The Committee also observes that, prior to that decision, the State party agreed to review the complainant's humanitarian and compassionate application when it became apparent that the evidence submitted by him had not |
Комитет также отмечает, что до принятия этого решения государство-участник согласилось пересмотреть просьбу заявителя по соображениям гуманности и сострадания, когда стало очевидно, что представленные им доказательства не были рассмотрены должным образом. |
UNRWA agreed with the Board's recommendation that all cases of fraud and presumptive fraud should be reported to the Audit and Inspection Department in a timely manner and that the Department should maintain an updated database of all such matters as part of the UNRWA fraud-prevention plan. |
БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии относительно необходимости своевременного сообщения обо всех случаях мошенничества и предполагаемого мошенничества в Департамент по вопросам ревизионной и инспекционной деятельности и поддержки Департаментом обновляемой базы данных о всех подобных случаях в рамках осуществления плана БАПОР по предотвращению мошенничества. |
OIOS recommended, and MONUC management agreed, that the case be referred to UNV in Bonn for action relating to its staff member and to UNDP for action against its seconded staff member. |
УСВН рекомендовало передать данное дело ДООН в Бонне для принятия мер в отношении ее сотрудника, а также передать его ПРООН для принятия ею мер в отношении прикомандированного ею сотрудника, и руководство МООНДРК согласилось с этой рекомендацией. |
In paragraph 179, UNOPS agreed with the Board's recommendation that it ensure, in conjunction with UNDP, that payments split between two or more budget holders were approved by both budget holders before payment took place. |
В пункте 179 ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии совместно с ПРООН обеспечить, чтобы выплаты, производимые на долевой основе двумя или более получателями бюджетных средств, утверждались всеми получателями бюджетных средств до осуществления платежа. |
In respect of the claims for the hiring of the two water tank trucks, Lescomplekt submitted no evidence that PAAF agreed to the hiring of the water tank trucks or that it accepted liability for the claimed amounts. |
В отношении претензий, касающихся аренды двух автоцистерн, "Лескомплект" не представила доказательств того, что ГУСРР дало согласие на аренду автоцистерн или что оно согласилось выплатить эти суммы. |
In paragraph 208, UNOPS agreed with the Board's recommendation that it identify organizational as well as individual training requirements with the aim of developing a training plan, backed by an adequate amount of resources. |
В пункте 208 ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии определить потребности в профессиональной подготовке на уровне организации и на индивидуальном уровне с целью разработки плана профессиональной подготовки, подкрепленного достаточной суммой средств. |
Concerning the Working Group's second grouping of proposals, the Board agreed to maintain the current contribution rate but to keep it under review and to maintain the current contribution ratio at 1:2. |
Что касается второй категории предложений, сформулированных Рабочей группой, Правление согласилось сохранить нынешние ставки взносов, но при этом держать этот вопрос в поле зрения и сохранить нынешнее соотношение, составляющее 1:2. |
In a note dated 4 January 1955, the United States Government, completely avoiding any reference to legal liability, agreed to pay compensation for injury caused by the tests: |
Ни в коей мере не затрагивая вопрос о юридической ответственности, правительство Соединенных Штатов в ноте от 4 октября 1955 года согласилось выплатить компенсацию за ущерб, нанесенный проведенными США испытаниями: |
The Board agreed with the proposed programme of work for 2011 and 2012 presented to it in connection with the search for the next CEO; |
Правление согласилось с предлагаемой программой работы на 2011 и 2012 годы, представленной ему в связи с поиском кандидатуры на должность следующего ГАС; |
In paragraph 106, UNODC agreed with the Board's recommendation that it adopt internal instructions on the prevention, detection and reporting of cases of fraud and alleged fraud. Status: In Progress |
Как указано в пункте 106, ЮНОДК согласилось с рекомендацией Комиссии утвердить внутренние инструкции в отношении предотвращения и обнаружения случаев мошенничества и предполагаемого мошенничества и информирования о них. |
The Government of France, in with the European Union Police Mission in the Democratic Republic of the Congo, agreed to train and equip an additional two PIR units, and the Congolese authorities will train a further two. |
Правительство Франции согласилось подготовить и снарядить, совместно с Полицейской миссией Европейского союза в Демократической Республике Конго, еще два подразделения полиции быстрого реагирования, а власти Демократической Республики Конго проведут подготовку еще двух таких подразделений. |
The Government agreed to report to the Committee on Economic, Cultural and Social Rights as its next treaty report, and submitted its report to the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Правительство согласилось представить Комитету по экономическим, культурным и социальным правам свой следующий предусмотренный договором доклад, а также представило свой доклад Комитету по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
In addition, the Government of Germany agreed to provide a junior professional officer for two years, starting in 2010, and the Government of Austria provided a junior professional officer for four months to assist with a major system-wide review. |
Кроме того, правительство Германии согласилось предоставить младшего сотрудника категории специалистов на двухгодичный период начиная с 2010 года, а правительство Австрии предоставило младшего сотрудника категории специалистов на четыре месяца для оказания помощи в проведении крупного общесистемного обзора. |
