также содействовать доставке гуманитарной помощи. |
The High Court Division of the Supreme Court agreed that such appointment and regulation were indeed ultra vires the Constitution, and directed the government to make Rules as per Article 115 of the Constitution for establishing a separate Judicial Service Commission. |
Отделение Высокого суда Верховного суда согласилось с тем, что такой порядок назначения и прохождения службы действительно противоречит Конституции, и поручило правительству подготовить положение - на основании статьи 115 Конституции - о создании независимой Комиссии по судебной службе. |
Also at its final plenary session, the Meeting agreed to designate His Excellency, Ambassador Jurg Streuli of Switzerland President of the Ninth Meeting of the States Parties and decided to hold the Ninth Meeting in Geneva the week of 24-28 November 2008. |
Также на своем заключительном пленарном заседании Совещание согласилось выдвинуть в качестве Председателя девятого Совещания государств-участников его превосходительство посла Швейцарии Юрга Штрёли и решило провести девятое Совещание в Женеве на неделе с 24 по 28 ноября 2008 года. |
He informed the Commission that all States involved in the consultations had agreed that they would not object to the consideration by the Commission of their respective submissions, on the understanding that the establishment of the outer limits of the continental shelf is without prejudice to its delimitation. |
Он сообщил Комиссии, что каждое из этих государств согласилось не возражать против рассмотрения Комиссией представлений трех остальных - при том понимании, что установление внешних границ континентального шельфа не предрешает вопроса о его делимитации. |
In paragraph 183, the Board of Auditors reported that UNOPS agreed with its recommendation that UNOPS perform regular physical asset counts to verify the existence of assets and the completeness and accuracy of the asset records. |
В пункте 183 Комиссия ревизоров сообщила, что ЮНОПС согласилось с ее рекомендацией проводить регулярный учет имеющихся активов для удостоверения наличия активов, а также полноты и точности данных их инвентарного учета. |
As part of a constitutional review process launched by the 1999 White Paper, the United Kingdom agreed to consider carefully any proposals for constitutional change made by an Overseas Territory. |
В рамках процесса обзора конституций, который начался в соответствии с «белой книгой» 1999 года, Соединенное Королевство согласилось внимательно изучать все предложения об изменении положений конституций, выдвигаемые заморскими территориями. |
OIOS has agreed to assess the feasibility of the Committee's suggestion that consideration be given to adopting a risk-assessment approach at the subprogramme level, as opposed to the current one, which is at the programme level. |
УСВН согласилось осуществить оценку целесообразности предложения Комитета о том, что следует уделять внимание применению подхода, основанного на оценке риска на уровне подпрограмм, вместо нынешнего подхода, в основе которого лежит оценка на уровне программы. |
The FARDC high command agreed to facilitate the access of United Nations actors to the rapid integration process of rebel groups and the National Army in the East and the South to ensure the identification and release of children. |
Верховное командование ВСДРК согласилось содействовать доступу структур Организации Объединенных Наций к механизмам быстрой интеграции повстанческих групп и национальной армии на востоке и юге страны в целях выявления и освобождения детей. |
Upon request from the Government of Pakistan, the Government of Japan agreed to postpone TPN6 activities until 2006 because of the devastating impacts of an earthquake that took place in October 2005 and related rehabilitation efforts. |
По просьбе правительства Пакистана правительство Японии согласилось отсрочить деятельность ТПС6 до 2006 года ввиду разрушительных последствий землетрясения, происшедшего в октябре 2005 года, и ведущихся в связи с этим восстановительных работ. |
The Bureau welcomed the successful conclusion of the implementation and pilot operation phases of the Clearing House within the estimated time and cost plans and agreed to the official launch of the Clearing House for the public on 6 December 2005 (). |
Бюро приветствовало успешное завершение, в предусмотренные сроки и с соблюдением сметы расходов, этапов создания и экспериментального функционирования Информационного центра и согласилось на официальное открытие доступа к нему для общественности 6 декабря 2005 года (). |
The Government of Rwanda also agreed to release a list of names of hard-line FDLR leaders wanted for serious crimes inside Rwanda and to work with MONUC on expanding the list of known FDLR leaders. |
Правительство Руанды согласилось также распространить список фамилий, придерживавшихся жесткой линии руководителей ДСОР, которые объявлены в розыск за совершение серьезных преступлений на территории Руанды, и сотрудничать с МООНДРК в расширении списка известных лидеров ДСОР. |
At the Consultative Group for Cambodia meeting in December 2004, the Government agreed that the Council of Ministers would adopt the drafts of eight key laws and submit them to the National Assembly before the end of 2005. |
На совещании Консультативной группы по Камбодже, состоявшемся в декабре 2004 года, правительство согласилось с тем, что Совет министров примет проекты восьми основных законов и представит их Национальному собранию до конца 2005 года. |
During the visit of the Special Representative in June 2007, the Government of Myanmar agreed to update the Tatmadaw Kyi action plan and to bring it into line with international standards, with the country task force on monitoring and reporting. |
В ходе поездки Специального представителя в июне 2007 года правительство Мьянмы согласилось обновить план действий по «Татмадау Кий» и привести его в соответствие с международными стандартами в сотрудничестве со страновой целевой группой по наблюдению и отчетности. |
UNHCR agreed in principle that audit certificates reflecting a qualified audit opinion could entail accounting adjustments, if it was established that the implementing partner owed money to UNHCR. |
УВКБ в принципе согласилось с тем, что акты ревизии, отражающие заключение с оговорками, дают основания для корректировки счетов, если была установлена задолженность партнера-исполнителя перед УВКБ. |