The State had agreed to settle those cases without adjudication, concluding that the ethnic quota circular was inconsistent with article 12 of the Constitution. |
Государство согласилось урегулировать эти проблемы без судебного разбирательства и вынесло заключение о том, что циркуляр об этнических квотах не соответствует статье 12 Конституции. |
He informed the Preparatory Committee that in July 1995 the Meeting of Experts had agreed with the principle of the amendment to the above-mentioned European Agreement. |
Он проинформировал Подготовительный комитет о том, что в июле 1995 года Совещание экспертов согласилось в принципе с поправками к вышеупомянутому Европейскому соглашению. |
The Bureau of the Commission agreed to recommend the indicators to the Commission for its endorsement. |
Бюро Комиссии согласилось рекомендовать Комиссии одобрить эти показатели. |
In this connection, the Secretary-General reports that of the 60 States approached only one agreed to make a unit available for the operation. |
Генеральный секретарь отмечает, что из 60 запрошенных государств, лишь одно государство согласилось выделить для этой операции одно подразделение. |
The Government of Rwanda agreed to strengthen reception facilities, reduce border controls and provide security and protection to returnees in collaboration with UNHCR and other human rights organizations. |
Правительство Руанды согласилось укрепить центры по приему беженцев, смягчить пограничный контроль и в сотрудничестве с УВКБ и другими организациями, занимающимися вопросами прав человека, обеспечить безопасность и защиту репатриантов. |
The Meeting agreed that a timetable for the future meetings should be submitted to the General Assembly with the recommendations of the Meeting. |
Совещание согласилось с тем, что Генеральной Ассамблее необходимо представить график будущих Совещаний наряду с рекомендациями Совещания. |
The Office of Internal Oversight Services agreed to provide the Inspector-General with the procedure manual and terms of reference for conducting investigations when those documents were completed. |
Управление служб внутреннего надзора согласилось предоставить в распоряжение Генерального инспектора учебные пособия по процедурам и справочные материалы для проведения расследований, когда эти документы будут подготовлены. |
The prosecution agreed that 13-year-old Roy Wright was too young for the death penalty; it did not seek it. |
Обвинение согласилось с тем, что не будет требовать смертной казни для 12-летнего Роя Райта, поскольку он слишком молод для этого. |
The Government agreed on the selection of these issues: |
Правительство согласилось с тем, что были определены следующие вопросы: |
But it has agreed to provide bilingual charge forms in English and Chinese, as the majority of the population is Chinese. |
Вместе с тем оно согласилось принять меры по составлению двуязычных форм обвинительного акта на английском и китайском языках, поскольку большинство населения территории составляют китайцы. |
The Office of Programme Planning, Budget and Accounts agreed to verify claims information reported by the insurance company on a sample basis with the peacekeeping missions concerned. |
Управление по планированию программ, бюджету и счетам согласилось провести с соответствующими миссиями по поддержанию мира на экспериментальной основе проверку информации об исках, сообщаемой страховой компанией. |
At the Rio Conference, the international community agreed at the highest political level to act in concert in order to pursue the goal of sustainable development. |
На Конференции в Рио-де-Жанейро международное сообщество согласилось на самом высоком политическом уровне действовать слаженно в достижении цели устойчивого развития. |
Of the suggestions made, the Government of Bhutan agreed to consider the following: |
Среди высказанных предложений правительство Бутана согласилось учесть следующие: |
In response to my request, the Government of Bangladesh agreed to contribute a mechanized infantry battalion (BANBAT) of 775 all ranks to UNIKOM. |
В ответ на мою просьбу правительство Бангладеш согласилось направить в ИКМООНН механизированный пехотный батальон (БАНБАТ) в составе 775 военнослужащих всех рангов. |
The Government agreed to address the problem outside the land programme and with additional financing after completion of a census carried out by COPAZ. |
Правительство согласилось решать эту проблему без увязки с программой передачи земли и выделить дополнительные финансовые средства после завершения переписи, проводимой КОПАС. |
Management agreed with the recommendation of the Audit and Management Consulting Division to stop purchasing water from the open market, thereby saving $160,000 per month. |
Руководство согласилось с рекомендацией Отдела ревизии и консультирования по вопросам управления о прекращении закупки воды на открытом рынке, что обеспечило экономию в размере 160000 долл. США в месяц. |
Human settlements were established after the Government of El Salvador agreed to the return of refugees that had fled to Honduras during the years of conflict. |
Населенные пункты были учреждены после того, как правительство Сальвадора согласилось на возвращение беженцев, которые бежали в Гондурас за годы конфликта. |
The Centre prepared a Greek translation of the Conference brochure and forwarded it to the Government of Cyprus, which agreed to provide free printing and distribution. |
Центр подготовил перевод брошюры, посвященной Конференции, на греческий язык и направил его правительству Кипра, которое согласилось бесплатно напечатать и распространить ее. |
And what is the benefit for the Bosnian Government, which agreed to the peace plan? |
А что получает от этого боснийское правительство, которое согласилось на мирный план? |
The Government of Equatorial Guinea has agreed with this proposal, as it responds to the country's current needs in technical cooperation in order to utilize the limited IPF resources more effectively and to ensure sustainability. |
Правительство Экваториальной Гвинеи согласилось с этим предложением, поскольку оно соответствует нынешним потребностям страны в техническом сотрудничестве, направленном на повышение эффективности использования ограниченных ресурсов в рамках ОПЗ и обеспечение устойчивости. |
The Government agreed to extend credit to recipients who had already negotiated the acquisition of the property, even though the final papers had not been obtained. |
Правительство согласилось предоставить кредиты тем бенефициарам, которые уже приняли решение о приобретении ферм, не дожидаясь официального завершения процесса вручения нотариальных актов. |
When these refugees returned, the Government of Guatemala agreed to make land available for them, and UNHCR supported their self-organization. |
Когда эти беженцы возвратились домой, правительство Гватемалы согласилось выделить им земельные участки, а УВКБ оказало поддержку в организации быта. |
The Advisory Committee notes from paragraph 251 of the Board's report that the Board agreed to a further examination of the procedure for determining the final average remuneration. |
ЗЗ. На основе информации в пункте 251 доклада Правления Консультативный комитет отмечает, что Правление согласилось провести дальнейшее изучение процедуры определения окончательного среднего вознаграждения. |
The Board also agreed that reports on, or the results of, internal audits carried out by OIOS would be transmitted to the Secretary. |
Правление также согласилось с тем, что доклады о результатах или сами результаты внутренних ревизий, проводимых УСВН, будут препровождаться Секретарю. |
The Meeting agreed that the in-depth review of the cooperation of organizations in the United Nations system in remote sensing and related GIS activities should be continued at its next session. |
Совещание согласилось с необходимостью продолжить на своей следующей сессии углубленное рассмотрение вопроса о сотрудничестве организаций системы Организации Объединенных Наций в области дистанционного зондирования и соответствующих мероприятий ГИС. |