Every business venture has the potential to have positive and negative impacts on people and human rights - those rights and freedoms that the international community has agreed that people need in order to live with dignity. |
Каждое коммерческое предприятие может оказывать позитивные и негативные воздействия на людей и права человека - те права и свободы, которые, как согласилось международное сообщество, люди должны иметь для того, чтобы жить с достоинством. |
While it is agreed that the migration to Umoja carries inherent risks and required planning and controlled execution, the United Nations Office on Drugs and Crime considers that an undertaking must be coordinated at the global Secretariat level. |
Хотя Управление согласилось с тем, что переход на систему «Умоджа» сопряжен с естественными рисками и требует планирования и контролируемого осуществления, Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности считает, что проведение такой работы должно координироваться на уровне глобального Секретариата. |
The Government of Germany had agreed to host such a conference, which would take place in Berlin from 27 February to 9 March 2012; |
Правительство Германии согласилось принять эту конференцию, которая пройдет в Берлине с 27 февраля по 9 марта 2012 года; |
In paragraph 337, OIOS agreed with the Board's recommendation that the appropriate level of resources required for its investigation work and their most cost-effective deployments be determined, taking into consideration cost, quality, length, outcome, risk and the geographical distribution of workload. |
В пункте 337 УСВН согласилось с рекомендацией Комиссии определить надлежащий уровень ресурсов, необходимых ему для проведения следственной работы, и его наиболее эффективное с точки зрения затрат распределение, принимая во внимание расходы, качество, продолжительность, результаты, риски и географическое распределение рабочей нагрузки. |
The Bureau agreed that the suggestions for the themes of the future briefs would be forwarded to the secretariat in good time for presenting them for a discussion at the third meeting of the Working Group in November 2010. |
Бюро согласилось с тем, что предложения по темам будущих информационных записок следует своевременно довести до сведения секретариата, с тем чтобы он представил их для обсуждения на третьем совещании Рабочей группы в ноябре 2010 года. |
The Intergovernmental Meeting of Experts further agreed that it would be appropriate, in view of the tenth anniversary of the Convention, to reinforce the implementation of the Convention and its Protocols. |
Межправительственное совещание экспертов также согласилось с тем, что было бы целесообразно, ввиду приближающейся 10-й годовщины принятия Конвенции усилить осуществление Конвенции и дополняющих ее Протоколов. |
At its most recent meeting, in February 2010 in Rome, the Collaborative Partnership on Forests agreed to take a major step in supporting the Forum's work on forest financing. |
На своем последнем заседании, состоявшемся в феврале 2010 года в Риме, СПЛ согласилось принять масштабные меры в поддержку деятельности Форума в области финансирования лесохозяйственной деятельности. |
The Extended Bureau agreed that the main purpose of comparative trials, which should probably be called "demonstration" trials, is to harmonize the application of the Standard, to show how to carry out crop inspection and how to keep records. |
Бюро расширенного состава согласилось, что основной целью сравнительных испытаний, которые, возможно, следует называть "демонстрационными" испытаниями, является согласование единого порядка применения стандарта для демонстрации того, каким образом следует проводить инспекцию клубней и вести учетную документацию. |
It agreed that the seventy-third session of the Committee would include a half-day policy segment, in the form of a round-table, on "Transport of dangerous goods: Global and regional dimensions", to be held in the afternoon of the first day of the session. |
Оно согласилось с тем, что семьдесят третья сессия Комитета будет включать сегмент по вопросам политики продолжительностью в половину рабочего дня, который пройдет в виде круглого стола на тему "Перевозка опасных грузов: глобальные и региональные измерения" во второй половине первого дня сессии. |
5.6 Responding to an earlier request from UNAMID, the Government of National Unity has agreed to provide police forces to protect the UNAMID camps in Nyala and El-Geneina, similar to the measure applied in El-Fasher. |
5.6 В ответ на высказанную ранее просьбу ЮНАМИД правительство национального единства согласилось предоставить полицейские силы для охраны лагерей ЮНАМИД в Ньяле и Эль-Генейне по аналогии с мерами, принятыми в Эль-Фашире. |
The Meeting recalled that at its thirty-first session, in 2011, it had been agreed that the report of the Secretary-General on the coordination of space-related activities within the United Nations for the period 2012-2013 should address the thematic cluster of work of the Commission on Sustainable Development. |
Совещание отметило, что на своей тридцать первой сессии в 2011 году оно согласилось с тем, что доклад Генерального секретаря о координации космической деятельности в системе Организации Объединенных Наций на период 2012-2013 годов должен быть посвящен тематическому блоку вопросов, которыми занимается Комиссия по устойчивому развитию. |
In 2010, the territorial Government agreed to work with Government departments of the United Kingdom to manage the natural environment and the impact of climate change on the Territory, a process which is ongoing. |
В 2010 году правительство территории согласилось сотрудничать с государственными ведомствами Соединенного Королевства в решении вопросов охраны природной среды и преодоления воздействия изменения климата в территории, и такое сотрудничество в настоящее время осуществляется. |
The Government also pointed out that it cooperated with the Joint Special Envoy, agreed to the six-point plan and implemented much of it, and sincerely supported and had facilitated the work of UNSMIS observers, and provided them with protection. |