There are different views as to whether a State incurs responsibility for an internationally wrongful act by expelling an alien to a State which is under no duty and has not otherwise agreed to receive the alien. |
Существуют разные точки зрения относительно того, несет ли государство ответственность за совершенное международно-противоправное деяние, высылая иностранца в государство, которое не обязано и которое не согласилось его принять. |
As part of the National Plan to Reduce Violence against Women and their Children, the Australian Government has agreed to immediately take action on 18 of the 20 priority recommendations from the Time for Action report at an initial investment of $A 42 million, including: |
В порядке реализации Национального плана по сокращению масштабов насилия в отношении женщин и их детей правительство Австралии согласилось незамедлительно приступить к выполнению 18 из 20 первоочередных рекомендаций из доклада "Время действовать", выделив на эти цели первоначально 42 млн. долл., включая: |
The Meeting agreed to designate [...] of [...] as the President of the Second Meeting of States Parties and decided to hold the meeting in [...], [...] from [...] to [...] September 2011. |
Совещание согласилось назначить [...] из [...] в качестве Председателя второго Совещания государств-участников и постановило провести Совещание в [...], [...], с [...] по [...] сентября 2011 года. |
The Representative maintains his interest in carrying out the visit to Sudan (in particular the Darfur region) to which the Government agreed in 2007 and regrets that the Government, despite repeated discussions, has been unable to confirm dates for such a visit. |
Представитель сохраняет свою заинтересованность в посещении Судана (особенно района Дарфур), на которое правительство согласилось в 2007 году, и сожалеет о том, что, несмотря на неоднократные обсуждения, правительство до сих пор не смогло подтвердить конкретные даты проведения такого визита. |
Despite the fact that the compensation sought covered both the torture inflicted and the loss of property, the State has only agreed to pay compensation for property loss for a total amount of US$ 6,600. |
Невзирая на тот факт, что запрошенная компенсация была назначена с учетом перенесенных пыток и утраченного имущества, государство-участник согласилось выплатить только компенсацию в связи с утратой имущества на общую сумму в 6600 долл. США. |
UNRWA agreed with the Board's recommendation (a) to develop a comprehensive training plan based on a formalized needs assessment, and (b) to allocate an appropriate budget allotment based on identified training needs (para. 62). |
БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии а) подготовить соответствующий план профессиональной подготовки, в основу которого будет положена официальная оценка потребностей; и Ь) выделить соответствующие бюджетные ассигнования на основе идентифицированных потребностей в профессиональной подготовке (пункт 62). |
The United Nations Office at Geneva agreed with the recommendation and obtained the assurance of OHCHR that it had strengthened its internal controls to ensure that the receipt of voluntary funds was approved in compliance with the United Nations financial rules. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве согласилось с этой рекомендцией и получило заверения УВКПЧ в том, что оно усилило внутренний контроль для обеспечения того, чтобы получение добровольных взносов утверждалось в соответствии с финансовыми правилами Организации Объединенных Наций. |
The United Nations Office at Geneva agreed with this recommendation and on 6 July 2006 issued revised rules for the Committee on Contracts on the basis of the revised 2006 Procurement Manual. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве согласилось с этой рекомендацией и 6 июля 2006 года опубликовало пересмотренные правила процедуры Комитета по контрактам, подготовленные на основе пересмотренного издания Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций 2006 года. |
UNDP Russian Federation agreed with the Board's recommendation that, in coordination with the United Nations country team, it pursue its efforts with regard to the formulation and implementation of an overall UNDAF for the Russian Federation. |
Отделение ПРООН в Российской Федерации согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует, в координации со страновой группой Организации Объединенных Наций, продолжать усилия по составлению и осуществлению общей РПООНПР для Российской Федерации. |
discussed sharing the overview of Committee's subsidiary bodies among Bureau's members in order to provide qualified support and follow up to their activities, and agreed to discuss this question at the June meeting; |
обсудило вопрос об обмене информацией о результатах обзора деятельности вспомогательных органов Комитета между членами Бюро с целью обеспечения качественной поддержки их работы и проведения последующих мероприятий в этой связи и согласилось рассмотреть этот вопрос на июньском совещании; |
UNHCR agreed that a manual was needed to guide representatives during the liquidation phase of an operation, similar to the guidelines which exist for other United Nations operations, such as the United Nations Peacekeeping Liquidation Manual. |
УВКБ согласилось с необходимостью разработки руководства, направляющего деятельность представительств на этапе ликвидации операций, по аналогии с такими руководствами, существующими для других операций Организации Объединенных Наций, как, например, Руководство по ликвидации операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The Committee also noted, and the Meeting of the Parties agreed, that the Parties to the Montreal Amendment to the Montreal Protocol that have not yet established licensing systems are in non-compliance with the Montreal Protocol and can be subject to the non-compliance procedure under the Protocol. |
Кроме того, Комитет отметил - и Совещание Сторон с этим согласилось, - что Стороны Монреальской поправки к Монреальскому протоколу, которые еще не ввели системы лицензирования, не соблюдают Монреальский протокол и могут подпасть под предусмотренную в нем процедуру рассмотрения случаев несоблюдения. |