Правительство также указало на то, что оно сотрудничало с Совместным специальным посланником, согласилось с планом из шести пунктов и выполнило значительную часть этого плана, а также искренне поддержало и способствовало работе наблюдателей МООННС и предоставило им защиту. |
At a subsequent meeting with representatives of the Ministry of Foreign Affairs and Radio Sudan on 24 February, the Government agreed to the broadcast proposal presented by UNAMID, which outlines a plan to broadcast programmes on peace and development issues pertaining to the mission mandate. |
На одной из последующих встреч с представителями министерства иностранных дел и Радиослужбы Судана 24 февраля правительство согласилось с представленным ЮНАМИД предложением, касающимся радиовещания, в котором в общем виде излагается план радиовещательных программ по вопросам мира и развития, связанным с мандатом Миссии. |
The Meeting agreed that sustained commitments of human and financial resources were needed for that purpose and that that situation should be brought to the attention of senior management of institutions dealing with humanitarian issues and with relevant funding institutions or programmes. |
Совещание согласилось с тем, что для решения этой задачи требуется устойчивое вложение людских и финансовых ресурсов и что к этой ситуации следует привлечь внимание руководства учреждений, занимающихся гуманитарными вопросами и имеющих дело с соответствующими финансирующими институтами или программами. |
At the same time, the Government of Brazil had agreed to support the Government of Qatar's invitation to host the third session of the Conference of States Parties to the United Nations Convention against Corruption. |
В то же время правительство Бразилии согласилось поддержать приглашение правительства Катара провести у себя в стране третью сессию Конференции государств-участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
UNDP Brazil agreed with the Board's recommendation that it consult with UNDP headquarters for policy guidance on new products and the financial implications attached to the sale of products within the United Nations context. |
Отделение ПРООН в Бразилии согласилось с рекомендацией Комиссии провести консультации со штаб-квартирой ПРООН для согласования политики в отношении новых видов продукции и финансовых последствий, связанных с продажей продукции в контексте Организации Объединенных Наций. |
UNDP/IAPSO agreed with the Board's recommendation that, in conjunction with UNDP, it evaluate measures to proactively support resident coordinators with regard to inter-agency collaboration at the country office level in respect of procurement. |
МУУЗ ПРООН согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует совместно с ПРООН изучить меры по активной поддержке координаторов-резидентов в связи с межучрежденческим сотрудничеством на уровне страновых отделений в закупочной сфере. |
UNRWA agreed that its bad debt policy might be conservative but noted that it would seem to be quite appropriate for certain countries in which it operated, owing to the political and economic conditions. |
БАПОР согласилось с тем, что его политика в отношении безнадежной задолженности, возможно, является консервативной, однако, как представляется, она является вполне подходящей в отношении определенных стран, в которых она применяется, учитывая политические и экономические условия. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation that it further examine and review important fundamentals that are affecting foreign exchange management in order to develop strategies and guidelines to cover its foreign exchange risks. |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии о продолжении изучения и анализа важных факторов, влияющих на распоряжение валютными средствами, для выработки стратегий и руководящих принципов для покрытия валютных рисков. |
The United Nations Office on Drugs and Crime agreed with the Board's recommendation to charge the proceeds from the sale of project equipment against project expenditure for active projects in line with its own financial rules. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности согласилось с рекомендацией Комиссии зачислять поступления от продажи относимого к данному проекту имущества в счет расходов по проекту для действующих проектов в соответствии с его собственными финансовыми правилами. |
While UNOPS agreed that adequate operational reserves were essential to ensure ongoing financial stability, it was of the view that the current level of reserves did not have any immediate impact on UNOPS continuing as a going concern. |
Хотя ЮНОПС согласилось с тем, что адекватный уровень оперативного резерва необходим для обеспечения постоянной финансовой стабильности, оно сочло, что нынешний уровень резерва не оказывает непосредственного влияния на способность ЮНОПС к дальнейшему непрерывному функционированию. |
agreed to decide by the end of March 2006 whether its June meeting will last one or two days; |
согласилось до конца марта 2006 года принять решение о проведении его июньского совещания в течение одного или двух дней; |
The Bureau had agreed to circulate such a questionnaire at the suggestion of the Netherlands, as the country funding the workshop, in order to clarify what the main needs were and thus to help determine the scope of the proposed workshop. |
Бюро согласилось распространить такой вопросник по предложению Нидерландов как страны, финансирующей это рабочее совещание, с тем чтобы прояснить вопрос о том, какие из потребностей являются главными, и, соответственно, помочь в определении содержания предлагаемого рабочего совещания. |
At its June meeting, the Bureau agreed with a new structure of the ITC sessions dividing them in three parts - policy-oriented, technical and reporting and asked the secretariat to proceed with the organization of the 70th session of the Committee along these lines. |
На своем июньском совещании Бюро согласилось с новой структурой сессий КВТ, предусматривающей их разделение на три части: вопросы политики, технические вопросы и представление информации, - и просило секретариат организовать семидесятую сессию Комитета в соответствии с этим новым принципом. |